Saturday 16 July 2011

An-Nasr | 3 Verses | The Succour | Sura #110 | Madina | Verses 1-3 | سورة النصر

1 إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
Transliteration 1: Itha jaa nasru Allahi waalfathu
Yusuf Ali 1: When comes the Help of Allah, and Victory,
Shakir 1: When there comes the help of Allah and the victory,
Pickthal 1: When Allah's succour and the triumph cometh
Mohsin Khan: 1: When there comes the Help of Allah (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
French 1: Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire,
Spanish 1: Cuando venga el auxilio de Alá, así como el éxito,
Indonesian 1: Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan.
Melayu 1: Apabila datang pertolongan Allah dan kemenangan (semasa engkau wahai Muhammad berjaya menguasai negeri Mekah);
German 1: Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg
Russian 1: Когда придет помощь Аллаха и настанет победа,
Bosnian 1: Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu,
Urdu 1: جب الله کی مدد اور فتح آ چکی
 
2 وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Transliteration 2: Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
Yusuf Ali 2: And thou dost see the people enter Allah.s Religion in crowds,
Shakir 2: And you see men entering the religion of Allah in companies,
Pickthal 2: And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Mohsin Khan: 2: And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds.
French 2: et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
Spanish 2: y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,
Indonesian 2: Dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,
Melayu 2: Dan engkau melihat manusia masuk dalam agama Allah beramai-ramai;
German 2: und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst,
Russian 2: когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
Bosnian 2: i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze
Urdu 2: اورآپ نے لوگوں کو الله کے دین میں جوق در جوق داخل ہوتے دیکھ لیا
 
3 فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
Transliteration 3: Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
Yusuf Ali 3: Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
Shakir 3: Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
Pickthal 3: Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Mohsin Khan: 3: So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
French 3: alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir.
Spanish 3: entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Señor y pide Su perdón! Es indulgente.
Indonesian 3: maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima taubat.
Melayu 3: Maka ucapkanlah tasbih dengan memuji Tuhanmu dan mintalah ampun kepadaNya, sesungguhnya Dia amat menerima taubat.
German 3: dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue annimmt.
Russian 3: восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он – Принимающий покаяния.
Bosnian 3: ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao.
Urdu 3: تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے اور اس سے معافی مانگیئے بےشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے

No comments:

Post a Comment