1 | إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ |
Transliteration 1: | Itha jaa nasru Allahi waalfathu |
Yusuf Ali 1: | When comes the Help of Allah, and Victory, |
Shakir 1: | When there comes the help of Allah and the victory, |
Pickthal 1: | When Allah's succour and the triumph cometh |
Mohsin Khan: 1: | When there comes the Help of Allah (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah). |
French 1: | Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire, |
Spanish 1: | Cuando venga el auxilio de Alá, así como el éxito, |
Indonesian 1: | Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan. |
Melayu 1: | Apabila datang pertolongan Allah dan kemenangan (semasa engkau wahai Muhammad berjaya menguasai negeri Mekah); |
German 1: | Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg |
Russian 1: | Когда придет помощь Аллаха и настанет победа, |
Bosnian 1: | Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu, |
Urdu 1: | جب الله کی مدد اور فتح آ چکی |
2 | وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا |
Transliteration 2: | Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan |
Yusuf Ali 2: | And thou dost see the people enter Allah.s Religion in crowds, |
Shakir 2: | And you see men entering the religion of Allah in companies, |
Pickthal 2: | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |
Mohsin Khan: 2: | And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds. |
French 2: | et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah, |
Spanish 2: | y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá, |
Indonesian 2: | Dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong, |
Melayu 2: | Dan engkau melihat manusia masuk dalam agama Allah beramai-ramai; |
German 2: | und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst, |
Russian 2: | когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха, |
Bosnian 2: | i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze |
Urdu 2: | اورآپ نے لوگوں کو الله کے دین میں جوق در جوق داخل ہوتے دیکھ لیا |
3 | فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا |
Transliteration 3: | Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban |
Yusuf Ali 3: | Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). |
Shakir 3: | Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy). |
Pickthal 3: | Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. |
Mohsin Khan: 3: | So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives. |
French 3: | alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir. |
Spanish 3: | entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Señor y pide Su perdón! Es indulgente. |
Indonesian 3: | maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima taubat. |
Melayu 3: | Maka ucapkanlah tasbih dengan memuji Tuhanmu dan mintalah ampun kepadaNya, sesungguhnya Dia amat menerima taubat. |
German 3: | dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue annimmt. |
Russian 3: | восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он – Принимающий покаяния. |
Bosnian 3: | ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao. |
Urdu 3: | تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے اور اس سے معافی مانگیئے بےشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے |
Saturday, 16 July 2011
An-Nasr | 3 Verses | The Succour | Sura #110 | Madina | Verses 1-3 | سورة النصر
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment