Saturday 16 July 2011

Al-Masadd | 5 Verses | The Flame | Sura #111 | Makkah | Verses 1-5 | سورة المسد

1 تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
Transliteration 1: Tabbat yada abee lahabin watabba
Yusuf Ali 1: Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
Shakir 1: Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
Pickthal 1: The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
Mohsin Khan: 1: Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
French 1: Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
Spanish 1: ¡Perezcan las manos de Abu Lahab! ¡Perezca él!
Indonesian 1: Binasalah kedua tangan Abu Lahab dan sesungguhnya dia akan binasa .
Melayu 1: Binasalah kedua-dua tangan Abu Lahab dan binasalah dia bersama;
German 1: Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen!
Russian 1: Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул.
Bosnian 1: Neka propadne Ebu Leheb, i propao je!
Urdu 1: ابو لہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ گئے اوروہ ہلاک ہو گیا
 
2 مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Transliteration 2: Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
Yusuf Ali 2: No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Shakir 2: His wealth and what he earns will not avail him.
Pickthal 2: His wealth and gains will not exempt him.
Mohsin Khan: 2: His wealth and his children will not benefit him!
French 2: Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
Spanish 2: Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada.
Indonesian 2: Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.
Melayu 2: Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.
German 2: Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat;
Russian 2: Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел.
Bosnian 2: neće mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono što je stekao,
Urdu 2: اس کا مال اورجو کچھ اس نے کمایا اس کے کام نہ آیا
 
3 سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Transliteration 3: Sayasla naran thata lahabin
Yusuf Ali 3: Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Shakir 3: He shall soon burn in fire that flames,
Pickthal 3: He will be plunged in flaming Fire,
Mohsin Khan: 3: He will be burnt in a Fire of blazing flames!
French 3: Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
Spanish 3: Arderá en un fuego llameante,
Indonesian 3: Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak.
Melayu 3: Dia akan menderita bakaran api Neraka yang marak menjulang.
German 3: er wird in einem flammenden Feuer brennen,
Russian 3: Он попадет в пламенный Огонь.
Bosnian 3: ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu,
Urdu 3: وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں پڑے گا
 
4 وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Transliteration 4: Waimraatuhu hammalata alhatabi
Yusuf Ali 4: His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
Shakir 4: And his wife, the bearer of fuel,
Pickthal 4: And his wife, the wood-carrier,
Mohsin Khan: 4: And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa'dan which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
French 4: de même sa femme, la porteuse de bois,
Spanish 4: así como su mujer, la acarreadora de leña,
Indonesian 4: Dan (begitu pula) isterinya, pembawa kayu bakar .
Melayu 4: Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api.
German 4: und seine Frau wird das Brennholz tragen.
Russian 4: Жена его будет носить дрова,
Bosnian 4: i žena njegova, koja spletkari;
Urdu 4: اور اس کی عورت بھی جو ایندھن اٹھائے پھرتی تھی
 
5 فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Transliteration 5: Fee jeediha hablun min masadin
Yusuf Ali 5: A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
Shakir 5: Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
Pickthal 5: Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
Mohsin Khan: 5: In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
French 5: à son cou, une corde de fibres.
Spanish 5: a su cuello una cuerda de fibras.
Indonesian 5: Yang di lehernya ada tali dari sabut.
Melayu 5: Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal.
German 5: Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern.
Russian 5: а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон.
Bosnian 5: o vratu njenu biće uže od ličine usukane!
Urdu 5: اس کی گردن میں موُنج کی رسیّ ہے

No comments:

Post a Comment