| 1 | أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ |
| Transliteration 1: | Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli |
| Yusuf Ali 1: | Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? |
| Shakir 1: | Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant? |
| Pickthal 1: | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? |
| Mohsin Khan: 1: | Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah]. |
| French 1: | N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant. |
| Spanish 1: | ¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante? |
| Indonesian 1: | Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah? |
| Melayu 1: | Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)? |
| German 1: | Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist? |
| Russian 1: | Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона? |
| Bosnian 1: | Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio! |
| Urdu 1: | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا |
| 2 | أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ |
| Transliteration 2: | Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin |
| Yusuf Ali 2: | Did He not make their treacherous plan go astray? |
| Shakir 2: | Did He not cause their war to end in confusion, |
| Pickthal 2: | Did He not bring their stratagem to naught, |
| Mohsin Khan: 2: | Did He not make their plot go astray? |
| French 2: | N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine? |
| Spanish 2: | ¿No desbarató su artimaña |
| Indonesian 2: | Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?, |
| Melayu 2: | Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka? |
| German 2: | Hat Er nicht ihre List mißlingen lassen |
| Russian 2: | Разве Он не запутал их козни |
| Bosnian 2: | Zar lukavstvo njihovo nije omeo |
| Urdu 2: | کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا |
| 3 | وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ |
| Transliteration 3: | Waarsala AAalayhim tayran ababeela |
| Yusuf Ali 3: | And He sent against them Flights of Birds, |
| Shakir 3: | And send down (to prey) upon them birds in flocks, |
| Pickthal 3: | And send against them swarms of flying creatures, |
| Mohsin Khan: 3: | And He sent against them birds, in flocks, |
| French 3: | et envoyé sur eux des oiseaux par volées |
| Spanish 3: | y envió contra ellos bandadas de aves, |
| Indonesian 3: | Dan Dia mengirimkan kepada mereka burung yang berbondong-bondong, |
| Melayu 3: | Dan Dia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan; |
| German 3: | und Vögel in Scharen über sie gesandt, |
| Russian 3: | и не наслал на них птиц стаями? |
| Bosnian 3: | i protiv njih jata ptica poslao, |
| Urdu 3: | اور اس نے ان پر غول کے غول پرندے بھیجے |
| 4 | تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ |
| Transliteration 4: | Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin |
| Yusuf Ali 4: | Striking them with stones of baked clay. |
| Shakir 4: | Casting against them stones of baked clay, |
| Pickthal 4: | Which pelted them with stones of baked clay, |
| Mohsin Khan: 4: | Striking them with stones of Sijjil (baked clay). |
| French 4: | qui leur lançaient des pierres d'argile? |
| Spanish 4: | que descargaron sobre ellos piedras de arcilla, |
| Indonesian 4: | yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar, |
| Melayu 4: | Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras; |
| German 4: | die sie mit brennenden Steinen bewarfen, |
| Russian 4: | Они бросали в них каменья из обожженной глины |
| Bosnian 4: | koje su na njih grumenje od gline pečene bacale, |
| Urdu 4: | جہاں پر پتھر کنکر کی قسم کے پھینکتے تھے |
| 5 | فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ |
| Transliteration 5: | FajaAAalahum kaAAasfin makoolin |
| Yusuf Ali 5: | Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. |
| Shakir 5: | So He rendered them like straw eaten up? |
| Pickthal 5: | And made them like green crops devoured (by cattle)? |
| Mohsin Khan: 5: | And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle). |
| French 5: | Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée. |
| Spanish 5: | dejándolos como espigas desgranadas? |
| Indonesian 5: | lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat). |
| Melayu 5: | Lalu Dia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat. |
| German 5: | und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht? |
| Russian 5: | и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. |
| Bosnian 5: | pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio? |
| Urdu 5: | پھر انہیں کھائے ہوئے بھس کی طرح کر ڈالا |
Saturday, 16 July 2011
Al-fil | 5 Verses | The Elephant | Sura #105 | Makkah | Verses 1-5 | سورة الفيل
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment