Saturday 16 July 2011

Al-Humaza | 9 Verses | The Traducer | Sura #104 | Makkah | Verses 1-9 | سورة الهمزة

1 وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Transliteration 1: Waylun likulli humazatin lumazatin
Yusuf Ali 1: Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
Shakir 1: Woe to every slanderer, defamer,
Pickthal 1: Woe unto every slandering traducer,
Mohsin Khan: 1: Woe to every slanderer and backbiter.
French 1: Malheur à tout calomniateur diffamateur,
Spanish 1: ¡Ay de todo aquél que difame, que critique,
Indonesian 1: Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela,
Melayu 1: Kecelakaan besar bagi tiap-tiap pencaci, pengeji,
German 1: Wehe jedem Stichler, Verleumder,
Russian 1: Горе всякому хулителю и обидчику,
Bosnian 1: Teško svakom klevetniku podrugljivcu,
Urdu 1: ہر غیبت کرنے والے طعنہ دینے والے کے لیے ہلاکت ہے
 
2 الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
Transliteration 2: Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu
Yusuf Ali 2: Who pileth up wealth and layeth it by,
Shakir 2: Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
Pickthal 2: Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
Mohsin Khan: 2: Who has gathered wealth and counted it.
French 2: qui amasse une fortune et la compte,
Spanish 2: que amase hacienda y la cuente una y otra vez,
Indonesian 2: yang mengumpulkan harta dan menghitung-hitungnya ,
Melayu 2: Yang mengumpulkan harta dan berulang-ulang menghitung kekayaannya;
German 2: der ein Vermögen zusammenträgt und es gezählt zurücklegt!
Russian 2: который копит состояние и подсчитывает его,
Bosnian 2: koji blago gomila i prebrojava ga,
Urdu 2: جو مال کو جمع کرتا ہے اور اسے گنتا رہتا ہے
 
3 يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Transliteration 3: Yahsabu anna malahu akhladahu
Yusuf Ali 3: Thinking that his wealth would make him last for ever!
Shakir 3: He thinks that his wealth will make him immortal.
Pickthal 3: He thinketh that his wealth will render him immortal.
Mohsin Khan: 3: He thinks that his wealth will make him last forever!
French 3: pensant que sa fortune l'immortalisera.
Spanish 3: creyendo que su hacienda le hará inmortal!
Indonesian 3: dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya,
Melayu 3: Dia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!
German 3: Er meint, daß sein Vermögen ihn unsterblich mache.
Russian 3: думая, что богатство увековечит его.
Bosnian 3: i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti!
Urdu 3: وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے سدا رکھے گا
 
4 كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Transliteration 4: Kalla layunbathanna fee alhutamati
Yusuf Ali 4: By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
Shakir 4: Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
Pickthal 4: Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Mohsin Khan: 4: Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
French 4: Mais non! Il sera certes, jeté dans la Hutamah.
Spanish 4: ¡No! ¡Será precipitado, ciertamente, en la hutama !
Indonesian 4: sekali-kali tidak! Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan ke dalam Huthamah.
Melayu 4: Tidak! Sesungguhnya dia akan dicampakkan ke dalam "Al-Hutamah".
German 4: Aber nein! Er wird wahrlich in Al-Hutama geschleudert werden.
Russian 4: О нет! Он будет ввергнут в Огонь сокрушающий.
Bosnian 4: A ne valja tako! On će, sigurno, biti bačen u Džehennem!
Urdu 4: ہرگز نہیں وہ ضرور حطمہ میں پھینکا جائے گا
 
5 وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
Transliteration 5: Wama adraka ma alhutamatu
Yusuf Ali 5: And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
Shakir 5: And what will make you realize what the crushing disaster is?
Pickthal 5: Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
Mohsin Khan: 5: And what will make you know what the crushing Fire is?
French 5: Et qui te dira ce qu'est la Hutamah?
Spanish 5: Y ¿cómo sabrás qué es la hutama ?
Indonesian 5: Dan tahukah kamu apa Huthamah itu?
Melayu 5: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Al-Hutamah" itu?
German 5: Doch was läßt dich wissen, was Al-Hutama ist?
Russian 5: Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
Bosnian 5: A znaš li ti šta je Džehennem?
Urdu 5: اور آپ کو کیا معلوم حطمہ کیا ہے
 
6 نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
Transliteration 6: Naru Allahi almooqadatu
Yusuf Ali 6: (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
Shakir 6: It is the fire kindled by Allah,
Pickthal 6: (It is) the fire of Allah, kindled,
Mohsin Khan: 6: The fire of Allah kindled,
French 6: Le Feu attisé d'Allah
Spanish 6: Es el fuego de Alá encendido,
Indonesian 6: (yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan,
Melayu 6: (Al-Hutamah) ialah api Allah yang dinyalakan (dengan perintahNya);
German 6: (Es ist) Allahs angezündetes Feuer,
Russian 6: Это – разожженный Огонь Аллаха,
Bosnian 6: Vatra Allahova razbuktana,
Urdu 6: وہ الله کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
 
7 الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Transliteration 7: Allatee tattaliAAu AAala alafidati
Yusuf Ali 7: The which doth mount (Right) to the Hearts:
Shakir 7: Which rises above the hearts.
Pickthal 7: Which leapeth up over the hearts (of men).
Mohsin Khan: 7: Which leaps up over the hearts,
French 7: qui monte jusqu'aux coeurs.
Spanish 7: Que llega hasta las entrañas.
Indonesian 7: yang (membakar) sampai ke hati.
Melayu 7: Yang naik menjulang ke hati;
German 7: das bis zu dem (Innersten der) Herzen vordringt.
Russian 7: который вздымается над сердцами.
Bosnian 7: koja će do srca dopirati.
Urdu 7: جو دلوں تک جا پہنچتی ہے
 
8 إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
Transliteration 8: lnnaha AAalayhim musadatun
Yusuf Ali 8: It shall be made into a vault over them,
Shakir 8: Surely it shall be closed over upon them,
Pickthal 8: Lo! it is closed in on them
Mohsin Khan: 8: Verily, it shall be closed upon them,
French 8: Il se refermera sur eux,
Spanish 8: Se cerrará sobre ellos
Indonesian 8: Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka,
Melayu 8: Sesungguhnnya api Neraka itu ditutup rapat atas mereka.
German 8: Es schlägt über ihnen zusammen
Russian 8: Он сомкнется над ними
Bosnian 8: Ona će iznad njih biti zatvorena,
Urdu 8: بے شک وہ ان پر چاروں طرف سے بند کر دی جائے گی
 
9 فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
Transliteration 9: Fee AAamadin mumaddadatin
Yusuf Ali 9: In columns outstretched.
Shakir 9: In extended columns.
Pickthal 9: In outstretched columns.
Mohsin Khan: 9: In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
French 9: en colonnes (de flammes) étendues.
Spanish 9: en extensas columnas.
Indonesian 9: (sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang.
Melayu 9: (Mereka terikat di situ) pada batang-batang palang yang melintang panjang.
German 9: in langgestreckten Säulen.
Russian 9: высокими столбами.
Bosnian 9: plamenim stupovima zasvođena.
Urdu 9: لمبے لمبے ستونوں میں

No comments:

Post a Comment