1 | إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا | |
Transliteration 1: | Itha zulzilati alardu zilzalaha | |
Yusuf Ali 1: | When the earth is shaken to her (utmost) convulsion, | |
Shakir 1: | When the earth is shaken with her (violent) shaking, | |
Pickthal 1: | When Earth is shaken with her (final) earthquake | |
Mohsin Khan: 1: | When the earth is shaken with its (final) earthquake. | |
French 1: | Quand la terre tremblera d'un violent tremblement, | |
Spanish 1: | Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto, | |
Indonesian 1: | Apabila bumi digoncangkan dengan goncangannya (yang dahsyat), | |
Melayu 1: | Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya, | |
German 1: | Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt, | |
Russian 1: | Когда земля содрогнется от сотрясений, | |
Bosnian 1: | Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese | |
Urdu 1: | جب زمین بڑے زور سے ہلا دی جائے گی | |
2 | وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا | |
Transliteration 2: | Waakhrajati alardu athqalaha | |
Yusuf Ali 2: | And the earth throws up her burdens (from within), | |
Shakir 2: | And the earth brings forth her burdens, | |
Pickthal 2: | And Earth yieldeth up her burdens, | |
Mohsin Khan: 2: | And when the earth throws out its burdens. | |
French 2: | et que la terre fera sortir ses fardeaux, | |
Spanish 2: | expulse la tierra su carga | |
Indonesian 2: | dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya, | |
Melayu 2: | Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya, | |
German 2: | und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt, | |
Russian 2: | когда земля извергнет свою ношу, | |
Bosnian 2: | i kada Zemlja izbaci terete svoje, | |
Urdu 2: | اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی | |
3 | وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا | |
Transliteration 3: | Waqala alinsanu ma laha | |
Yusuf Ali 3: | And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- | |
Shakir 3: | And man says: What has befallen her? | |
Pickthal 3: | And man saith: What aileth her? | |
Mohsin Khan: 3: | And man will say: "What is the matter with it?" | |
French 3: | et que l'homme dira: ‹Qu'a-t-elle?› | |
Spanish 3: | y el hombre se pregunte: "¿Qué es lo que le pasa?", | |
Indonesian 3: | dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (jadi begini)?", | |
Melayu 3: | Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun): Apa yang sudah terjadi kepada bumi? | |
German 3: | "und wenn der Mensch sagt: ""Was ist mit ihr?"" | |
Russian 3: | и человек спросит, что же с нею, | |
Bosnian 3: | i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" - | |
Urdu 3: | اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا | |
4 | يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا | |
Transliteration 4: | Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha | |
Yusuf Ali 4: | On that Day will she declare her tidings: | |
Shakir 4: | On that day she shall tell her news, | |
Pickthal 4: | That day she will relate her chronicles, | |
Mohsin Khan: 4: | That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil). | |
French 4: | ce jour-là, elle contera son histoire, | |
Spanish 4: | ese día contará sus noticias, | |
Indonesian 4: | pada hari itu bumi menceritakan beritanya, | |
Melayu 4: | Pada hari itu bumi pun menceritakan khabar beritanya: | |
German 4: | "An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen, | |
Russian 4: | в тот день она поведает свой рассказ, | |
Bosnian 4: | toga Dana će ona vijesti svoje kazivati | |
Urdu 4: | اس دن وہ اپنی خبریں بیا ن کرے گی | |
5 | بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا | |
Transliteration 5: | Bianna rabbaka awha laha | |
Yusuf Ali 5: | For that thy Lord will have given her inspiration. | |
Shakir 5: | Because your Lord had inspired her. | |
Pickthal 5: | Because thy Lord inspireth her. | |
Mohsin Khan: 5: | Because your Lord will inspire it. | |
French 5: | selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné]. | |
Spanish 5: | según lo que tu Señor le inspire. | |
Indonesian 5: | karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya. | |
Melayu 5: | Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian). | |
German 5: | so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat. | |
Russian 5: | потому что Господь твой внушит ей это. | |
Bosnian 5: | jer će joj Gospodar tvoj narediti. | |
Urdu 5: | اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا | |
6 | يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ | |
Transliteration 6: | Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum | |
Yusuf Ali 6: | On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). | |
Shakir 6: | On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. | |
Pickthal 6: | That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. | |
Mohsin Khan: 6: | That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds. | |
French 6: | Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs oeuvres. | |
Spanish 6: | Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras. | |
Indonesian 6: | Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan yang bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka . | |
Melayu 6: | Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka. | |
German 6: | An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden. | |
Russian 6: | В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния. | |
Bosnian 6: | Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova; | |
Urdu 6: | اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں | |
7 | فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ | |
Transliteration 7: | Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu | |
Yusuf Ali 7: | Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! | |
Shakir 7: | So. he who has done an atom's weight of good shall see it | |
Pickthal 7: | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, | |
Mohsin Khan: 7: | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it. | |
French 7: | Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra, | |
Spanish 7: | Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá. | |
Indonesian 7: | Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan) nya. | |
Melayu 7: | Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)! | |
German 7: | Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann sehen. | |
Russian 7: | Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. | |
Bosnian 7: | onaj ko bude uradio koliko trun dobra - vidjeće ga, | |
Urdu 7: | پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا | |
8 | وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ | |
Transliteration 8: | Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu | |
Yusuf Ali 8: | And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. | |
Shakir 8: | And he who has done an atom's weight of evil shall see it. | |
Pickthal 8: | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. | |
Mohsin Khan: 8: | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it. | |
French 8: | et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra. | |
Spanish 8: | Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá. | |
Indonesian 8: | Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula. | |
Melayu 8: | Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)! | |
German 8: | Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen. | |
Russian 8: | И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. | |
Bosnian 8: | a onaj ko bude uradio koliko trun zla - vidjeće ga. | |
Urdu 8: | اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا |
Sunday, 10 July 2011
Al-Zalzala | 8 Verses | The earthquake | Sura #99 | Madina | Verses 1-8 | سورة الزلزلة
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment