| 1 | قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ |
| Transliteration 1: | Qul aAAoothu birabbi alnnasi |
| Yusuf Ali 1: | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
| Shakir 1: | Say: I seek refuge in the Lord of men, |
| Pickthal 1: | Say: I seek refuge in the Lord of mankind, |
| Mohsin Khan: 1: | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, |
| French 1: | Dis: ‹Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. |
| Spanish 1: | Di: "Me refugio en el Señor de los hombres, |
| Indonesian 1: | Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia. |
| Melayu 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): Aku berlindung kepada (Allah) Pemelihara sekalian manusia. |
| German 1: | Sprich: "Ich nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen, |
| Russian 1: | Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей, |
| Bosnian 1: | Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi, |
| Urdu 1: | کہہ دو میں لوگوں کے رب کی پناہ میں آیا |
| 2 | مَلِكِ النَّاسِ |
| Transliteration 2: | Maliki alnnasi |
| Yusuf Ali 2: | The King (or Ruler) of Mankind, |
| Shakir 2: | The King of men, |
| Pickthal 2: | The King of mankind, |
| Mohsin Khan: 2: | "The King of mankind - |
| French 2: | Le Souverain des hommes, |
| Spanish 2: | el Rey de los hombres, |
| Indonesian 2: | Raja manusia. |
| Melayu 2: | Yang Menguasai sekalian manusia, |
| German 2: | dem König der Menschen, |
| Russian 2: | Царя людей, |
| Bosnian 2: | Vladara ljudi, |
| Urdu 2: | لوگوں کے بادشاہ کی |
| 3 | إِلَـٰهِ النَّاسِ |
| Transliteration 3: | Ilahi alnnasi |
| Yusuf Ali 3: | The Allah (for judge) of Mankind,- |
| Shakir 3: | The god of men, |
| Pickthal 3: | The god of mankind, |
| Mohsin Khan: 3: | "The Ilah (God) of mankind, |
| French 3: | Dieu des hommes, |
| Spanish 3: | el Dios de los hombres, |
| Indonesian 3: | Sembahan manusia. |
| Melayu 3: | Tuhan yang berhak disembah oleh sekalian manusia, |
| German 3: | dem Gott der Menschen |
| Russian 3: | Бога людей, |
| Bosnian 3: | Boga ljudi, |
| Urdu 3: | لوگوں کے معبود کی |
| 4 | مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ |
| Transliteration 4: | Min sharri alwaswasi alkhannasi |
| Yusuf Ali 4: | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |
| Shakir 4: | From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan), |
| Pickthal 4: | From the evil of the sneaking whisperer, |
| Mohsin Khan: 4: | "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah). |
| French 4: | contre le mal du mauvais conseiller, furtif, |
| Spanish 4: | del mal de la insinuación, del que se escabulle, |
| Indonesian 4: | dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi, |
| Melayu 4: | Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, |
| German 4: | vor dem Ubel des Einflüsterers, der entweicht und wiederkehrt, |
| Russian 4: | от зла искусителя исчезающего при поминании Аллаха, |
| Bosnian 4: | od zla šejtana napasnika, |
| Urdu 4: | اس شیطان کے شر سے جووسوسہ ڈال کر چھپ جاتا ہے |
| 5 | الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ |
| Transliteration 5: | Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi |
| Yusuf Ali 5: | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |
| Shakir 5: | Who whispers into the hearts of men, |
| Pickthal 5: | Who whispereth in the hearts of mankind, |
| Mohsin Khan: 5: | "Who whispers in the breasts of mankind. |
| French 5: | qui souffle le mal dans les poitrines des hommes, |
| Spanish 5: | que insinúa en el ánimo de los hombres, |
| Indonesian 5: | yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia. |
| Melayu 5: | Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, |
| German 5: | der den Menschen in die Brust einflüstert |
| Russian 5: | который наущает в груди людей, |
| Bosnian 5: | koji zle misli unosi u srca ljudi - |
| Urdu 5: | جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے |
| 6 | مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ |
| Transliteration 6: | Mina aljinnati waalnnasi |
| Yusuf Ali 6: | Among Jinns and among men. |
| Shakir 6: | From among the jinn and the men. |
| Pickthal 6: | Of the jinn and of mankind. |
| Mohsin Khan: 6: | "Of jinn and men." |
| French 6: | qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain›. |
| Spanish 6: | sea genio, sea hombre". |
| Indonesian 6: | dari (golongan) jin dan manusia. |
| Melayu 6: | (Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia. |
| German 6: | , sei dieser aus dem Dschin oder den Menschen. |
| Russian 6: | от джиннов и людей |
| Bosnian 6: | od džina i od ljudi!" |
| Urdu 6: | جنوں اور انسانوں میں سے |
Saturday, 16 July 2011
An-Nas | 6 Verses | The mankind | Sura #114 | Makkah | Verses 1-6 | سورة الناس
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment