Sunday 10 July 2011

Al-Zalzala | 8 Verses | The earthquake | Sura #99 | Madina | Verses 1-8 |   سورة الزلزلة

1   إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
Transliteration 1:  Itha zulzilati alardu zilzalaha
Yusuf Ali 1:  When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
Shakir 1:  When the earth is shaken with her (violent) shaking,
Pickthal 1:  When Earth is shaken with her (final) earthquake
Mohsin Khan: 1:  When the earth is shaken with its (final) earthquake.
French 1:  Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
Spanish 1:  Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto,
Indonesian 1:  Apabila bumi digoncangkan dengan goncangannya (yang dahsyat),
Melayu 1:  Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya,
German 1:  Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt,
Russian 1:  Когда земля содрогнется от сотрясений,
Bosnian 1:  Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese
Urdu 1:  جب زمین بڑے زور سے ہلا دی جائے گی
 
2   وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
Transliteration 2:  Waakhrajati alardu athqalaha
Yusuf Ali 2:  And the earth throws up her burdens (from within),
Shakir 2:  And the earth brings forth her burdens,
Pickthal 2:  And Earth yieldeth up her burdens,
Mohsin Khan: 2:  And when the earth throws out its burdens.
French 2:  et que la terre fera sortir ses fardeaux,
Spanish 2:  expulse la tierra su carga
Indonesian 2:  dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
Melayu 2:  Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
German 2:  und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt,
Russian 2:  когда земля извергнет свою ношу,
Bosnian 2:  i kada Zemlja izbaci terete svoje,
Urdu 2:  اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی
 
3   وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
Transliteration 3:  Waqala alinsanu ma laha
Yusuf Ali 3:  And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
Shakir 3:  And man says: What has befallen her?
Pickthal 3:  And man saith: What aileth her?
Mohsin Khan: 3:  And man will say: "What is the matter with it?"
French 3:  et que l'homme dira: ‹Qu'a-t-elle?›
Spanish 3:  y el hombre se pregunte: "¿Qué es lo que le pasa?",
Indonesian 3:  dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (jadi begini)?",
Melayu 3:  Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun): Apa yang sudah terjadi kepada bumi?
German 3:  "und wenn der Mensch sagt: ""Was ist mit ihr?""
Russian 3:  и человек спросит, что же с нею,
Bosnian 3:  i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" -
Urdu 3:  اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا
 
4   يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
Transliteration 4:  Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
Yusuf Ali 4:  On that Day will she declare her tidings:
Shakir 4:  On that day she shall tell her news,
Pickthal 4:  That day she will relate her chronicles,
Mohsin Khan: 4:  That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil).
French 4:  ce jour-là, elle contera son histoire,
Spanish 4:  ese día contará sus noticias,
Indonesian 4:  pada hari itu bumi menceritakan beritanya,
Melayu 4:  Pada hari itu bumi pun menceritakan khabar beritanya:
German 4:  "An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen,
Russian 4:  в тот день она поведает свой рассказ,
Bosnian 4:  toga Dana će ona vijesti svoje kazivati
Urdu 4:  اس دن وہ اپنی خبریں بیا ن کرے گی
 
5   بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Transliteration 5:  Bianna rabbaka awha laha
Yusuf Ali 5:  For that thy Lord will have given her inspiration.
Shakir 5:  Because your Lord had inspired her.
Pickthal 5:  Because thy Lord inspireth her.
Mohsin Khan: 5:  Because your Lord will inspire it.
French 5:  selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
Spanish 5:  según lo que tu Señor le inspire.
Indonesian 5:  karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
Melayu 5:  Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
German 5:  so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat.
Russian 5:  потому что Господь твой внушит ей это.
Bosnian 5:  jer će joj Gospodar tvoj narediti.
Urdu 5:  اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا
 
6   يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Transliteration 6:  Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
Yusuf Ali 6:  On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Shakir 6:  On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
Pickthal 6:  That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Mohsin Khan: 6:  That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
French 6:  Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs oeuvres.
Spanish 6:  Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras.
Indonesian 6:  Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan yang bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka .
Melayu 6:  Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
German 6:  An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
Russian 6:  В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.
Bosnian 6:  Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;
Urdu 6:  اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں
 
7   فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
Transliteration 7:  Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Yusuf Ali 7:  Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Shakir 7:  So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Pickthal 7:  And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Mohsin Khan: 7:  So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
French 7:  Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
Spanish 7:  Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá.
Indonesian 7:  Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan) nya.
Melayu 7:  Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
German 7:  Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann sehen.
Russian 7:  Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Bosnian 7:  onaj ko bude uradio koliko trun dobra - vidjeće ga,
Urdu 7:  پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا
 
8   وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
Transliteration 8:  Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Yusuf Ali 8:  And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Shakir 8:  And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
Pickthal 8:  And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Mohsin Khan: 8:  And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
French 8:  et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
Spanish 8:  Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá.
Indonesian 8:  Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
Melayu 8:  Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
German 8:  Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.
Russian 8:  И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Bosnian 8:  a onaj ko bude uradio koliko trun zla - vidjeće ga.
Urdu 8:  اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا

No comments:

Post a Comment