Saturday 16 July 2011

Al-Maun | 7 Verses | Alms Giving | Sura #107 | Makkah | Verses 1-7 | سورة الماعون

1 أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
Transliteration 1: Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
Yusuf Ali 1: Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
Shakir 1: Have you considered him who calls the judgment a lie?
Pickthal 1: Hast thou observed him who belieth religion?
Mohsin Khan: 1: Have you seen him who denies the Recompense?
French 1: Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?
Spanish 1: ¿Qué te parece el que desmiente el Juicio?
Indonesian 1: Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama?
Melayu 1: Tahukah engkau akan orang yang mendustakan agama (meliputi hari pembalasan)?
German 1: Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet?
Russian 1: Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
Bosnian 1: Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče?
Urdu 1: کیا آپ نے اس کو دیکھا جو روزِ جرا کو جھٹلاتا ہے
 
2 فَذَ‌ٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
Transliteration 2: Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
Yusuf Ali 2: Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
Shakir 2: That is the one who treats the orphan with harshness,
Pickthal 2: That is he who repelleth the orphan,
Mohsin Khan: 2: That is he who repulses the orphan (harshly),
French 2: C'est bien lui qui repousse l'orphelin,
Spanish 2: Es el mismo que rechaza violentamente al huérfano
Indonesian 2: Itulah orang yang menghardik anak yatim,
Melayu 2: Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim,
German 2: Das ist der, der die Waise wegstößt
Russian 2: Это – тот, кто гонит сироту
Bosnian 2: Pa to je onaj koji grubo odbija siroče,
Urdu 2: پس وہ وہی ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے
 
3 وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Transliteration 3: Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Yusuf Ali 3: And encourages not the feeding of the indigent.
Shakir 3: And does not urge (others) to feed the poor.
Pickthal 3: And urgeth not the feeding of the needy.
Mohsin Khan: 3: And urges not on the feeding of Al-Miskin (the poor),
French 3: et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.
Spanish 3: Y no anima a dar de comer al pobre.
Indonesian 3: dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.
Melayu 3: Dan dia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin.
German 3: und nicht zur Speisung des Armen anspornt.
Russian 3: и не побуждает накормить бедняка.
Bosnian 3: i koji da se nahrani siromah - ne podstiče.
Urdu 3: اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
 
4 فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
Transliteration 4: Fawaylun lilmusalleena
Yusuf Ali 4: So woe to the worshippers
Shakir 4: So woe to the praying ones,
Pickthal 4: Ah, woe unto worshippers
Mohsin Khan: 4: So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
French 4: Malheur donc, à ceux qui prient
Spanish 4: ¡Ay de los que oran
Indonesian 4: Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat,
Melayu 4: (Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan agama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang;
German 4: Wehe denjenigen Betenden,
Russian 4: Горе молящимся,
Bosnian 4: A teško onima koji, kada molitvu obavljaju,
Urdu 4: پس ان نمازیوں کے لیے ہلاکت ہے
 
5 الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Transliteration 5: Allatheena hum AAan salatihim sahoona
Yusuf Ali 5: Who are neglectful of their prayers,
Shakir 5: Who are unmindful of their prayers,
Pickthal 5: Who are heedless of their prayer;
Mohsin Khan: 5: Those who delay their Salat (prayer from their stated fixed times).
French 5: tout en négligeant (et retardant) leur Salat,
Spanish 5: distraídamente,
Indonesian 5: (yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya,
Melayu 5: (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya;
German 5: die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind,
Russian 5: которые небрежны к своим намазам,
Bosnian 5: molitvu svoju kako treba ne izvršavaju,
Urdu 5: جو اپنی نماز سے غافل ہیں
 
6 الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
Transliteration 6: Allatheena hum yuraoona
Yusuf Ali 6: Those who (want but) to be seen (of men),
Shakir 6: Who do (good) to be seen,
Pickthal 6: Who would be seen (at worship)
Mohsin Khan: 6: Those who do good deeds only to be seen (of men),
French 6: qui sont pleins d'ostentation,
Spanish 6: para ser vistos
Indonesian 6: orang-orang yang berbuat riya' ,
Melayu 6: (Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya),
German 6: die (nur dabei) gesehen werden wollen,
Russian 6: которые лицемерят
Bosnian 6: koji se samo pretvaraju
Urdu 6: جو دکھلاوا کرتے ہیں
 
7 وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Transliteration 7: WayamnaAAoona almaAAoona
Yusuf Ali 7: But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
Shakir 7: And withhold the necessaries of life.
Pickthal 7: Yet refuse small kindnesses!
Mohsin Khan: 7: And prevent Al-Ma'un (small kindnesses like salt, sugar, water).
French 7: et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).
Spanish 7: Y niegan la ayuda!
Indonesian 7: dan enggan (menolong dengan) barang berguna .
Melayu 7: Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya).
German 7: und die Hilfeleistung verweigern.
Russian 7: и отказывают даже в мелочи!
Bosnian 7: i nikome ništa ni u naručje ne daju!
Urdu 7: اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں

No comments:

Post a Comment