| 1 | أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ |
| Transliteration 1: | Alhakumu alttakathuru |
| Yusuf Ali 1: | The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), |
| Shakir 1: | Abundance diverts you, |
| Pickthal 1: | Rivalry in worldly increase distracteth you |
| Mohsin Khan: 1: | The mutual rivalry (for piling up of worldly things) diverts you, |
| French 1: | La course aux richesses vous distrait, |
| Spanish 1: | El afán de lucro os distrae |
| Indonesian 1: | Bermegah-megahan telah melalaikan kamu . |
| Melayu 1: | Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), |
| German 1: | Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab, |
| Russian 1: | Страсть к приумножению увлекает вас |
| Bosnian 1: | Zaokuplja vas nastojanje da što imućniji budete |
| Urdu 1: | تمہیں حرص نے غافل کر دیا |
| 2 | حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ |
| Transliteration 2: | Hatta zurtumu almaqabira |
| Yusuf Ali 2: | Until ye visit the graves. |
| Shakir 2: | Until you come to the graves. |
| Pickthal 2: | Until ye come to the graves. |
| Mohsin Khan: 2: | Until you visit the graves (i.e. till you die). |
| French 2: | jusqu'à ce que vous visitiez les tombes. |
| Spanish 2: | hasta la hora de la muerte. |
| Indonesian 2: | sampai kamu masuk ke dalam kubur. |
| Melayu 2: | Sehingga kamu masuk kubur. |
| German 2: | bis ihr die Gräber besucht. |
| Russian 2: | пока вы не посетите могилы. |
| Bosnian 2: | sve dok grobove ne naselite. |
| Urdu 2: | یہاں تک کہ قبریں جا دیکھیں |
| 3 | كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
| Transliteration 3: | Kalla sawfa taAAlamoona |
| Yusuf Ali 3: | But nay, ye soon shall know (the reality). |
| Shakir 3: | Nay! you shall soon know, |
| Pickthal 3: | Nay, but ye will come to know! |
| Mohsin Khan: 3: | Nay! You shall come to know! |
| French 3: | Mais non! Vous saurez bientòt! |
| Spanish 3: | ¡No! ¡Ya veréis...! |
| Indonesian 3: | Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu), |
| Melayu 3: | Jangan sekali-kali (bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak (akibatnya yang buruk semasa hendak mati)! |
| German 3: | Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren. |
| Russian 3: | Но нет! Скоро вы узнаете! |
| Bosnian 3: | A ne valja tako, saznaćete svakako! |
| Urdu 3: | ایسا نہیں آئندہ تم جان لو گے |
| 4 | ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
| Transliteration 4: | Thumma kalla sawfa taAAlamoona |
| Yusuf Ali 4: | Again, ye soon shall know! |
| Shakir 4: | Nay! Nay! you shall soon know. |
| Pickthal 4: | Nay, but ye will come to know! |
| Mohsin Khan: 4: | Again nay! You shall come to know! |
| French 4: | (Encore une fois)! Vous saurez bientòt! |
| Spanish 4: | ¡No y no! ¡Ya veréis...! |
| Indonesian 4: | dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui. |
| Melayu 4: | Sekali lagi (diingatkan): Jangan sekali-kali (kamu bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak akibatnya yang buruk pada hari kiamat)! |
| German 4: | Wiederum: Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren. |
| Russian 4: | Еще раз нет! Скоро вы узнаете! |
| Bosnian 4: | i još jednom, ne valja tako! Saznaćete sigurno! |
| Urdu 4: | پھر ایسا نہیں چاہیئے آئندہ تم جان لو گے |
| 5 | كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ |
| Transliteration 5: | Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni |
| Yusuf Ali 5: | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |
| Shakir 5: | Nay! if you had known with a certain knowledge, |
| Pickthal 5: | Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! |
| Mohsin Khan: 5: | Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have been occupied yourselves in worldly things). |
| French 5: | Sûrement! Si vous saviez de science certaine. |
| Spanish 5: | ¡No! Si supierais a ciencia cierta... |
| Indonesian 5: | Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin, |
| Melayu 5: | Demi sesungguhnya! Kalaulah kamu mengetahui (apa yang kamu akan hadapi) dengan pengetahuan yang yakin, (tentulah kamu akan mengerjakan perkara-perkara yang menjadi bekalan kamu untuk hari akhirat). |
| German 5: | Aber nein! Wenn ihr es nur mit Gewißheit wüßtet! |
| Russian 5: | О нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью! |
| Bosnian 5: | Ne valja tako, neka znate pouzdano, |
| Urdu 5: | ایسا نہیں چاہیئے کاش تم یقینی طور پر جانتے |
| 6 | لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ |
| Transliteration 6: | Latarawunna aljaheema |
| Yusuf Ali 6: | Ye shall certainly see Hell-Fire! |
| Shakir 6: | You should most certainly have seen the hell; |
| Pickthal 6: | For ye will behold hell-fire. |
| Mohsin Khan: 6: | Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)! |
| French 6: | Vous verrez, certes, la Fournaise. |
| Spanish 6: | ¡Veréis, de seguro, el fuego de la gehena! |
| Indonesian 6: | niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahiim, |
| Melayu 6: | (Ingatlah) demi sesungguhnya! Kamu akan melihat Neraka yang marak menjulang. |
| German 6: | Gewiß werdet ihr Al-Dschahim sehen. |
| Russian 6: | Вы непременно увидите Ад. |
| Bosnian 6: | Džehennem ćete vidjeti jasno! |
| Urdu 6: | البتہ تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے |
| 7 | ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ |
| Transliteration 7: | Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni |
| Yusuf Ali 7: | Again, ye shall see it with certainty of sight! |
| Shakir 7: | Then you shall most certainly see it with the eye of certainty; |
| Pickthal 7: | Aye, ye will behold it with sure vision. |
| Mohsin Khan: 7: | And again, you shall see it with certainty of sight! |
| French 7: | Puis, vous la verrez certes, avec l'oeil de certitude. |
| Spanish 7: | ¡Sí, lo veréis con ojos de certeza! |
| Indonesian 7: | dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin , |
| Melayu 7: | Selepas itu, demi sesungguhnya! Kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)! |
| German 7: | Dann werdet ihr sie bestimmt mit dem Auge der Gewißheit sehen. |
| Russian 7: | Вы увидите его своими глазами доподлинно. |
| Bosnian 7: | I još jednom, doista ćete ga vidjeti očigledno! |
| Urdu 7: | پھر تم اسے ضرور بالکل یقینی طور پر دیکھو گے |
| 8 | ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ |
| Transliteration 8: | Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi |
| Yusuf Ali 8: | Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). |
| Shakir 8: | Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons. |
| Pickthal 8: | Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. |
| Mohsin Khan: 8: | Then on that Day you shall be asked about the delights (you indulged in, in this world)! |
| French 8: | Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices. |
| Spanish 8: | Luego, ese día, se os preguntará, ciertamente, por la delicia. |
| Indonesian 8: | kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang keni'matan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu). |
| Melayu 8: | Selain dari itu, sesungguhnya kamu akan ditanya pada hari itu, tentang segala nikmat (yang kamu telah menikmatinya)! |
| German 8: | Dann werdet ihr, an jenem Tage, nach dem Wohlstand befragt. |
| Russian 8: | В тот день вы будете спрошены о благах. |
| Bosnian 8: | Zatim ćete toga dana za sladak život biti pitani sigurno! |
| Urdu 8: | پھر اس دن تم سے نعمتوں کے متعلق پوچھا جائے گا |
Saturday, 16 July 2011
At-Takathur | 8 Verses | Competition | Sura #102 | Makkah | Verses 1-8 | سورة التكاثر
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment