1 | وَالْعَصْرِ |
Transliteration 1: | WaalAAasri |
Yusuf Ali 1: | By (the Token of) Time (through the ages), |
Shakir 1: | I swear by the time, |
Pickthal 1: | By the declining day, |
Mohsin Khan: 1: | By Al-'Asr (the time). |
French 1: | Par le Temps! |
Spanish 1: | ¡Por la tarde! |
Indonesian 1: | Demi masa. |
Melayu 1: | Demi Masa! |
German 1: | Beim Nachmittag! |
Russian 1: | Клянусь предвечерним временем, |
Bosnian 1: | Tako mi vremena - |
Urdu 1: | زمانہ کی قسم ہے |
2 | إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ |
Transliteration 2: | Inna alinsana lafee khusrin |
Yusuf Ali 2: | Verily Man is in loss, |
Shakir 2: | Most surely man is in loss, |
Pickthal 2: | Lo! man is a state of loss, |
Mohsin Khan: 2: | Verily, man is in loss, |
French 2: | L'homme est certes, en perdition, |
Spanish 2: | En verdad, el hombre camina hacia su perdición, |
Indonesian 2: | Sesungguhnya manusia itu benar-benar berada dalam kerugian, |
Melayu 2: | Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian; |
German 2: | Die Menschen sind wahrlich im Verlust; |
Russian 2: | что люди несут убытки, |
Bosnian 2: | čovjek, doista, gubi, |
Urdu 2: | بے شک انسان گھاٹے میں ہے |
3 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ |
Transliteration 3: | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri |
Yusuf Ali 3: | Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. |
Shakir 3: | Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. |
Pickthal 3: | Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. |
Mohsin Khan: 3: | Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allah has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad). |
French 3: | sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance. |
Spanish 3: | Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia. |
Indonesian 3: | kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya menta'ati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran. |
Melayu 3: | Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar. |
German 3: | außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten. |
Russian 3: | кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! |
Bosnian 3: | samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje. |
Urdu 3: | مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور حق پر قائم رہنے کی اور صبر کرنے کی آپس میں وصیت کرتے رہے |
Saturday, 16 July 2011
Al-Asr | 3 Verses | the declining day | Sura #103 | Makkah | Verses 1-3 | سورة العصر
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment