| 1 | الْقَارِعَةُ |
| Transliteration 1: | AlqariAAatu |
| Yusuf Ali 1: | The (Day) of Noise and Clamour: |
| Shakir 1: | The terrible calamity! |
| Pickthal 1: | The Calamity! |
| Mohsin Khan: 1: | Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection). |
| French 1: | Le fracas! |
| Spanish 1: | ¡La Calamidad! |
| Indonesian 1: | Hari Kiamat, |
| Melayu 1: | Hari yang menggemparkan, |
| German 1: | Al-Qari'a! |
| Russian 1: | Великое бедствие (День воскресения)! |
| Bosnian 1: | Smak svijeta! |
| Urdu 1: | کھڑکھڑانے والی |
| 2 | مَا الْقَارِعَةُ |
| Transliteration 2: | Ma alqariAAatu |
| Yusuf Ali 2: | What is the (Day) of Noise and Clamour? |
| Shakir 2: | What is the terrible calamity! |
| Pickthal 2: | What is the Calamity? |
| Mohsin Khan: 2: | What is the striking (Hour)? |
| French 2: | Qu'est-ce que le fracas? |
| Spanish 2: | ¿Qué es la Calamidad? |
| Indonesian 2: | apakah hari Kiamat itu? |
| Melayu 2: | Apa dia hari yang menggemparkan itu? |
| German 2: | Was ist Al-Qari'a? |
| Russian 2: | Что такое Великое бедствие (День воскресения)? |
| Bosnian 2: | Šta je Smak svijeta? |
| Urdu 2: | وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے |
| 3 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ |
| Transliteration 3: | Wama adraka ma alqariAAatu |
| Yusuf Ali 3: | And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is? |
| Shakir 3: | And what will make you comprehend what the terrible calamity is? |
| Pickthal 3: | Ah, what will convey unto thee what the Calamity is! |
| Mohsin Khan: 3: | And what will make you know what the striking (Hour) is? |
| French 3: | Et qui te dira ce qu'est le fracas? |
| Spanish 3: | Y ¿cómo sabrás qué es la calamidad? |
| Indonesian 3: | Tahukah kamu apakah hari Kiamat itu? |
| Melayu 3: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari yang menggemparkan itu? |
| German 3: | Und was läßt dich wissen, was Al-Qari'a ist? |
| Russian 3: | Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)? |
| Bosnian 3: | i šta ti znaš o Smaku svijeta? |
| Urdu 3: | اور آپ کو کیا خبر کہ وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے |
| 4 | يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ |
| Transliteration 4: | Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi |
| Yusuf Ali 4: | (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, |
| Shakir 4: | The day on which men shall be as scattered moths, |
| Pickthal 4: | A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths |
| Mohsin Khan: 4: | It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about. |
| French 4: | C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés, |
| Spanish 4: | El día que los hombres parezcan mariposas dispersas |
| Indonesian 4: | Pada hari itu manusia seperti kupu-kupu yang bertebaran, |
| Melayu 4: | (Hari itu ialah: Hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran, |
| German 4: | An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden, |
| Russian 4: | В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам, |
| Bosnian 4: | Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani, |
| Urdu 4: | جس دن لو گ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے |
| 5 | وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ |
| Transliteration 5: | Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi |
| Yusuf Ali 5: | And the mountains will be like carded wool. |
| Shakir 5: | And the mountains shall be as loosened wool. |
| Pickthal 5: | And the mountains will become as carded wool. |
| Mohsin Khan: 5: | And the mountains will be like carded wool. |
| French 5: | et les montagnes comme de la laine cardée; |
| Spanish 5: | y las montañas copos de lana cardada, |
| Indonesian 5: | dan gunung-gunung seperti bulu yang dihambur-hamburkan. |
| Melayu 5: | Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan. |
| German 5: | und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle, |
| Russian 5: | а горы будут подобны расчесанной шерсти. |
| Bosnian 5: | a planine kao šarena vuna iščupana. |
| Urdu 5: | اور پہاڑ رنگی ہوئی دھنی ہوئی اُون کی طرح ہوں گے |
| 6 | فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ |
| Transliteration 6: | Faamma man thaqulat mawazeenuhu |
| Yusuf Ali 6: | Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, |
| Shakir 6: | Then as for him whose measure of good deeds is heavy, |
| Pickthal 6: | Then, as for him whose scales are heavy (with good works), |
| Mohsin Khan: 6: | Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy, |
| French 6: | quant à celui dont la balance sera lourde |
| Spanish 6: | entonces, el autor de obras de peso |
| Indonesian 6: | Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya, |
| Melayu 6: | Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya; |
| German 6: | dann wird der, dessen Waage schwer ist, |
| Russian 6: | Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой, |
| Bosnian 6: | Onaj u koga njegova djela budu teška - |
| Urdu 6: | تو جس کے اعمال (نیک) تول میں زیادہ ہوں گے |
| 7 | فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ |
| Transliteration 7: | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
| Yusuf Ali 7: | Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |
| Shakir 7: | He shall live a pleasant life. |
| Pickthal 7: | He will live a pleasant life. |
| Mohsin Khan: 7: | He will live a pleasant life (in Paradise). |
| French 7: | il sera dans une vie agréable; |
| Spanish 7: | gozará de una vida agradable, |
| Indonesian 7: | maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan. |
| Melayu 7: | Maka dia berada dalam kehidupan yang senang lenang. |
| German 7: | ein Wohlleben genießen; |
| Russian 7: | обретет приятную жизнь. |
| Bosnian 7: | u ugodnu životu će živjeti, |
| Urdu 7: | تو وہ خاطر خواہ عیش میں ہوگا |
| 8 | وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ |
| Transliteration 8: | Waamma man khaffat mawazeenuhu |
| Yusuf Ali 8: | But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- |
| Shakir 8: | And as for him whose measure of good deeds is light, |
| Pickthal 8: | But as for him whose scales are light, |
| Mohsin Khan: 8: | But as for him whose balance (of good deeds) will be light, |
| French 8: | et quant à celui dont la balance sera légère, |
| Spanish 8: | miemtras que el autor de obras ligeras |
| Indonesian 8: | Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya, |
| Melayu 8: | Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya; |
| German 8: | dem aber, dessen Waage leicht ist, |
| Russian 8: | Тому же, чья чаша Весов окажется легкой, |
| Bosnian 8: | a onaj u koga njegova djela budu lahka - |
| Urdu 8: | اور جس کے اعمال (نیک) تول میں کم ہوں گے |
| 9 | فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ |
| Transliteration 9: | Faommuhu hawiyatun |
| Yusuf Ali 9: | Will have his home in a (bottomless) Pit. |
| Shakir 9: | His abode shall be the abyss. |
| Pickthal 9: | A bereft and Hungry One will be his mother, |
| Mohsin Khan: 9: | He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell). |
| French 9: | sa mère [destination] est un abîme très profond. |
| Spanish 9: | tendrá un abismo por morada. |
| Indonesian 9: | maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah. |
| Melayu 9: | Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah" |
| German 9: | wird Al-Hawiya sein Endziel sein. |
| Russian 9: | пристанищем будет Пропасть. |
| Bosnian 9: | boravište će mu bezdan biti. |
| Urdu 9: | تواس کا ٹھکانا ہاویہ ہوگا |
| 10 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ |
| Transliteration 10: | Wama adraka ma hiyah |
| Yusuf Ali 10: | And what will explain to thee what this is? |
| Shakir 10: | And what will make you know what it is? |
| Pickthal 10: | Ah, what will convey unto thee what she is! - |
| Mohsin Khan: 10: | And what will make you know what it is? |
| French 10: | Et qui te dira ce que c'est? |
| Spanish 10: | Y ¿cómo sabrás qué es? |
| Indonesian 10: | Dan tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu? |
| Melayu 10: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Haawiyah" itu? |
| German 10: | Und was lehrt dich wissen, was sie (Al-Hawiya) ist? |
| Russian 10: | Откуда ты мог знать, что это такое? |
| Bosnian 10: | A znaš li ti šta će to biti? - |
| Urdu 10: | اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ کیا چیز ہے |
| 11 | نَارٌ حَامِيَةٌ |
| Transliteration 11: | Narun hamiyatun |
| Yusuf Ali 11: | (It is) a Fire Blazing fiercely! |
| Shakir 11: | A burning fire. |
| Pickthal 11: | Raging Fire. |
| Mohsin Khan: 11: | (It is) a fiercely blazing Fire! |
| French 11: | C'est un Feu ardent. |
| Spanish 11: | ¡Un fuego ardiente! |
| Indonesian 11: | (Yaitu) api yang sangat panas. |
| Melayu 11: | (Haawiyah itu ialah): Api yang panas membakar. |
| German 11: | (Sie ist) ein glühendes Feuer. |
| Russian 11: | Это – жаркий Огонь! |
| Bosnian 11: | Vatra užarena! |
| Urdu 11: | وہ دھکتی ہوئی آگ ہے |
Saturday, 16 July 2011
Al-Qaria | 11 Verses | The Calamity | Sura #101 | Makkah | Verses 1-11 | سورة القارعة
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment