Monday 20 June 2011

Taha | 135 Verses | Taha | Sura #20 | Makkah | Verses 1-50 | سورة طه



1 طه
Transliteration 1: Taha
Yusuf Ali 1: Ta-Ha.
Shakir 1: Ta Ha.
Pickthal 1: Ta. Ha.
Mohsin Khan: 1: Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Ta-Ha.
Spanish 1: th.
Indonesian 1: Thaahaa
Melayu 1: Taa Haa.
German 1: Ta Ha.
Russian 1: Та. Ха.
Bosnian 1: Ta Ha.
Urdu 1: طہۤ
2 مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Transliteration 2: Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Yusuf Ali 2: We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Shakir 2: We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
Pickthal 2: We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Mohsin Khan: 2: We have not sent down the Qur'an unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
French 2: Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Spanish 2: No te hemos revelado el Corán para que padezcas,
Indonesian 2: Kami tidak menurunkan Al Qur'an ini kepadamu agar kamu menjadi susah;
Melayu 2: Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.
German 2: Wir haben den Qur'an nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen,
Russian 2: Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
Bosnian 2: Ne objavljujemo Kur’an da se mučiš,
Urdu 2: ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ
3 إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Transliteration 3: Illa tathkiratan liman yakhsha
Yusuf Ali 3: But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-
Shakir 3: Nay, it is a reminder to him who fears:
Pickthal 3: But as a reminder unto him who feareth,
Mohsin Khan: 3: But only as a Reminder to those who fear (Allah).
French 3: si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
Spanish 3: sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,
Indonesian 3: tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
Melayu 3: Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah Allah
German 3: sondern als eine Ermahnung für den, der (Allah) fürchtet.
Russian 3: а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
Bosnian 3: već da bude pouka onome koji se boji -
Urdu 3: بلکہ اس شخص کے لیے نصیحت ہےجو ڈرتا ہے
4 تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Transliteration 4: Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
Yusuf Ali 4: A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
Shakir 4: A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Pickthal 4: A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Mohsin Khan: 4: A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
French 4: (et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
Spanish 4: como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.
Indonesian 4: yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
Melayu 4: (Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
German 4: (Dies ist) eine Offenbarung von Ihm, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf.
Russian 4: Это – Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
Bosnian 4: objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
Urdu 4: اس کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا
5 الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
Transliteration 5: Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
Yusuf Ali 5: ((Allah)) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
Shakir 5: The Beneficent Allah is firm in power.
Pickthal 5: The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Mohsin Khan: 5: The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
French 5: Le Tout Miséricordieux S'est établi ‹Istawa› sur le Tròne.
Spanish 5: El Compasivo se ha instalado en el Trono.
Indonesian 5: (Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah, Yang bersemayam di atas 'Arsy.
Melayu 5: Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.
German 5: (Er ist) der Allerbarmer, Der über Sein Reich hoheitsvoll herrscht.
Russian 5: Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
Bosnian 5: Milostivi, koji upravlja svemirom svim.
Urdu 5: رحمان جو عرش پر جلوہ گر ہے
6 لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Transliteration 6: Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
Yusuf Ali 6: To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
Shakir 6: His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
Pickthal 6: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Mohsin Khan: 6: To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
French 6: A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
Spanish 6: Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra.
Indonesian 6: Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya dan semua yang di bawah tanah.
Melayu 6: Dialah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.
German 6: Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist und was zwischen beiden und was unter dem Erdreich liegt.
Russian 6: Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
Bosnian 6: Njegovo je što je na nebesima i što je na Zemlji i što je između njih i što je pod zemljom!
Urdu 6: اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جوکچھ گیلی زمین کے نیچے ہے
7 وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Transliteration 7: Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Yusuf Ali 7: If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
Shakir 7: And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
Pickthal 7: And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Mohsin Khan: 7: And if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
French 7: Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, mêmes les plus cachés.
Spanish 7: No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.
Indonesian 7: Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.
Melayu 7: Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.
German 7: Und ob du nun das Wort laut aussprichst (oder nicht), wahrlich, Er kennt das Geheime und das, was noch verborgener ist.
Russian 7: Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
Bosnian 7: Ako se ti glasno moliš - pa, On zna i šta drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!
Urdu 7: اور اگرتو پکار کر بات کہے تو وہ پوشیدہ اور اس سے بھی زیادہ پوشیدہ کو جانتا ہے
8 اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
Transliteration 8: Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
Yusuf Ali 8: Allah. there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
Shakir 8: Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
Pickthal 8: Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Mohsin Khan: 8: Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
French 8: Allah! Point de divinité que Lui! Il possède les noms les plus beaux.
Spanish 8: ¡Alá! ¡No hay más dios que Él! Posee los nombres más bellos.
Indonesian 8: Dialah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Dia mempunyai asmaul husna (nama-nama yang baik).
Melayu 8: Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.
German 8: Allah - es ist kein Gott außer Ihm. Ihm kommen die Schönsten Namen zu.
Russian 8: Аллах – Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
Bosnian 8: Allah, drugog boga osim Njega nema, najljepša imena ima!
Urdu 8: الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے سب نام اچھے ہیں
9 وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Transliteration 9: Wahal ataka hadeethu moosa
Yusuf Ali 9: Has the story of Moses reached thee?
Shakir 9: And has the story of Musa come to you?
Pickthal 9: Hath there come unto thee the story of Moses?
Mohsin Khan: 9: And has there come to you the story of Musa (Moses)?
French 9: Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Spanish 9: ¿Te has enterado de la historia de Moisés?
Indonesian 9: Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
Melayu 9: Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
German 9: Ist dir Moses' Geschichte nicht zu Ohren gekommen?
Russian 9: Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Bosnian 9: A da li je do tebe doprla vijest o Musau,
Urdu 9: اور کیا تجھے موسیٰ کی بات پہنچی ہے
10 إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Transliteration 10: Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Yusuf Ali 10: Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Shakir 10: When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Pickthal 10: When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Mohsin Khan: 10: When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
French 10: Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille: ‹Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider›.
Spanish 10: Cuando vio un fuego y dijo a su familia: "¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego".
Indonesian 10: Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya: "Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit daripadanya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu".
Melayu 10: Ketika dia melihat api, lalu berkatalah dia kepada isterinya: Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya atau aku dapat di tempat api itu: Penunjuk jalan.
German 10: "Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: ""Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden.
Russian 10: Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».
Bosnian 10: kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
Urdu 10: جب اس نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے شاید کہ میں اس سے تمہارے پاس کوئی چنگاری لاؤں یا وہاں کوئی رہبر پاؤں
11 فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 11: Falamma ataha noodiya ya moosa
Yusuf Ali 11: But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
Shakir 11: So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
Pickthal 11: And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Mohsin Khan: 11: And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
French 11: Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: ‹Moïse!
Spanish 11: Cuando llegó al fuego, le llamaron: "¡Moisés!
Indonesian 11: Maka ketika ia datang ke tempat api itu ia dipanggil: "Hai Musa!
Melayu 11: Maka apabila dia sampai ke tempat api itu (kedengaran) dia diseru: Wahai Musa! -
German 11: ""Und wie er näher herankam, wurde er angerufen: ""O Moses!
Russian 11: Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!
Bosnian 11: A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa,
Urdu 11: پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو آواز آئی کہ اے موسیٰ
12 إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Transliteration 12: Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Yusuf Ali 12: "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
Shakir 12: Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
Pickthal 12: Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Mohsin Khan: 12: "Verily I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa.
French 12: Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée Tuwa.
Spanish 12: Yo soy, ciertamente, tu Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.
Indonesian 12: Sesungguhnya Aku inilah Tuhanmu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Thuwa.
Melayu 12: Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.
German 12: "Ich bin es, dein Herr. So zieh deine Schuhe aus; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa.
Russian 12: Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
Bosnian 12: Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
Urdu 12: میں تمہارا رب ہوں سو تم اپنی جوتیاں اتار دو بے شک تم پاک وادی طویٰ میں ہو
13 وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Transliteration 13: Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Yusuf Ali 13: "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Shakir 13: And I have chosen you, so listen to what is revealed:
Pickthal 13: And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Mohsin Khan: 13: "And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you).
French 13: Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.
Spanish 13: Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar.
Indonesian 13: Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).
Melayu 13: Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.
German 13: Und Ich habe dich erwählt; so höre denn auf das, was offenbart wird.
Russian 13: Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
Bosnian 13: Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
Urdu 13: اور میں نے تجھے پسند کیا ہے جو کچھ وحی کی جارہی ہےاسے سن لو
14 إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Transliteration 14: Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
Yusuf Ali 14: "Verily, I am Allah. There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
Shakir 14: Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
Pickthal 14: Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Mohsin Khan: 14: "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
French 14: Certes, c'est Moi Allah: point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salat pour le souvenir de Moi.
Spanish 14: Yo soy, ciertamente, Alá. No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azalá para recordarme!
Indonesian 14: Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah shalat untuk mengingat Aku.
Melayu 14: Sesungguhnya Akulah Allah; tiada Tuhan melainkan Aku; oleh itu, sembahlah akan Daku dan dirikanlah sembahyang untuk mengingati Daku.
German 14: Wahrlich, Ich bin Allah. Es ist kein Gott außer Mir; darum diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.
Russian 14: Воистину, Я – Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
Bosnian 14: Ja sam, uistinu, Allah, drugog boga, osim Mene, nema; zato se samo Meni klanjaj i molitvu obavljaj - da bih ti uvijek na umu bio!
Urdu 14: بے شک میں ہی الله ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی بندگی کر اور میری ہی یاد کے لیے نماز پڑھا کر
15 إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
Transliteration 15: Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Yusuf Ali 15: "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
Shakir 15: Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
Pickthal 15: Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Mohsin Khan: 15: "Verily, the Hour is coming - and I am almost hiding it from Myself - that every person may be rewarded for that which he strives.
French 15: L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
Spanish 15: La Hora llega -estoy por ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.
Indonesian 15: Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan.
Melayu 15: Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang, yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang dia usahakan.
German 15: Wahrlich, die Stunde kommt bestimmt. Ich halte sie fest verborgen, auf daß jede Seele nach ihrem Bemühen belohnt werde.
Russian 15: Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
Bosnian 15: Čas oživljenja će sigurno doći - od svakog ga tajim - kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
Urdu 15: بے شک قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ مل جائے
16 فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Transliteration 16: Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Yusuf Ali 16: "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
Shakir 16: Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
Pickthal 16: Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Mohsin Khan: 16: "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
French 16: Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
Spanish 16: ¡Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!
Indonesian 16: Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan daripadanya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya, yang menyebabkan kamu jadi binasa".
Melayu 16: Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta dia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa.
German 16: Darum laß dich nicht von dem, der hieran nicht glaubt und seinen Gelüsten folgt, davon abhalten, damit du nicht untergehest.
Russian 16: Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
Bosnian 16: I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
Urdu 16: سو تمہیں قیامت سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اوراپنی خواہشوں پر چلتا ہے پھر تم تباہ ہوجاؤ
17 وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 17: Wama tilka biyameenika ya moosa
Yusuf Ali 17: "And what is that in the right hand, O Moses?"
Shakir 17: And what is this in your right hand, O Musa!
Pickthal 17: And what is that in thy right hand, O Moses?
Mohsin Khan: 17: "And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
French 17: Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ò Moïse?›
Spanish 17: ¿Qué es eso que tienes en la diestra, Moisés?"
Indonesian 17: Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa?
Melayu 17: Dan apa (bendanya) yang di tangan kananmu itu wahai Musa?
German 17: "Und was ist das in deiner Rechten, o Moses?""
Russian 17: Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?»
Bosnian 17: A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
Urdu 17: اور اے موسیٰ تیرے دائیں ہاتھ میں کیا ہے
18 قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Transliteration 18: Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
Yusuf Ali 18: He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
Shakir 18: He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
Pickthal 18: He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Mohsin Khan: 18: He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
French 18: Il dit: ‹C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages›.
Spanish 18: "Es mi vara", dijo. "Me apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi rebaño. También la empleo para otros usos".
Indonesian 18: Berkata Musa: "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya".
Melayu 18: Nabi Musa menjawab: Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu.
German 18: ""Er sagte: ""Das ist mein Stock; ich stütze mich darauf und schlage damit Laub für meine Schafe ab, und ich habe für ihn noch andere Verwendungen.""
Russian 18: Он сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».
Bosnian 18: "Ovo je moj štap" - odgovori on - "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
Urdu 18: کہا یہ میری لاٹھی ہے ا س پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لیے اور بھی فائدے ہیں
19 قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Transliteration 19: Qala alqiha ya moosa
Yusuf Ali 19: ((Allah)) said, "Throw it, O Moses!"
Shakir 19: He said: Cast it down, O Musa!
Pickthal 19: He said: Cast it down, O Moses!
Mohsin Khan: 19: (Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
French 19: [Allah lui] dit: ‹Jette-le, Ô Moïse›.
Spanish 19: Dijo: "¡Tírala, Moisés!"
Indonesian 19: Allah berfirman: "Lemparkanlah ia, hai Musa!"
Melayu 19: Allah Taala berfirman: Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!
German 19: ""Er sprach: ""Wirf ihn hin, o Moses!""
Russian 19: Он сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».
Bosnian 19: "Baci ga, o Musa!" - reče On.
Urdu 19: فرمایا اے موسیٰ اسے ڈال دو
20 فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Transliteration 20: Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Yusuf Ali 20: He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
Shakir 20: So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
Pickthal 20: So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Mohsin Khan: 20: He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
French 20: Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.
Spanish 20: La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.
Indonesian 20: Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
Melayu 20: Lalu dia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.
German 20: "Da warf er ihn hin, und siehe, er wurde zu einer Schlange, die umhereilte.
Russian 20: Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
Bosnian 20: I on ga baci, kad on - zmija koja mili.
Urdu 20: پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا
21 قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Transliteration 21: Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Yusuf Ali 21: ((Allah)) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
Shakir 21: He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
Pickthal 21: He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Mohsin Khan: 21: Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state,
French 21: [Allah] dit: ‹Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
Spanish 21: Dijo: "¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.
Indonesian 21: Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
Melayu 21: Allah berfirman: Tangkaplah akan dia dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
German 21: "Er sprach: ""Ergreife ihn und fürchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen.
Russian 21: Он сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
Bosnian 21: "Uzmi je i ne boj se"- reče On - "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
Urdu 21: فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے
22 وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Transliteration 22: Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
Yusuf Ali 22: "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Shakir 22: And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
Pickthal 22: And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Mohsin Khan: 22: "And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
French 22: Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
Spanish 22: ¡Y llévate la mano al costado! Saldrá, blanca, sana - otro signo-.
Indonesian 22: dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu niscaya ia keluar menjadi putih cemerlang tanpa cacad, sebagai mu'jizat yang lain (pula),
Melayu 22: Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain.
German 22: "Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm: sie wird weiß hervorkommen, ohne ein Ubel - (dies ist) noch ein weiteres Zeichen,
Russian 22: Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
Bosnian 22: I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto - znamenje drugo,
Urdu 22: اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے ملا دے بلا عیب سفید ہو کر نکلے گا یہ دوسری نشانی ہے
23 لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Transliteration 23: Linuriyaka min ayatina alkubra
Yusuf Ali 23: "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
Shakir 23: That We may show you of Our greater signs:
Pickthal 23: That We may show thee (some) of Our greater portents,
Mohsin Khan: 23: "That We may show you (some) of Our Greater Signs.
French 23: afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
Spanish 23: Para mostrarte parte de Nuestros tan grandes signos.
Indonesian 23: untuk Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,
Melayu 23: (Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.
German 23: auf daß Wir dir etwas von Unseren größten Zeichen zeigen.
Russian 23: Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
Bosnian 23: da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda.
Urdu 23: تاکہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض دکھائیں
24 اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 24: Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 24: "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Shakir 24: Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
Pickthal 24: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Mohsin Khan: 24: "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant and as a tyrant)."
French 24: Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
Spanish 24: ¡Ve a Faraón! Se muestra reacio".
Indonesian 24: Pergilah kepada Fir'aun; sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Melayu 24: Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya dia telah melampaui batas.
German 24: "Gehe zu Pharao; denn er ist aufsässig geworden.""
Russian 24: Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».
Bosnian 24: Idi faraonu jer je u zlu svaku mjeru prevršio!"
Urdu 24: فرعون کے پاس جا بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے
25 قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Transliteration 25: Qala rabbi ishrah lee sadree
Yusuf Ali 25: (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
Shakir 25: He said: O my Lord! Expand my breast for me,
Pickthal 25: (Moses) said: My Lord! relieve my mind
Mohsin Khan: 25: [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
French 25: [Moïse] dit: ‹Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
Spanish 25: Dijo: "¡Señor! ¡Infúndeme ánimo!
Indonesian 25: Berkata Musa: "Ya Tuhanku, lapangkanlah untukku dadaku,
Melayu 25: Nabi Musa berdoa dengan berkata: Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;
German 25: ""Er sagte: ""Mein Herr, gib mir die Bereitschaft (dazu)
Russian 25: Он сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!
Bosnian 25: "Gospodaru moj," - reče Musa - "učini prostranim prsa moja
Urdu 25: کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے
26 وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Transliteration 26: Wayassir lee amree
Yusuf Ali 26: "Ease my task for me;
Shakir 26: And make my affair easy to me,
Pickthal 26: And ease my task for me;
Mohsin Khan: 26: "And ease my task for me;
French 26: et facilite ma mission,
Spanish 26: ¡Facilítame la tarea!
Indonesian 26: dan mudahkanlah untukku urusanku,
Melayu 26: Dan mudahkanlah bagiku, tugasku;
German 26: "und erleichtere mir meine Aufgabe
Russian 26: Облегчи мою миссию!
Bosnian 26: i olakšaj zadatak moj;
Urdu 26: اورمیرا کام آسان کر
27 وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Transliteration 27: Waohlul AAuqdatan min lisanee
Yusuf Ali 27: "And remove the impediment from my speech,
Shakir 27: And loose the knot from my tongue,
Pickthal 27: And loose a knot from my tongue,
Mohsin Khan: 27: "And loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. (Tafsir At-Tabari).
French 27: et dénoue un noeud en ma langue,
Spanish 27: ¡Desata un nudo de mi lengua!
Indonesian 27: dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,
Melayu 27: Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,
German 27: und löse den Knoten meiner Zunge,
Russian 27: Развяжи узел на моем языке,
Bosnian 27: odriješi uzao sa jezika moga
Urdu 27: اور میری زبان سے گرہ کھول دے
28 يَفْقَهُوا قَوْلِي
Transliteration 28: Yafqahoo qawlee
Yusuf Ali 28: "So they may understand what I say:
Shakir 28: (That) they may understand my word;
Pickthal 28: That they may understand my saying.
Mohsin Khan: 28: "That they understand my speech.
French 28: afin qu'ils comprennent mes paroles,
Spanish 28: Así entenderán lo que yo diga.
Indonesian 28: supaya mereka mengerti perkataanku,
Melayu 28: Supaya mereka faham perkataanku;
German 28: damit sie meine Rede verstehen mögen.
Russian 28: чтобы они могли понять мою речь.
Bosnian 28: da bi razumjeli govor moj
Urdu 28: کہ میری بات سمجھ لیں
29 وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Transliteration 29: WaijAAal lee wazeeran min ahlee
Yusuf Ali 29: "And give me a Minister from my family,
Shakir 29: And give to me an aider from my family:
Pickthal 29: Appoint for me a henchman from my folk,
Mohsin Khan: 29: "And appoint for me a helper from my family,
French 29: et assigne-moi un assistant de ma famille:
Spanish 29: Dame a alguien de mi familia que me ayude:
Indonesian 29: dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,
Melayu 29: Dan jadikanlah bagiku, seorang penyokong dari keluargaku.
German 29: Und gib mir einen Beistand aus meiner Familie mit,
Russian 29: Назначь мне помощника из моей семьи –
Bosnian 29: i podaj mi za pomoćnika iz porodice moje
Urdu 29: اور میرے لیے میرے کنبے میں سے ایک معاون بنا دے
30 هَارُونَ أَخِي
Transliteration 30: Haroona akhee
Yusuf Ali 30: "Aaron, my brother;
Shakir 30: Haroun, my brother,
Pickthal 30: Aaron, my brother.
Mohsin Khan: 30: "Harun (Aaron), my brother.
French 30: Aaron, mon frère,
Spanish 30: a Aarón, mi hermano.
Indonesian 30: (yaitu) Harun, saudaraku,
Melayu 30: Iaitu Harun saudaraku;
German 30: Aaron, meinen Bruder,
Russian 30: брата моего Харуна (Аарона).
Bosnian 30: Haruna, brata mog;
Urdu 30: ہارون کو جو میرا بھائی ہے
31 اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Transliteration 31: Oshdud bihi azree
Yusuf Ali 31: "Add to my strength through him,
Shakir 31: Strengthen my back by him,
Pickthal 31: Confirm my strength with him
Mohsin Khan: 31: "Increase my strength with him,
French 31: accrois par lui ma force!
Spanish 31: ¡Aumenta con él mi fuerza
Indonesian 31: teguhkanlah dengan dia kekuatanku,
Melayu 31: Kuatkanlah dengan sokongannya, pendirianku,
German 31: mit dem ich meine Kraft steigere;
Russian 31: Умножь благодаря ему силу мою
Bosnian 31: osnaži me njime
Urdu 31: ا س سے میری کمر مضبوط کر دے
32 وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Transliteration 32: Waashrikhu fee amree
Yusuf Ali 32: "And make him share my task:
Shakir 32: And associate him (with me) in my affair,
Pickthal 32: And let him share my task,
Mohsin Khan: 32: "And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
French 32: et associe-le à ma mission,
Spanish 32: y asóciale a mi tarea,
Indonesian 32: dan jadikanlah dia sekutu dalam urusanku,
Melayu 32: Dan jadikanlah dia turut campur bertanggungjawab dalam urusanku,
German 32: und laß ihn an meiner Aufgabe teilhaben,
Russian 32: и позволь ему разделить со мной мою миссию,
Bosnian 32: i učini drugom u zadatku mome,
Urdu 32: اور اسے میرے کام میں شریک کر دے
33 كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Transliteration 33: Kay nusabbihaka katheeran
Yusuf Ali 33: "That we may celebrate Thy praise without stint,
Shakir 33: So that we should glorify Thee much,
Pickthal 33: That we may glorify Thee much
Mohsin Khan: 33: "That we may glorify You much,
French 33: afin que nous Te glorifions beaucoup,
Spanish 33: para que Te glorifiquemos mucho
Indonesian 33: supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau,
Melayu 33: Supaya kami sentiasa beribadat dan memujiMu,
German 33: auf daß wir Dich oft preisen mögen
Russian 33: чтобы мы славили Тебя многократно
Bosnian 33: da bismo Te mnogo hvalili
Urdu 33: تاکہ ہم تیری پاک ذات کا بہت بیان کریں
34 وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Transliteration 34: Wanathkuraka katheeran
Yusuf Ali 34: "And remember Thee without stint:
Shakir 34: And remember Thee oft.
Pickthal 34: And much remember Thee.
Mohsin Khan: 34: "And remember You much,
French 34: et que nous T'invoquions beaucoup.
Spanish 34: y Te recordemos mucho!
Indonesian 34: dan banyak mengingat Engkau.
Melayu 34: Dan (supaya) kami sentiasa menyebut dan mengingatiMu;
German 34: und Deiner oft gedenken;
Russian 34: и поминали Тебя многократно.
Bosnian 34: i da bismo Te mnogo spominjali,
Urdu 34: اور تجھے بہت یاد کریں
35 إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Transliteration 35: Innaka kunta bina baseeran
Yusuf Ali 35: "For Thou art He that (ever) regardeth us."
Shakir 35: Surely, Thou art seeing us.
Pickthal 35: Lo! Thou art ever Seeing us.
Mohsin Khan: 35: "Verily You are Ever a Well-Seer of us."
French 35: Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous›.
Spanish 35: Tú nos ves bien".
Indonesian 35: Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami".
Melayu 35: Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami.
German 35: "denn Du kennst uns am besten.""
Russian 35: Воистину, Ты видишь нас».
Bosnian 35: Ti, uistinu, znaš za nas."
Urdu 35: بے شک تو ہمیں خوب دیکھتا ہے
36 قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 36: Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
Yusuf Ali 36: ((Allah)) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
Shakir 36: He said: You are indeed granted your petition, O Musa
Pickthal 36: He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Mohsin Khan: 36: (Allah) said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
French 36: [Allah] dit: ‹Ta demande est exaucée, ò Moïse.
Spanish 36: Dijo: "¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado.
Indonesian 36: Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa."
Melayu 36: Allah berfirman: Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!
German 36: ""Er sprach: ""Dein Wunsch ist dir gewährt, o Moses!
Russian 36: Он сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
Bosnian 36: "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!" - reče On -
Urdu 36: فرمایا اے موسیٰ تیری درخواست منظور ہے
37 وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Transliteration 37: Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Yusuf Ali 37: "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
Shakir 37: And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Pickthal 37: And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Mohsin Khan: 37: "And indeed We conferred a favour on you another time (before).
French 37: Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois,
Spanish 37: Ya te agraciamos otra vez.
Indonesian 37: Dan sesungguhnya Kami telah memberi ni'mat kepadamu pada kali yang lain.
Melayu 37: Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.
German 37: "Und sicher haben Wir dir (auch schon) ein andermal Gnade erwiesen,
Russian 37: Мы и прежде оказывали тебе милость,
Bosnian 37: "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
Urdu 37: اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے
38 إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
Transliteration 38: Ith awhayna ila ommika ma yooha
Yusuf Ali 38: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
Shakir 38: When We revealed to your mother what was revealed;
Pickthal 38: When we inspired in thy mother that which is inspired,
Mohsin Khan: 38: "When We inspired your mother with that which We inspired.
French 38: lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:
Spanish 38: Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente:
Indonesian 38: yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,
Melayu 38: Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:
German 38: als Wir deiner Mutter jene Weisung eingaben
Russian 38: когда внушили твоей матери откровение:
Bosnian 38: kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stječe:
Urdu 38: جب ہم نے تیری ماں کے دل میں بات ڈال دی تھی
39 أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Transliteration 39: Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
Yusuf Ali 39: "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
Shakir 39: Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
Pickthal 39: Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Mohsin Khan: 39: "Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile); then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye.
French 39: ‹Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra›. Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon oeil.
Spanish 39: 'Échalo a esta arqueta y échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y suyo lo recogerá'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que seas educado bajo Mi mirada.
Indonesian 39: Yaitu: "Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi, supaya diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya". Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku.
Melayu 39: Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu.
German 39: : »Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird.« Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest.
Russian 39: «Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
Bosnian 39: ’Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.’ I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom mojim.
Urdu 39: کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پر اسے دریا کنارے پر ڈال دے گا اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا اور میں نے تجھ پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی اور تاکہ تو میرے سامنے پرورش پائے
40 إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 40: Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Yusuf Ali 40: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
Shakir 40: When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
Pickthal 40: When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Mohsin Khan: 40: "When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
French 40: Et voilà que ta soeur (te suivait en) marchant et disait: ‹Puis- je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?› Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ò Moïse, conformément à un décret.
Spanish 40: Cuando tu hermana pasaba por allí y dijo: '¿Queréis que os indique a alguien que podría encargarse de él?'. Así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba determinado.
Indonesian 40: (Yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Fir'aun): "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan; maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Mad-yan, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa,
Melayu 40: Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu: Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya? Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya dia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa!
German 40: Damals ging deine Schwester hin und sagte: »Soll ich euch jemanden empfehlen, der ihn betreuen könnte?« So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, auf daß ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan. Hierauf kamst du hierher, o Moses, gemäß einer bestimmten Fügung.
Russian 40: Твоя сестра пришла и сказала: «Не указать ли вам на того, кто будет заботиться о нем?» Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
Bosnian 40: Kada je sestra tvoja otišla i rekla: ’Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?’ - Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao
Urdu 40: جب تیری بہن کہتی جا رہی تھی کیا تمہیں ایسی عورت بتاؤں جو اسے اچھی طرح پالے پھر ہم نے تجھے تیری ماں کے پاس پہنچا دیا کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کھائے اور تو نے ایک شخص کو مار ڈالا پھر ہم نے تجھے اس غم سے نکالا اور ہم نے تجھے کئی مرتبہ آزمائش میں ڈالا پھر تو مدین والوں میں کئی برس رہا پھر تو اے موسیٰ تقدیر سے یہاں آیا
41 وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Transliteration 41: WaistanaAAtuka linafsee
Yusuf Ali 41: "And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Shakir 41: And I have chosen you for Myself:
Pickthal 41: And I have attached thee to Myself.
Mohsin Khan: 41: "And I have chosen you, for Myself.
French 41: Et je t'ai assigné à Moi-Même.
Spanish 41: Te he escogido para Mí.
Indonesian 41: dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku.
Melayu 41: Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.
German 41: Und Ich habe dich für Mich ausgewählt.
Russian 41: Я избрал тебя для Себя.
Bosnian 41: i Ja sam te za Sebe izabrao.
Urdu 41: اور میں نے تجھے خاص اپنے واسطے بنایا
42 اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Transliteration 42: Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Yusuf Ali 42: "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Shakir 42: Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
Pickthal 42: Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Mohsin Khan: 42: "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
French 42: Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.
Spanish 42: ¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
Indonesian 42: Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;
Melayu 42: Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
German 42: Geht denn mit Meinen Zeichen hin, du und dein Bruder, und laßt nicht (darin) nach, Meiner zu gedenken.
Russian 42: Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
Bosnian 42: Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
Urdu 42: تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں کوتاہی نہ کرو
43 اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 43: Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 43: "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Shakir 43: Go both to Firon, surely he has become inordinate;
Pickthal 43: Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Mohsin Khan: 43: "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
French 43: Allez vers Pharaon: il s'est vraiment rebellé.
Spanish 43: ¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.
Indonesian 43: Pergilah kamu berdua kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas;
Melayu 43: Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya dia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
German 43: Geht beide zu Pharao; denn er ist aufsässig geworden.
Russian 43: Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
Bosnian 43: idite faraonu, on se, doista, osilio,
Urdu 43: فرعون کے پاس جاؤ بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے
44 فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Transliteration 44: Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Yusuf Ali 44: "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear ((Allah))."
Shakir 44: Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
Pickthal 44: And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Mohsin Khan: 44: "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah)."
French 44: Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?
Spanish 44: ¡Hablad con él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá".
Indonesian 44: maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut.
Melayu 44: Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga dia beringat atau takut.
German 44: "Jedoch sprecht zu ihm in sanfter Sprache; vielleicht läßt er sich mahnen oder fürchtet sich.""
Russian 44: Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».
Bosnian 44: pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!"
Urdu 44: سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے
45 قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Transliteration 45: Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Yusuf Ali 45: They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Shakir 45: Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
Pickthal 45: They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Mohsin Khan: 45: They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
French 45: Ils dirent: ‹Ô notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites›.
