1 | أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ |
Transliteration 1: | Araayta allathee yukaththibu bialddeeni |
Yusuf Ali 1: | Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |
Shakir 1: | Have you considered him who calls the judgment a lie? |
Pickthal 1: | Hast thou observed him who belieth religion? |
Mohsin Khan: 1: | Have you seen him who denies the Recompense? |
French 1: | Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution? |
Spanish 1: | ¿Qué te parece el que desmiente el Juicio? |
Indonesian 1: | Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama? |
Melayu 1: | Tahukah engkau akan orang yang mendustakan agama (meliputi hari pembalasan)? |
German 1: | Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet? |
Russian 1: | Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние? |
Bosnian 1: | Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče? |
Urdu 1: | کیا آپ نے اس کو دیکھا جو روزِ جرا کو جھٹلاتا ہے |
2 | فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ |
Transliteration 2: | Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema |
Yusuf Ali 2: | Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |
Shakir 2: | That is the one who treats the orphan with harshness, |
Pickthal 2: | That is he who repelleth the orphan, |
Mohsin Khan: 2: | That is he who repulses the orphan (harshly), |
French 2: | C'est bien lui qui repousse l'orphelin, |
Spanish 2: | Es el mismo que rechaza violentamente al huérfano |
Indonesian 2: | Itulah orang yang menghardik anak yatim, |
Melayu 2: | Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim, |
German 2: | Das ist der, der die Waise wegstößt |
Russian 2: | Это – тот, кто гонит сироту |
Bosnian 2: | Pa to je onaj koji grubo odbija siroče, |
Urdu 2: | پس وہ وہی ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے |
3 | وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
Transliteration 3: | Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni |
Yusuf Ali 3: | And encourages not the feeding of the indigent. |
Shakir 3: | And does not urge (others) to feed the poor. |
Pickthal 3: | And urgeth not the feeding of the needy. |
Mohsin Khan: 3: | And urges not on the feeding of Al-Miskin (the poor), |
French 3: | et qui n'encourage point à nourrir le pauvre. |
Spanish 3: | Y no anima a dar de comer al pobre. |
Indonesian 3: | dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin. |
Melayu 3: | Dan dia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin. |
German 3: | und nicht zur Speisung des Armen anspornt. |
Russian 3: | и не побуждает накормить бедняка. |
Bosnian 3: | i koji da se nahrani siromah - ne podstiče. |
Urdu 3: | اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا |
4 | فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ |
Transliteration 4: | Fawaylun lilmusalleena |
Yusuf Ali 4: | So woe to the worshippers |
Shakir 4: | So woe to the praying ones, |
Pickthal 4: | Ah, woe unto worshippers |
Mohsin Khan: 4: | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), |
French 4: | Malheur donc, à ceux qui prient |
Spanish 4: | ¡Ay de los que oran |
Indonesian 4: | Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat, |
Melayu 4: | (Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan agama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang; |
German 4: | Wehe denjenigen Betenden, |
Russian 4: | Горе молящимся, |
Bosnian 4: | A teško onima koji, kada molitvu obavljaju, |
Urdu 4: | پس ان نمازیوں کے لیے ہلاکت ہے |
5 | الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ |
Transliteration 5: | Allatheena hum AAan salatihim sahoona |
Yusuf Ali 5: | Who are neglectful of their prayers, |
Shakir 5: | Who are unmindful of their prayers, |
Pickthal 5: | Who are heedless of their prayer; |
Mohsin Khan: 5: | Those who delay their Salat (prayer from their stated fixed times). |
French 5: | tout en négligeant (et retardant) leur Salat, |
Spanish 5: | distraídamente, |
Indonesian 5: | (yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya, |
Melayu 5: | (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya; |
German 5: | die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind, |
Russian 5: | которые небрежны к своим намазам, |
Bosnian 5: | molitvu svoju kako treba ne izvršavaju, |
Urdu 5: | جو اپنی نماز سے غافل ہیں |
6 | الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ |
Transliteration 6: | Allatheena hum yuraoona |
Yusuf Ali 6: | Those who (want but) to be seen (of men), |
Shakir 6: | Who do (good) to be seen, |
Pickthal 6: | Who would be seen (at worship) |
Mohsin Khan: 6: | Those who do good deeds only to be seen (of men), |
French 6: | qui sont pleins d'ostentation, |
Spanish 6: | para ser vistos |
Indonesian 6: | orang-orang yang berbuat riya' , |
Melayu 6: | (Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya), |
German 6: | die (nur dabei) gesehen werden wollen, |
Russian 6: | которые лицемерят |
Bosnian 6: | koji se samo pretvaraju |
Urdu 6: | جو دکھلاوا کرتے ہیں |
7 | وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ |
Transliteration 7: | WayamnaAAoona almaAAoona |
Yusuf Ali 7: | But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
Shakir 7: | And withhold the necessaries of life. |
Pickthal 7: | Yet refuse small kindnesses! |
Mohsin Khan: 7: | And prevent Al-Ma'un (small kindnesses like salt, sugar, water). |
French 7: | et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin). |
Spanish 7: | Y niegan la ayuda! |
Indonesian 7: | dan enggan (menolong dengan) barang berguna . |
Melayu 7: | Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya). |
German 7: | und die Hilfeleistung verweigern. |
Russian 7: | и отказывают даже в мелочи! |
Bosnian 7: | i nikome ništa ni u naručje ne daju! |
Urdu 7: | اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں |
Saturday, 16 July 2011
Al-Maun | 7 Verses | Alms Giving | Sura #107 | Makkah | Verses 1-7 | سورة الماعون
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment