| 1 | تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ |
| Transliteration 1: | Tabbat yada abee lahabin watabba |
| Yusuf Ali 1: | Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! |
| Shakir 1: | Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish. |
| Pickthal 1: | The power of Abu Lahab will perish, and he will perish. |
| Mohsin Khan: 1: | Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he! |
| French 1: | Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse. |
| Spanish 1: | ¡Perezcan las manos de Abu Lahab! ¡Perezca él! |
| Indonesian 1: | Binasalah kedua tangan Abu Lahab dan sesungguhnya dia akan binasa . |
| Melayu 1: | Binasalah kedua-dua tangan Abu Lahab dan binasalah dia bersama; |
| German 1: | Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen! |
| Russian 1: | Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул. |
| Bosnian 1: | Neka propadne Ebu Leheb, i propao je! |
| Urdu 1: | ابو لہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ گئے اوروہ ہلاک ہو گیا |
| 2 | مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ |
| Transliteration 2: | Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba |
| Yusuf Ali 2: | No profit to him from all his wealth, and all his gains! |
| Shakir 2: | His wealth and what he earns will not avail him. |
| Pickthal 2: | His wealth and gains will not exempt him. |
| Mohsin Khan: 2: | His wealth and his children will not benefit him! |
| French 2: | Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis. |
| Spanish 2: | Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada. |
| Indonesian 2: | Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan. |
| Melayu 2: | Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya. |
| German 2: | Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat; |
| Russian 2: | Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел. |
| Bosnian 2: | neće mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono što je stekao, |
| Urdu 2: | اس کا مال اورجو کچھ اس نے کمایا اس کے کام نہ آیا |
| 3 | سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ |
| Transliteration 3: | Sayasla naran thata lahabin |
| Yusuf Ali 3: | Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! |
| Shakir 3: | He shall soon burn in fire that flames, |
| Pickthal 3: | He will be plunged in flaming Fire, |
| Mohsin Khan: 3: | He will be burnt in a Fire of blazing flames! |
| French 3: | Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes. |
| Spanish 3: | Arderá en un fuego llameante, |
| Indonesian 3: | Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak. |
| Melayu 3: | Dia akan menderita bakaran api Neraka yang marak menjulang. |
| German 3: | er wird in einem flammenden Feuer brennen, |
| Russian 3: | Он попадет в пламенный Огонь. |
| Bosnian 3: | ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu, |
| Urdu 3: | وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں پڑے گا |
| 4 | وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ |
| Transliteration 4: | Waimraatuhu hammalata alhatabi |
| Yusuf Ali 4: | His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- |
| Shakir 4: | And his wife, the bearer of fuel, |
| Pickthal 4: | And his wife, the wood-carrier, |
| Mohsin Khan: 4: | And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa'dan which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him). |
| French 4: | de même sa femme, la porteuse de bois, |
| Spanish 4: | así como su mujer, la acarreadora de leña, |
| Indonesian 4: | Dan (begitu pula) isterinya, pembawa kayu bakar . |
| Melayu 4: | Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. |
| German 4: | und seine Frau wird das Brennholz tragen. |
| Russian 4: | Жена его будет носить дрова, |
| Bosnian 4: | i žena njegova, koja spletkari; |
| Urdu 4: | اور اس کی عورت بھی جو ایندھن اٹھائے پھرتی تھی |
| 5 | فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ |
| Transliteration 5: | Fee jeediha hablun min masadin |
| Yusuf Ali 5: | A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! |
| Shakir 5: | Upon her neck a halter of strongly twisted rope. |
| Pickthal 5: | Will have upon her neck a halter of palm-fibre. |
| Mohsin Khan: 5: | In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre). |
| French 5: | à son cou, une corde de fibres. |
| Spanish 5: | a su cuello una cuerda de fibras. |
| Indonesian 5: | Yang di lehernya ada tali dari sabut. |
| Melayu 5: | Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal. |
| German 5: | Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern. |
| Russian 5: | а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон. |
| Bosnian 5: | o vratu njenu biće uže od ličine usukane! |
| Urdu 5: | اس کی گردن میں موُنج کی رسیّ ہے |
Saturday, 16 July 2011
Al-Masadd | 5 Verses | The Flame | Sura #111 | Makkah | Verses 1-5 | سورة المسد
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment