Saturday, 16 July 2011

Al-Qaria | 11 Verses | The Calamity | Sura #101 | Makkah | Verses 1-11 | سورة القارعة

1 الْقَارِعَةُ
Transliteration 1: AlqariAAatu
Yusuf Ali 1: The (Day) of Noise and Clamour:
Shakir 1: The terrible calamity!
Pickthal 1: The Calamity!
Mohsin Khan: 1: Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection).
French 1: Le fracas!
Spanish 1: ¡La Calamidad!
Indonesian 1: Hari Kiamat,
Melayu 1: Hari yang menggemparkan,
German 1: Al-Qari'a!
Russian 1: Великое бедствие (День воскресения)!
Bosnian 1: Smak svijeta!
Urdu 1: کھڑکھڑانے والی
 
2 مَا الْقَارِعَةُ
Transliteration 2: Ma alqariAAatu
Yusuf Ali 2: What is the (Day) of Noise and Clamour?
Shakir 2: What is the terrible calamity!
Pickthal 2: What is the Calamity?
Mohsin Khan: 2: What is the striking (Hour)?
French 2: Qu'est-ce que le fracas?
Spanish 2: ¿Qué es la Calamidad?
Indonesian 2: apakah hari Kiamat itu?
Melayu 2: Apa dia hari yang menggemparkan itu?
German 2: Was ist Al-Qari'a?
Russian 2: Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Bosnian 2: Šta je Smak svijeta?
Urdu 2: وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے
 
3 وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
Transliteration 3: Wama adraka ma alqariAAatu
Yusuf Ali 3: And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
Shakir 3: And what will make you comprehend what the terrible calamity is?
Pickthal 3: Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
Mohsin Khan: 3: And what will make you know what the striking (Hour) is?
French 3: Et qui te dira ce qu'est le fracas?
Spanish 3: Y ¿cómo sabrás qué es la calamidad?
Indonesian 3: Tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?
Melayu 3: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari yang menggemparkan itu?
German 3: Und was läßt dich wissen, was Al-Qari'a ist?
Russian 3: Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
Bosnian 3: i šta ti znaš o Smaku svijeta?
Urdu 3: اور آپ کو کیا خبر کہ وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے
 
4 يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Transliteration 4: Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
Yusuf Ali 4: (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Shakir 4: The day on which men shall be as scattered moths,
Pickthal 4: A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
Mohsin Khan: 4: It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
French 4: C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
Spanish 4: El día que los hombres parezcan mariposas dispersas
Indonesian 4: Pada hari itu manusia seperti kupu-kupu yang bertebaran,
Melayu 4: (Hari itu ialah: Hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,
German 4: An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden,
Russian 4: В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
Bosnian 4: Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani,
Urdu 4: جس دن لو گ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے
 
5 وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
Transliteration 5: Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
Yusuf Ali 5: And the mountains will be like carded wool.
Shakir 5: And the mountains shall be as loosened wool.
Pickthal 5: And the mountains will become as carded wool.
Mohsin Khan: 5: And the mountains will be like carded wool.
French 5: et les montagnes comme de la laine cardée;
Spanish 5: y las montañas copos de lana cardada,
Indonesian 5: dan gunung-gunung seperti bulu yang dihambur-hamburkan.
Melayu 5: Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.
German 5: und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle,
Russian 5: а горы будут подобны расчесанной шерсти.
Bosnian 5: a planine kao šarena vuna iščupana.
Urdu 5: اور پہاڑ رنگی ہوئی دھنی ہوئی اُون کی طرح ہوں گے
 
6 فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Transliteration 6: Faamma man thaqulat mawazeenuhu
Yusuf Ali 6: Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
Shakir 6: Then as for him whose measure of good deeds is heavy,
Pickthal 6: Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
Mohsin Khan: 6: Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
French 6: quant à celui dont la balance sera lourde
Spanish 6: entonces, el autor de obras de peso
Indonesian 6: Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,
Melayu 6: Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya;
German 6: dann wird der, dessen Waage schwer ist,
Russian 6: Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
Bosnian 6: Onaj u koga njegova djela budu teška -
Urdu 6: تو جس کے اعمال (نیک) تول میں زیادہ ہوں گے
 
7 فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Transliteration 7: Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Yusuf Ali 7: Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
Shakir 7: He shall live a pleasant life.
Pickthal 7: He will live a pleasant life.
Mohsin Khan: 7: He will live a pleasant life (in Paradise).
French 7: il sera dans une vie agréable;
Spanish 7: gozará de una vida agradable,
Indonesian 7: maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan.
Melayu 7: Maka dia berada dalam kehidupan yang senang lenang.
German 7: ein Wohlleben genießen;
Russian 7: обретет приятную жизнь.
Bosnian 7: u ugodnu životu će živjeti,
Urdu 7: تو وہ خاطر خواہ عیش میں ہوگا
 
8 وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Transliteration 8: Waamma man khaffat mawazeenuhu
Yusuf Ali 8: But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Shakir 8: And as for him whose measure of good deeds is light,
Pickthal 8: But as for him whose scales are light,
Mohsin Khan: 8: But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
French 8: et quant à celui dont la balance sera légère,
Spanish 8: miemtras que el autor de obras ligeras
Indonesian 8: Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,
Melayu 8: Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya;
German 8: dem aber, dessen Waage leicht ist,
Russian 8: Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
Bosnian 8: a onaj u koga njegova djela budu lahka -
Urdu 8: اور جس کے اعمال (نیک) تول میں کم ہوں گے
 
9 فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
Transliteration 9: Faommuhu hawiyatun
Yusuf Ali 9: Will have his home in a (bottomless) Pit.
Shakir 9: His abode shall be the abyss.
Pickthal 9: A bereft and Hungry One will be his mother,
Mohsin Khan: 9: He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
French 9: sa mère [destination] est un abîme très profond.
Spanish 9: tendrá un abismo por morada.
Indonesian 9: maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
Melayu 9: Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"
German 9: wird Al-Hawiya sein Endziel sein.
Russian 9: пристанищем будет Пропасть.
Bosnian 9: boravište će mu bezdan biti.
Urdu 9: تواس کا ٹھکانا ہاویہ ہوگا
 
10 وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
Transliteration 10: Wama adraka ma hiyah
Yusuf Ali 10: And what will explain to thee what this is?
Shakir 10: And what will make you know what it is?
Pickthal 10: Ah, what will convey unto thee what she is! -
Mohsin Khan: 10: And what will make you know what it is?
French 10: Et qui te dira ce que c'est?
Spanish 10: Y ¿cómo sabrás qué es?
Indonesian 10: Dan tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu?
Melayu 10: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Haawiyah" itu?
German 10: Und was lehrt dich wissen, was sie (Al-Hawiya) ist?
Russian 10: Откуда ты мог знать, что это такое?
Bosnian 10: A znaš li ti šta će to biti? -
Urdu 10: اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ کیا چیز ہے
 
11 نَارٌ حَامِيَةٌ
Transliteration 11: Narun hamiyatun
Yusuf Ali 11: (It is) a Fire Blazing fiercely!
Shakir 11: A burning fire.
Pickthal 11: Raging Fire.
Mohsin Khan: 11: (It is) a fiercely blazing Fire!
French 11: C'est un Feu ardent.
Spanish 11: ¡Un fuego ardiente!
Indonesian 11: (Yaitu) api yang sangat panas.
Melayu 11: (Haawiyah itu ialah): Api yang panas membakar.
German 11: (Sie ist) ein glühendes Feuer.
Russian 11: Это – жаркий Огонь!
Bosnian 11: Vatra užarena!
Urdu 11: وہ دھکتی ہوئی آگ ہے

No comments:

Post a Comment

Post a Comment