Saturday 16 July 2011

Al-Adiyat | 11 Verses | The Chargers | Sura #100 | Makkah | Verses 1-11 | سورة العاديات

1 وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
Transliteration 1: WaalAAadiyati dabhan
Yusuf Ali 1: By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Shakir 1: I swear by the runners breathing pantingly,
Pickthal 1: By the snorting courses,
Mohsin Khan: 1: By the (steeds) that run, with panting.
French 1: Par les coursiers qui halètent,
Spanish 1: ¡Por los corceles jadeantes,
Indonesian 1: Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,
Melayu 1: Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,
German 1: Bei den schnaubenden Rennern,
Russian 1: Клянусь скачущими, запыхаясь!
Bosnian 1: Tako mi onih koji dahćući jure
Urdu 1: ان گھوڑوں کی قسم جو ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں
 
2 فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
Transliteration 2: Faalmooriyati qadhan
Yusuf Ali 2: And strike sparks of fire,
Shakir 2: Then those that produce fire striking,
Pickthal 2: Striking sparks of fire
Mohsin Khan: 2: Striking sparks of fire (by their hooves).
French 2: qui font jaillir des étincelles,
Spanish 2: que hacen saltar chispas,
Indonesian 2: dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya),
Melayu 2: Serta mencetuskan api dari telapak kakinya,
German 2: die dann Feuerfunken schlagen,
Russian 2: Клянусь высекающими искры!
Bosnian 2: pa varnice vrcaju,
Urdu 2: پھر (پتھر پر) ٹاپ مار کر آگ جھاڑتے ہیں
 
3 فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
Transliteration 3: Faalmugheerati subhan
Yusuf Ali 3: And push home the charge in the morning,
Shakir 3: Then those that make raids at morn,
Pickthal 3: And scouring to the raid at dawn,
Mohsin Khan: 3: And scouring to the raid at dawn.
French 3: qui attaquent au matin.
Spanish 3: cargan el alba,
Indonesian 3: dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi,
Melayu 3: Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh,
German 3: alsdann frühmorgens anstürmen
Russian 3: Клянусь нападающими на заре,
Bosnian 3: i zorom napadaju,
Urdu 3: پھر صبح کے وقت دھاوا کرتے ہیں
 
4 فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
Transliteration 4: Faatharna bihi naqAAan
Yusuf Ali 4: And raise the dust in clouds the while,
Shakir 4: Then thereby raise dust,
Pickthal 4: Then, therewith, with their trail of dust,
Mohsin Khan: 4: And raise the dust in clouds the while.
French 4: et font ainsi voler la poussière,
Spanish 4: levantando, así, una nube de polvo
Indonesian 4: maka ia menerbangkan debu,
Melayu 4: Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu,
German 4: und damit Staub aufwirbeln
Russian 4: которые оставляют его (врага) в пыли
Bosnian 4: i dižu tada prašinu
Urdu 4: پھر اس وقت غبار اُڑاتے ہیں
 
5 فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
Transliteration 5: Fawasatna bihi jamAAan
Yusuf Ali 5: And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
Shakir 5: Then rush thereby upon an assembly:
Pickthal 5: Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Mohsin Khan: 5: And penetrating forthwith as one into the midst (of the foe).
French 5: et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
Spanish 5: y rompen a través de una hueste!
Indonesian 5: dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,
Melayu 5: Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh;
German 5: und so in die Mitte (des Feindes) eindringen!
Russian 5: и врываются с ним (со всадником) в гущу.
Bosnian 5: pa u njoj u gomilu upadaju -
Urdu 5: پھر اس وقت دشمنوں کی جماعت میں جا گھستے ہیں
 
6 إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
Transliteration 6: Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
Yusuf Ali 6: Truly man is, to his Lord, ungrateful;
Shakir 6: Most surely man is ungrateful to his Lord.
Pickthal 6: Lo! man is an ingrate unto his Lord
Mohsin Khan: 6: Verily, man (disbeliever) is ungrateful to his Lord.
French 6: L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur;
Spanish 6: El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor,
Indonesian 6: sesungguhnya manusia itu sangat ingkar tidak berterima kasih kepada Tuhannya,
Melayu 6: Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya.
German 6: Wahrlich, der Mensch ist undankbar gegen seinen Herrn;
Russian 6: Воистину, человек неблагодарен своему Господу,
Bosnian 6: čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan
Urdu 6: بے شک انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
 
7 وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَ‌ٰلِكَ لَشَهِيدٌ
Transliteration 7: Wainnahu AAala thalika lashaheedun
Yusuf Ali 7: And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
Shakir 7: And most surely he is a witness of that.
Pickthal 7: And lo! he is a witness unto that;
Mohsin Khan: 7: And to that he bears witness (by his deeds).
French 7: et pourtant, il est certes, témoin de cela;
Spanish 7: y él es, sí, testigo de ello.
Indonesian 7: dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya,
Melayu 7: Dan sesungguhnya dia (dengan bawaannya) menerangkan dengan jelas keadaan yang demikian;
German 7: und wahrlich, er bezeugt es selber;
Russian 7: и он сам является тому свидетелем.
Bosnian 7: i sam je on toga, doista, svjestan,
Urdu 7: اوربے شک وہ اس بات پر خود شاہد ہے
 
8 وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Transliteration 8: Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
Yusuf Ali 8: And violent is he in his love of wealth.
Shakir 8: And most surely he is tenacious in the love of wealth.
Pickthal 8: And lo! in the love of wealth he is violent.
Mohsin Khan: 8: And verily, he is violent in the love of wealth.
French 8: et pour l'amour des richesses il est certes ardent.
Spanish 8: Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales.
Indonesian 8: dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta .
Melayu 8: Dan sesungguhnya dia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba).
German 8: und wahrlich, stark ist seine Liebe zum (irdischen) Gut.
Russian 8: Воистину, он страстно любит блага.
Bosnian 8: i on je, zato što voli bogatstvo - radiša.
Urdu 8: اوربے شک وہ مال کی محبت میں بڑا سخت ہے
 
9 ۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Transliteration 9: Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Yusuf Ali 9: Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
Shakir 9: Does he not then know when what is in the graves is raised,
Pickthal 9: Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Mohsin Khan: 9: Knows he not that when the contents of the graves are poured forth (all mankind is resurrected)?
French 9: Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
Spanish 9: ¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés
Indonesian 9: Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,
Melayu 9: (Patutkah dia bersikap demikian?) Tidakkah dia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur?
German 9: Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird
Russian 9: Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,
Bosnian 9: A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima
Urdu 9: پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
 
10 وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Transliteration 10: Wahussila ma fee alssudoori
Yusuf Ali 10: And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
Shakir 10: And what is in the breasts is made apparent?
Pickthal 10: And the secrets of the breasts are made known,
Mohsin Khan: 10: And that which is in the breasts (of men) is made known?
French 10: et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
Spanish 10: y se haga público lo que hay en los pechos,
Indonesian 10: dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,
Melayu 10: Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada?
German 10: und das herausgeholt wird, was in den Herzen ist,
Russian 10: и когда обнаружится то, что в груди,
Bosnian 10: i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima,
Urdu 10: اورجو دلوں میں ہے وہ ظاہر کیا جائے گا
 
11 إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
Transliteration 11: Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
Yusuf Ali 11: That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.?
Shakir 11: Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
Pickthal 11: On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
Mohsin Khan: 11: Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds and will reward them for their deeds).
French 11: ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux?
Spanish 11: ese día, su Señor estará, ciertamente, bien informado de ellos?
Indonesian 11: sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka.
Melayu 11: Sesungguhnya Tuhan mereka Maha Mengetahui dengan mendalam tentang (balasan yang diberikanNya kepada) mereka pada hari itu.
German 11: daß ihr Herr sie wahrlich an jenem Tag wohl kennt?
Russian 11: в тот день Господь их будет осведомлен о них?
Bosnian 11: Gospodar njihov toga Dana, sigurno, sve znati o njima.
Urdu 11: بے شک ان کا رب ان سے اس دن خوب خبردار ہو گا

No comments:

Post a Comment