| 1 | وَالْعَصْرِ |
| Transliteration 1: | WaalAAasri |
| Yusuf Ali 1: | By (the Token of) Time (through the ages), |
| Shakir 1: | I swear by the time, |
| Pickthal 1: | By the declining day, |
| Mohsin Khan: 1: | By Al-'Asr (the time). |
| French 1: | Par le Temps! |
| Spanish 1: | ¡Por la tarde! |
| Indonesian 1: | Demi masa. |
| Melayu 1: | Demi Masa! |
| German 1: | Beim Nachmittag! |
| Russian 1: | Клянусь предвечерним временем, |
| Bosnian 1: | Tako mi vremena - |
| Urdu 1: | زمانہ کی قسم ہے |
| 2 | إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ |
| Transliteration 2: | Inna alinsana lafee khusrin |
| Yusuf Ali 2: | Verily Man is in loss, |
| Shakir 2: | Most surely man is in loss, |
| Pickthal 2: | Lo! man is a state of loss, |
| Mohsin Khan: 2: | Verily, man is in loss, |
| French 2: | L'homme est certes, en perdition, |
| Spanish 2: | En verdad, el hombre camina hacia su perdición, |
| Indonesian 2: | Sesungguhnya manusia itu benar-benar berada dalam kerugian, |
| Melayu 2: | Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian; |
| German 2: | Die Menschen sind wahrlich im Verlust; |
| Russian 2: | что люди несут убытки, |
| Bosnian 2: | čovjek, doista, gubi, |
| Urdu 2: | بے شک انسان گھاٹے میں ہے |
| 3 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ |
| Transliteration 3: | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri |
| Yusuf Ali 3: | Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. |
| Shakir 3: | Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. |
| Pickthal 3: | Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. |
| Mohsin Khan: 3: | Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allah has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad). |
| French 3: | sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance. |
| Spanish 3: | Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia. |
| Indonesian 3: | kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya menta'ati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran. |
| Melayu 3: | Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar. |
| German 3: | außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten. |
| Russian 3: | кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! |
| Bosnian 3: | samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje. |
| Urdu 3: | مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور حق پر قائم رہنے کی اور صبر کرنے کی آپس میں وصیت کرتے رہے |
Saturday, 16 July 2011
Al-Asr | 3 Verses | the declining day | Sura #103 | Makkah | Verses 1-3 | سورة العصر
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment