1 | قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ |
Transliteration 1: | Qul huwa Allahu ahadun |
Yusuf Ali 1: | Say: He is Allah, the One and Only; |
Shakir 1: | Say: He, Allah, is One. |
Pickthal 1: | Say: He is Allah, the One! |
Mohsin Khan: 1: | Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allah, (the) One. |
French 1: | Dis: ‹Il est Allah, Unique. |
Spanish 1: | Di: "¡Él es Alá, Uno, |
Indonesian 1: | Katakanlah: "Dia-lah Allah, Yang Maha Esa, |
Melayu 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): (Tuhanku) ialah Allah Yang Maha Esa. |
German 1: | Sprich: "Er ist Allah, ein Einziger, |
Russian 1: | Скажи: «Он – Аллах Единый, |
Bosnian 1: | Reci: "On je Allah - Jedan! |
Urdu 1: | کہہ دووہ الله ایک ہے |
2 | اللَّهُ الصَّمَدُ |
Transliteration 2: | Allahu alssamadu |
Yusuf Ali 2: | Allah, the Eternal, Absolute; |
Shakir 2: | Allah is He on Whom all depend. |
Pickthal 2: | Allah, the eternally Besought of all! |
Mohsin Khan: 2: | "Allah-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allah the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)]. |
French 2: | Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons. |
Spanish 2: | Dios, el Eterno. |
Indonesian 2: | Allah adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu. |
Melayu 2: | Allah Yang menjadi tumpuan sekalian makhluk untuk memohon sebarang hajat. |
German 2: | Allah, der Absolute (Ewige Unabhängige, von Dem alles abhängt). |
Russian 2: | Аллах Самодостаточный. |
Bosnian 2: | Allah je Utočište svakom! |
Urdu 2: | اللہ بے نیاز ہے |
3 | لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ |
Transliteration 3: | Lam yalid walam yooladu |
Yusuf Ali 3: | He begetteth not, nor is He begotten; |
Shakir 3: | He begets not, nor is He begotten. |
Pickthal 3: | He begetteth not nor was begotten. |
Mohsin Khan: 3: | "He begets not, nor was He begotten. |
French 3: | Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus. |
Spanish 3: | No ha engendrado, ni ha sido engendrado. |
Indonesian 3: | Dia tiada beranak dan tiada pula diperanakkan, |
Melayu 3: | Dia tiada beranak dan Dia pula tidak diperanakkan |
German 3: | Er zeugt nicht und ist nicht gezeugt worden, |
Russian 3: | Он не родил и не был рожден, |
Bosnian 3: | Nije rodio i rođen nije, |
Urdu 3: | نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے |
4 | وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ |
Transliteration 4: | Walam yakun lahu kufuwan ahadun |
Yusuf Ali 4: | And there is none like unto Him. |
Shakir 4: | And none is like Him. |
Pickthal 4: | And there is none comparable unto Him. |
Mohsin Khan: 4: | "And there is none co-equal or comparable unto Him." |
French 4: | Et nul n'est égal à Lui›. |
Spanish 4: | No tiene par". |
Indonesian 4: | dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia". |
Melayu 4: | Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya. |
German 4: | und Ihm ebenbürtig ist keiner." |
Russian 4: | и нет никого, равного Ему». |
Bosnian 4: | i niko Mu ravan nije!" |
Urdu 4: | اور اس کے برابر کا کوئی نہیں ہے |
Saturday, 16 July 2011
Al-Ikhlas | 4 Verses | Absoluteness | Sura #112 | Makkah | Verses 1-4 | سورة الإخلاص
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment