| 1 | أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ |
| Transliteration 1: | Araayta allathee yukaththibu bialddeeni |
| Yusuf Ali 1: | Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |
| Shakir 1: | Have you considered him who calls the judgment a lie? |
| Pickthal 1: | Hast thou observed him who belieth religion? |
| Mohsin Khan: 1: | Have you seen him who denies the Recompense? |
| French 1: | Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution? |
| Spanish 1: | ¿Qué te parece el que desmiente el Juicio? |
| Indonesian 1: | Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama? |
| Melayu 1: | Tahukah engkau akan orang yang mendustakan agama (meliputi hari pembalasan)? |
| German 1: | Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet? |
| Russian 1: | Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние? |
| Bosnian 1: | Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče? |
| Urdu 1: | کیا آپ نے اس کو دیکھا جو روزِ جرا کو جھٹلاتا ہے |
| 2 | فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ |
| Transliteration 2: | Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema |
| Yusuf Ali 2: | Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |
| Shakir 2: | That is the one who treats the orphan with harshness, |
| Pickthal 2: | That is he who repelleth the orphan, |
| Mohsin Khan: 2: | That is he who repulses the orphan (harshly), |
| French 2: | C'est bien lui qui repousse l'orphelin, |
| Spanish 2: | Es el mismo que rechaza violentamente al huérfano |
| Indonesian 2: | Itulah orang yang menghardik anak yatim, |
| Melayu 2: | Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim, |
| German 2: | Das ist der, der die Waise wegstößt |
| Russian 2: | Это – тот, кто гонит сироту |
| Bosnian 2: | Pa to je onaj koji grubo odbija siroče, |
| Urdu 2: | پس وہ وہی ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے |
| 3 | وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
| Transliteration 3: | Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni |
| Yusuf Ali 3: | And encourages not the feeding of the indigent. |
| Shakir 3: | And does not urge (others) to feed the poor. |
| Pickthal 3: | And urgeth not the feeding of the needy. |
| Mohsin Khan: 3: | And urges not on the feeding of Al-Miskin (the poor), |
| French 3: | et qui n'encourage point à nourrir le pauvre. |
| Spanish 3: | Y no anima a dar de comer al pobre. |
| Indonesian 3: | dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin. |
| Melayu 3: | Dan dia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin. |
| German 3: | und nicht zur Speisung des Armen anspornt. |
| Russian 3: | и не побуждает накормить бедняка. |
| Bosnian 3: | i koji da se nahrani siromah - ne podstiče. |
| Urdu 3: | اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا |
| 4 | فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ |
| Transliteration 4: | Fawaylun lilmusalleena |
| Yusuf Ali 4: | So woe to the worshippers |
| Shakir 4: | So woe to the praying ones, |
| Pickthal 4: | Ah, woe unto worshippers |
| Mohsin Khan: 4: | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), |
| French 4: | Malheur donc, à ceux qui prient |
| Spanish 4: | ¡Ay de los que oran |
| Indonesian 4: | Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat, |
| Melayu 4: | (Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan agama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang; |
| German 4: | Wehe denjenigen Betenden, |
| Russian 4: | Горе молящимся, |
| Bosnian 4: | A teško onima koji, kada molitvu obavljaju, |
| Urdu 4: | پس ان نمازیوں کے لیے ہلاکت ہے |
| 5 | الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ |
| Transliteration 5: | Allatheena hum AAan salatihim sahoona |
| Yusuf Ali 5: | Who are neglectful of their prayers, |
| Shakir 5: | Who are unmindful of their prayers, |
| Pickthal 5: | Who are heedless of their prayer; |
| Mohsin Khan: 5: | Those who delay their Salat (prayer from their stated fixed times). |
| French 5: | tout en négligeant (et retardant) leur Salat, |
| Spanish 5: | distraídamente, |
| Indonesian 5: | (yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya, |
| Melayu 5: | (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya; |
| German 5: | die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind, |
| Russian 5: | которые небрежны к своим намазам, |
| Bosnian 5: | molitvu svoju kako treba ne izvršavaju, |
| Urdu 5: | جو اپنی نماز سے غافل ہیں |
| 6 | الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ |
| Transliteration 6: | Allatheena hum yuraoona |
| Yusuf Ali 6: | Those who (want but) to be seen (of men), |
| Shakir 6: | Who do (good) to be seen, |
| Pickthal 6: | Who would be seen (at worship) |
| Mohsin Khan: 6: | Those who do good deeds only to be seen (of men), |
| French 6: | qui sont pleins d'ostentation, |
| Spanish 6: | para ser vistos |
| Indonesian 6: | orang-orang yang berbuat riya' , |
| Melayu 6: | (Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya), |
| German 6: | die (nur dabei) gesehen werden wollen, |
| Russian 6: | которые лицемерят |
| Bosnian 6: | koji se samo pretvaraju |
| Urdu 6: | جو دکھلاوا کرتے ہیں |
| 7 | وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ |
| Transliteration 7: | WayamnaAAoona almaAAoona |
| Yusuf Ali 7: | But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
| Shakir 7: | And withhold the necessaries of life. |
| Pickthal 7: | Yet refuse small kindnesses! |
| Mohsin Khan: 7: | And prevent Al-Ma'un (small kindnesses like salt, sugar, water). |
| French 7: | et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin). |
| Spanish 7: | Y niegan la ayuda! |
| Indonesian 7: | dan enggan (menolong dengan) barang berguna . |
| Melayu 7: | Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya). |
| German 7: | und die Hilfeleistung verweigern. |
| Russian 7: | и отказывают даже в мелочи! |
| Bosnian 7: | i nikome ništa ni u naručje ne daju! |
| Urdu 7: | اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں |
Saturday, 16 July 2011
Al-Maun | 7 Verses | Alms Giving | Sura #107 | Makkah | Verses 1-7 | سورة الماعون
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment