Saturday 16 July 2011

Al-fil | 5 Verses | The Elephant | Sura #105 | Makkah | Verses 1-5 | سورة الفيل

1 أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Transliteration 1: Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Yusuf Ali 1: Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Shakir 1: Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Pickthal 1: Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Mohsin Khan: 1: Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
French 1: N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant.
Spanish 1: ¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante?
Indonesian 1: Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah?
Melayu 1: Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)?
German 1: Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Russian 1: Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Bosnian 1: Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio!
Urdu 1: کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا
 
2 أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
Transliteration 2: Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
Yusuf Ali 2: Did He not make their treacherous plan go astray?
Shakir 2: Did He not cause their war to end in confusion,
Pickthal 2: Did He not bring their stratagem to naught,
Mohsin Khan: 2: Did He not make their plot go astray?
French 2: N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
Spanish 2: ¿No desbarató su artimaña
Indonesian 2: Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?,
Melayu 2: Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka?
German 2: Hat Er nicht ihre List mißlingen lassen
Russian 2: Разве Он не запутал их козни
Bosnian 2: Zar lukavstvo njihovo nije omeo
Urdu 2: کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا
 
3 وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Transliteration 3: Waarsala AAalayhim tayran ababeela
Yusuf Ali 3: And He sent against them Flights of Birds,
Shakir 3: And send down (to prey) upon them birds in flocks,
Pickthal 3: And send against them swarms of flying creatures,
Mohsin Khan: 3: And He sent against them birds, in flocks,
French 3: et envoyé sur eux des oiseaux par volées
Spanish 3: y envió contra ellos bandadas de aves,
Indonesian 3: Dan Dia mengirimkan kepada mereka burung yang berbondong-bondong,
Melayu 3: Dan Dia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan;
German 3: und Vögel in Scharen über sie gesandt,
Russian 3: и не наслал на них птиц стаями?
Bosnian 3: i protiv njih jata ptica poslao,
Urdu 3: اور اس نے ان پر غول کے غول پرندے بھیجے
 
4 تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
Transliteration 4: Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
Yusuf Ali 4: Striking them with stones of baked clay.
Shakir 4: Casting against them stones of baked clay,
Pickthal 4: Which pelted them with stones of baked clay,
Mohsin Khan: 4: Striking them with stones of Sijjil (baked clay).
French 4: qui leur lançaient des pierres d'argile?
Spanish 4: que descargaron sobre ellos piedras de arcilla,
Indonesian 4: yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar,
Melayu 4: Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras;
German 4: die sie mit brennenden Steinen bewarfen,
Russian 4: Они бросали в них каменья из обожженной глины
Bosnian 4: koje su na njih grumenje od gline pečene bacale,
Urdu 4: جہاں پر پتھر کنکر کی قسم کے پھینکتے تھے
 
5 فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ
Transliteration 5: FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
Yusuf Ali 5: Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
Shakir 5: So He rendered them like straw eaten up?
Pickthal 5: And made them like green crops devoured (by cattle)?
Mohsin Khan: 5: And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
French 5: Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée.
Spanish 5: dejándolos como espigas desgranadas?
Indonesian 5: lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat).
Melayu 5: Lalu Dia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat.
German 5: und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht?
Russian 5: и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.
Bosnian 5: pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio?
Urdu 5: پھر انہیں کھائے ہوئے بھس کی طرح کر ڈالا

No comments:

Post a Comment