Spanish 45: Dijeron: "¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde".
Indonesian 45: Berkatalah mereka berdua: "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas".
Melayu 45: Mereka berdua berkata: Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami atau dia akan melampau batas.
German 45: ""Beide sagten: ""Unser Herr, wir fürchten, er könnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen.""
Russian 45: Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
Bosnian 45: "Gospodaru naš," - rekoše oni - "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
Urdu 45: کہا اے ہمارے رب ہمیں ڈر ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا یہ کہ زیادہ سرکشی کرے
46 قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Transliteration 46: Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Yusuf Ali 46: He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
Shakir 46: He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
Pickthal 46: He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Mohsin Khan: 46: He (Allah) said: "Fear not, verily I am with you both, hearing and seeing.
French 46: Il dit: ‹Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois.
Spanish 46: Dijo: "¡No temáis! Yo estoy con vosotros, oyendo y viendo.
Indonesian 46: Allah berfirman: "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat".
Melayu 46: Allah berfirman: Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya.
German 46: ""Er sprach: ""Fürchtet euch nicht; denn Ich bin mit euch beiden. Ich höre und Ich sehe.
Russian 46: Он сказал: «Не бойтесь, ибо Я – с вами. Я слышу и вижу.
Bosnian 46: "Ne bojte se!" - reče On - "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
Urdu 46: فرمایا ڈرو مت میں تمہارے ساتھ سنتا اور دیکھتا ہوں
47 فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
Transliteration 47: Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Yusuf Ali 47: "So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Shakir 47: So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Pickthal 47: So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Mohsin Khan: 47: "So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
French 47: Allez donc chez lui; puis, dites-lui: ‹Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!
Spanish 47: Id, pues, a él y decid: 'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección !'
Indonesian 47: Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah: "Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.
Melayu 47: Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya, kemudian katakanlah: Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami dan janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera, itu adalah untuk orang-orang yang menurut petunjuk agama Allah.
German 47: "So geht denn beide zu ihm hin und sprecht: »Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so laß die Kinder Israels mit uns ziehen; und bestrafe sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt!
Russian 47: Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы – посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
Bosnian 47: Idite k njemu i recite: ’Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji Pravi put slijedi!
Urdu 47: سو تم دونوں اس کے پاس جاؤ اورکہو کہ بے شک ہم تیرے رب کی طرف سے پیغام لے کر آئے ہیں کہ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اس کے لیے ہے جو سیدھی راہ پر چلے
48 إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 48: Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Yusuf Ali 48: "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
Shakir 48: Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
Pickthal 48: Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Mohsin Khan: 48: "Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers.], and turns away (from the truth and obedience of Allah)."
French 48: Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir fois et qui tourne le dos›.
Spanish 48: Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe".
Indonesian 48: Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan dan berpaling".
Melayu 48: Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya.
German 48: "Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe über den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet.«""
Russian 48: Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».
Bosnian 48: Nama se objavljuje da će, sigurno, stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene.’"
Urdu 48: بے شک ہمیں وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب اسی پر ہوگا جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے
49 قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Transliteration 49: Qala faman rabbukuma ya moosa
Yusuf Ali 49: (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Shakir 49: (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Pickthal 49: (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Mohsin Khan: 49: Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
French 49: Alors [Pharaon] dit: ‹Qui donc est votre Seigneur, ò Moïse?›
Spanish 49: Dijo: "¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?"
Indonesian 49: Berkata Fir'aun: "Maka siapakah Tuhanmu berdua, hai Musa?"
Melayu 49: (Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?
German 49: ""(Pharao) sagte: ""Wer ist euer beider Herr, o Moses?""
Russian 49: Он сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?»
Bosnian 49: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" - upita faraon.
Urdu 49: کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے
50 قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Transliteration 50: Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Yusuf Ali 50: He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
Shakir 50: He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
Pickthal 50: He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Mohsin Khan: 50: [Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
French 50: ‹Notre Seigneur, dit Moïse, est celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée›.
Spanish 50: Dijo: "Nuestro Señor es Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido".
Indonesian 50: Musa berkata: "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk."
Melayu 50: Nabi Musa menjawab: Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: Kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Dia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya.
German 50: ""Er sagte: ""Unser Herr ist Der, Der jedem Ding seine Schöpfungsart gab, alsdann es zu seiner Bestimmung führte.""
Russian 50: Он ответил: «Господь наш – Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь».
Bosnian 50: "Gospodar naš je onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo."
Urdu 50: کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت عطا کی پھر راہ دکھائی

No comments:

Post a Comment