1 | قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ |
Transliteration 1: | Qul aAAoothu birabbi alnnasi |
Yusuf Ali 1: | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
Shakir 1: | Say: I seek refuge in the Lord of men, |
Pickthal 1: | Say: I seek refuge in the Lord of mankind, |
Mohsin Khan: 1: | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, |
French 1: | Dis: ‹Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. |
Spanish 1: | Di: "Me refugio en el Señor de los hombres, |
Indonesian 1: | Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia. |
Melayu 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): Aku berlindung kepada (Allah) Pemelihara sekalian manusia. |
German 1: | Sprich: "Ich nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen, |
Russian 1: | Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей, |
Bosnian 1: | Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi, |
Urdu 1: | کہہ دو میں لوگوں کے رب کی پناہ میں آیا |
2 | مَلِكِ النَّاسِ |
Transliteration 2: | Maliki alnnasi |
Yusuf Ali 2: | The King (or Ruler) of Mankind, |
Shakir 2: | The King of men, |
Pickthal 2: | The King of mankind, |
Mohsin Khan: 2: | "The King of mankind - |
French 2: | Le Souverain des hommes, |
Spanish 2: | el Rey de los hombres, |
Indonesian 2: | Raja manusia. |
Melayu 2: | Yang Menguasai sekalian manusia, |
German 2: | dem König der Menschen, |
Russian 2: | Царя людей, |
Bosnian 2: | Vladara ljudi, |
Urdu 2: | لوگوں کے بادشاہ کی |
3 | إِلَـٰهِ النَّاسِ |
Transliteration 3: | Ilahi alnnasi |
Yusuf Ali 3: | The Allah (for judge) of Mankind,- |
Shakir 3: | The god of men, |
Pickthal 3: | The god of mankind, |
Mohsin Khan: 3: | "The Ilah (God) of mankind, |
French 3: | Dieu des hommes, |
Spanish 3: | el Dios de los hombres, |
Indonesian 3: | Sembahan manusia. |
Melayu 3: | Tuhan yang berhak disembah oleh sekalian manusia, |
German 3: | dem Gott der Menschen |
Russian 3: | Бога людей, |
Bosnian 3: | Boga ljudi, |
Urdu 3: | لوگوں کے معبود کی |
4 | مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ |
Transliteration 4: | Min sharri alwaswasi alkhannasi |
Yusuf Ali 4: | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |
Shakir 4: | From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan), |
Pickthal 4: | From the evil of the sneaking whisperer, |
Mohsin Khan: 4: | "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah). |
French 4: | contre le mal du mauvais conseiller, furtif, |
Spanish 4: | del mal de la insinuación, del que se escabulle, |
Indonesian 4: | dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi, |
Melayu 4: | Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, |
German 4: | vor dem Ubel des Einflüsterers, der entweicht und wiederkehrt, |
Russian 4: | от зла искусителя исчезающего при поминании Аллаха, |
Bosnian 4: | od zla šejtana napasnika, |
Urdu 4: | اس شیطان کے شر سے جووسوسہ ڈال کر چھپ جاتا ہے |
5 | الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ |
Transliteration 5: | Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi |
Yusuf Ali 5: | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |
Shakir 5: | Who whispers into the hearts of men, |
Pickthal 5: | Who whispereth in the hearts of mankind, |
Mohsin Khan: 5: | "Who whispers in the breasts of mankind. |
French 5: | qui souffle le mal dans les poitrines des hommes, |
Spanish 5: | que insinúa en el ánimo de los hombres, |
Indonesian 5: | yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia. |
Melayu 5: | Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, |
German 5: | der den Menschen in die Brust einflüstert |
Russian 5: | который наущает в груди людей, |
Bosnian 5: | koji zle misli unosi u srca ljudi - |
Urdu 5: | جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے |
6 | مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ |
Transliteration 6: | Mina aljinnati waalnnasi |
Yusuf Ali 6: | Among Jinns and among men. |
Shakir 6: | From among the jinn and the men. |
Pickthal 6: | Of the jinn and of mankind. |
Mohsin Khan: 6: | "Of jinn and men." |
French 6: | qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain›. |
Spanish 6: | sea genio, sea hombre". |
Indonesian 6: | dari (golongan) jin dan manusia. |
Melayu 6: | (Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia. |
German 6: | , sei dieser aus dem Dschin oder den Menschen. |
Russian 6: | от джиннов и людей |
Bosnian 6: | od džina i od ljudi!" |
Urdu 6: | جنوں اور انسانوں میں سے |
Saturday, 16 July 2011
An-Nas | 6 Verses | The mankind | Sura #114 | Makkah | Verses 1-6 | سورة الناس
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment