Saturday, 16 July 2011

Quraish | 4 Verses | Quraish | Sura #106 | Makkah | Verses 1-4 | سورة قريش

1 لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
Transliteration 1: Lieelafi qurayshin
Yusuf Ali 1: For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
Shakir 1: For the protection of the Qureaish--
Pickthal 1: For the taming of Qureysh.
Mohsin Khan: 1: (It is a great Grace from Allah) for the protection of the Quraish,
French 1: A cause du pacte des Coraïsh,
Spanish 1: Por el pacto de los coraixíes,
Indonesian 1: Karena kebiasaan orang-orang Quraisy,
Melayu 1: Kerana kebiasaan aman tenteram kaum Quraisy (penduduk Mekah)
German 1: Für die Vereinigung der Qurais,
Russian 1: Ради единения курейшитов,
Bosnian 1: Zbog navike Kurejšija,
Urdu 1: اس لیے کہ قریش کو مانوس کر دیا
 
2 إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
Transliteration 2: Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi
Yusuf Ali 2: Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
Shakir 2: Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--
Pickthal 2: For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
Mohsin Khan: 2: (And with all those Allah's Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
French 2: De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.
Spanish 2: pacto relativo a la caravana de invierno y la de verano,
Indonesian 2: (yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas .
Melayu 2: (laitu) kebiasaan aman tenteram perjalanan mereka (menjalankan perniagaan) pada musim sejuk (ke negeri Yaman) dan pada musim panas (ke negeri Syam),
German 2: (für) ihre Vereinigung zur Reise in der Karawane des Winters und des Sommers.
Russian 2: единения их во время зимних и летних поездок.
Bosnian 2: navike njihove da zimi i ljeti putuju,
Urdu 2: ان کو جاڑے اور گرمی کے سفر سے مانوس کرنے کے باعث
 
3 فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَـٰذَا الْبَيْتِ
Transliteration 3: FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Yusuf Ali 3: Let them adore the Lord of this House,
Shakir 3: So let them serve the Lord of this House
Pickthal 3: So let them worship the Lord of this House,
Mohsin Khan: 3: So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah),
French 3: Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba).
Spanish 3: ¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,
Indonesian 3: Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).
Melayu 3: Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
German 3: So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen,
Russian 3: Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Bosnian 3: neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju,
Urdu 3: ان کو اس گھرکے مالک کی عبادت کرنی چاہیئے
 
4 الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
Transliteration 4: Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
Yusuf Ali 4: Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
Shakir 4: Who feeds them against hunger and gives them security against fear.
Pickthal 4: Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
Mohsin Khan: 4: (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
French 4: qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
Spanish 4: que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!
Indonesian 4: Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.
Melayu 4: Tuhan yang memberi mereka penghidupan, menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.
German 4: Der sie speist, nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten!
Russian 4: Который накормил их после голода и избавил их от страха.
Bosnian 4: koji ih gladne hrani i od straha brani.
Urdu 4: جس نے ان کو بھوک میں کھلایا اور ان کو خوف سے امن دیا

No comments:

Post a Comment

Post a Comment