1 | قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ |
Transliteration 1: | Qul aAAoothu birabbi alfalaqi |
Yusuf Ali 1: | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
Shakir 1: | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
Pickthal 1: | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak |
Mohsin Khan: 1: | Say: "I seek refuge with (Allah), the Lord of the daybreak, |
French 1: | Dis: ‹Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante, |
Spanish 1: | Di: "Me refugio en el Señor del alba |
Indonesian 1: | Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh, |
Melayu 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk. |
German 1: | Sprich: "Ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Frühlichts |
Russian 1: | Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета |
Bosnian 1: | Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja |
Urdu 1: | کہہ دو صبح کے پیدا کرنے والے کی پناہ مانگتا ہوں |
2 | مِن شَرِّ مَا خَلَقَ |
Transliteration 2: | Min sharri ma khalaqa |
Yusuf Ali 2: | From the mischief of created things; |
Shakir 2: | From the evil of what He has created, |
Pickthal 2: | From the evil of that which He created; |
Mohsin Khan: 2: | "From the evil of what He has created, |
French 2: | contre le mal des êtres qu'Il a créés, |
Spanish 2: | del mal que hacen sus criaturas, |
Indonesian 2: | dari kejahatan makhluk-Nya, |
Melayu 2: | Dari bencana makhluk-makhluk yang Dia ciptakan. |
German 2: | vor dem Ubel dessen, was Er erschaffen hat, |
Russian 2: | от зла того, что Он сотворил, |
Bosnian 2: | od zla onoga što On stvara, |
Urdu 2: | اس کی مخلوقات کے شر سے |
3 | وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ |
Transliteration 3: | Wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
Yusuf Ali 3: | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
Shakir 3: | And from the evil of the utterly dark night when it comes, |
Pickthal 3: | From the evil of the darkness when it is intense, |
Mohsin Khan: 3: | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away), |
French 3: | contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit, |
Spanish 3: | del mal de la oscuridad cuando se extiende, |
Indonesian 3: | dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita, |
Melayu 3: | Dari bahaya gelap apabila ia masuk. |
German 3: | und vor dem Ubel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht, |
Russian 3: | от зла мрака, когда он наступает, |
Bosnian 3: | i od zla mrkle noći kada razastre tmine, |
Urdu 3: | اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے |
4 | وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ |
Transliteration 4: | Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
Yusuf Ali 4: | From the mischief of those who practise secret arts; |
Shakir 4: | And from the evil of those who blow on knots, |
Pickthal 4: | And from the evil of malignant witchcraft, |
Mohsin Khan: 4: | "And from the evil of those who practise witchcraft when they blow in the knots, |
French 4: | contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds, |
Spanish 4: | del mal de las que soplan en los nudos, |
Indonesian 4: | dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul , |
Melayu 4: | Dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan). |
German 4: | und vor dem Ubel der Knotenanbläserinnen |
Russian 4: | от зла колдуний, дующих на узлы, |
Bosnian 4: | i od zla smutljivca kad smutnje sije, |
Urdu 4: | اورگرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے |
5 | وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ |
Transliteration 5: | Wamin sharri hasidin itha hasada |
Yusuf Ali 5: | And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
Shakir 5: | And from the evil of the envious when he envies |
Pickthal 5: | And from the evil of the envier when he envieth. |
Mohsin Khan: 5: | "And from the evil of the envier when he envies." |
French 5: | et contre le mal de l'envieux quand il envie›. |
Spanish 5: | del mal envidioso cuando envidia". |
Indonesian 5: | dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia dengki". |
Melayu 5: | Serta dari kejahatan orang yang dengki apabila dia melakukan dengkinya. |
German 5: | und vor dem Ubel eines (jeden) Neiders, wenn er neidet." |
Russian 5: | от зла завистника, когда он завидует». |
Bosnian 5: | i od zla zavidljivca kad zavist ne krije!" |
Urdu 5: | اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے |
Saturday, 16 July 2011
Al-Falaq | 5 Verses | The day break | Sura #113 | Makkah | Verses 1-5 | سورة الفلق
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment