Saturday 16 July 2011

Al-Falaq | 5 Verses | The day break | Sura #113 | Makkah | Verses 1-5 | سورة الفلق

1 قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Transliteration 1: Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
Yusuf Ali 1: Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Shakir 1: Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Pickthal 1: Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Mohsin Khan: 1: Say: "I seek refuge with (Allah), the Lord of the daybreak,
French 1: Dis: ‹Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
Spanish 1: Di: "Me refugio en el Señor del alba
Indonesian 1: Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh,
Melayu 1: Katakanlah (wahai Muhammad): Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk.
German 1: Sprich: "Ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Frühlichts
Russian 1: Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета
Bosnian 1: Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja
Urdu 1: کہہ دو صبح کے پیدا کرنے والے کی پناہ مانگتا ہوں
 
2 مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Transliteration 2: Min sharri ma khalaqa
Yusuf Ali 2: From the mischief of created things;
Shakir 2: From the evil of what He has created,
Pickthal 2: From the evil of that which He created;
Mohsin Khan: 2: "From the evil of what He has created,
French 2: contre le mal des êtres qu'Il a créés,
Spanish 2: del mal que hacen sus criaturas,
Indonesian 2: dari kejahatan makhluk-Nya,
Melayu 2: Dari bencana makhluk-makhluk yang Dia ciptakan.
German 2: vor dem Ubel dessen, was Er erschaffen hat,
Russian 2: от зла того, что Он сотворил,
Bosnian 2: od zla onoga što On stvara,
Urdu 2: اس کی مخلوقات کے شر سے
 
3 وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Transliteration 3: Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Yusuf Ali 3: From the mischief of Darkness as it overspreads;
Shakir 3: And from the evil of the utterly dark night when it comes,
Pickthal 3: From the evil of the darkness when it is intense,
Mohsin Khan: 3: "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away),
French 3: contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
Spanish 3: del mal de la oscuridad cuando se extiende,
Indonesian 3: dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,
Melayu 3: Dari bahaya gelap apabila ia masuk.
German 3: und vor dem Ubel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht,
Russian 3: от зла мрака, когда он наступает,
Bosnian 3: i od zla mrkle noći kada razastre tmine,
Urdu 3: اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے
 
4 وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Transliteration 4: Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Yusuf Ali 4: From the mischief of those who practise secret arts;
Shakir 4: And from the evil of those who blow on knots,
Pickthal 4: And from the evil of malignant witchcraft,
Mohsin Khan: 4: "And from the evil of those who practise witchcraft when they blow in the knots,
French 4: contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,
Spanish 4: del mal de las que soplan en los nudos,
Indonesian 4: dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul ,
Melayu 4: Dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan).
German 4: und vor dem Ubel der Knotenanbläserinnen
Russian 4: от зла колдуний, дующих на узлы,
Bosnian 4: i od zla smutljivca kad smutnje sije,
Urdu 4: اورگرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے
 
5 وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Transliteration 5: Wamin sharri hasidin itha hasada
Yusuf Ali 5: And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Shakir 5: And from the evil of the envious when he envies
Pickthal 5: And from the evil of the envier when he envieth.
Mohsin Khan: 5: "And from the evil of the envier when he envies."
French 5: et contre le mal de l'envieux quand il envie›.
Spanish 5: del mal envidioso cuando envidia".
Indonesian 5: dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia dengki".
Melayu 5: Serta dari kejahatan orang yang dengki apabila dia melakukan dengkinya.
German 5: und vor dem Ubel eines (jeden) Neiders, wenn er neidet."
Russian 5: от зла завистника, когда он завидует».
Bosnian 5: i od zla zavidljivca kad zavist ne krije!"
Urdu 5: اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے

No comments:

Post a Comment