Saturday, 16 July 2011

Al-Kauther | 3 Verses | Abundance | Sura #108 | Makkah | Verses 1-3 | سورة الكوثر

1 إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
Transliteration 1: Inna aAAtaynaka alkawthara
Yusuf Ali 1: To thee have We granted the Fount (of Abundance).
Shakir 1: Surely We have given you Kausar,
Pickthal 1: Lo! We have given thee Abundance;
Mohsin Khan: 1: Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
French 1: Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
Spanish 1: Te hemos dado la abundancia.
Indonesian 1: Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu sebuah sungai di surga.
Melayu 1: Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat).
German 1: Wahrlich, Wir haben dir die Uberfülle gegeben.
Russian 1: Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
Bosnian 1: Mi smo ti, uistinu, mnogo dobro dali,
Urdu 1: بے شک ہم نے آپ کو کوثر دی
 
2 فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Transliteration 2: Fasalli lirabbika wainhar
Yusuf Ali 2: Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
Shakir 2: Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
Pickthal 2: So pray unto thy Lord, and sacrifice.
Mohsin Khan: 2: Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
French 2: Accomplis la Salat pour ton Seigneur et sacrifie.
Spanish 2: Ora, pues, a tu Señor y ofrece sacrificios.
Indonesian 2: Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu dan berkorbanlah .
Melayu 2: Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur).
German 2: Darum bete zu deinem Herrn und schlachte (Opfertiere).
Russian 2: Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
Bosnian 2: zato se Gospodaru svome moli i kurban kolji,
Urdu 2: پس اپنے رب کے لیے نماز پڑھیئے اور قربانی کیجیئے
 
3 إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Transliteration 3: Inna shaniaka huwa alabtaru
Yusuf Ali 3: For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
Shakir 3: Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
Pickthal 3: Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Mohsin Khan: 3: For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
French 3: Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
Spanish 3: Sí, es quien te odia el privado de posteridad.
Indonesian 3: Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.
Melayu 3: Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dialah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).
German 3: Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist.
Russian 3: Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.
Bosnian 3: onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati.
Urdu 3: بے شک آپ کا دشمن ہی بے نام و نشان ہے

No comments:

Post a Comment