Monday 20 June 2011

Maryam | 98 Verses | Mary | Sura #19 | Makkah | Verses 1-50 | سورة مريم



1 كهيعص
Transliteration 1: KafhayaAAaynsad
Yusuf Ali 1: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
Shakir 1: Kaf Ha Ya Ain Suad.
Pickthal 1: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
Mohsin Khan: 1: Kaf-Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Kaf, Ha, Ya, Ain, Sad.
Spanish 1: khy's.
Indonesian 1: Kaaf Haa Yaa 'Ain Shaad.
Melayu 1: Kaaf, Haa, Yaa, Ain, Saad
German 1: Kaf Ha Ya 'Ain Sad.
Russian 1: Каф. Ха. Йа. Айн. Сад.
Bosnian 1: Kaf Ha Ja Ajin Sad.
Urdu 1: کھیصۤ
2 ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Transliteration 2: Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya
Yusuf Ali 2: (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
Shakir 2: A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
Pickthal 2: A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
Mohsin Khan: 2: (This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariyya (Zachariah).
French 2: C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
Spanish 2: Recuerdo de la misericordia que tu Señor tuvo con Su siervo Zacarías.
Indonesian 2: (Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakariya,
Melayu 2: (Ini ialah) perihal limpahan rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad), kepada hambaNya Zakaria.
German 2: Erwähnt wird (hier) die Barmherzigkeit deines Herrn gegen Seinen Diener Zacharias.
Russian 2: Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарийе (Захарие).
Bosnian 2: Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
Urdu 2: یہ تیرے رب کی مہربانی کا ذکر ہے جو اس کے بندے زکریا پر ہوئی
3 إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Transliteration 3: Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan
Yusuf Ali 3: Behold! he cried to his Lord in secret,
Shakir 3: When he called upon his Lord in a low voice,
Pickthal 3: When he cried unto his Lord a cry in secret,
Mohsin Khan: 3: When he called out his Lord (Allah) a call in secret.
French 3: Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,
Spanish 3: Cuando invocó interiormente a su Señor.
Indonesian 3: yaitu tatkala ia berdo'a kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.
Melayu 3: (Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.
German 3: Als er seinen Herrn mit leisem Ruf anrief,
Russian 3: Вот он воззвал к своему Господу в тайне
Bosnian 3: kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
Urdu 3: جب اس نے اپنے رب کو خفیہ آواز سے پکارا
4 قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Transliteration 4: Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
Yusuf Ali 4: Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
Shakir 4: He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Pickthal 4: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Mohsin Khan: 4: He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
French 4: et dit: ‹Ô mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ò mon Seigneur.
Spanish 4: Dijo: "¡Señor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado.
Indonesian 4: Ia berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdo'a kepada Engkau, ya Tuhanku.
Melayu 4: Dia merayu dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya telah lemahlah tulang-tulangku dan telah putih melepaklah uban kepalaku dan aku wahai Tuhanku tidak pernah merasa hampa dengan doa permohonanku kepadaMu.
German 4: "sagte er: ""Mein Herr, mein Gebein ist nun schwach geworden, und die Haare meines Hauptes schimmern grau, doch niemals, mein Herr, bin ich mit meiner Bitte an Dich unglücklich gewesen.
Russian 4: и сказал: «Господи! Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове. А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен.
Bosnian 4: i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao.
Urdu 4: کہا اے میرے رب میری ہڈیاں کمزور ہو گئی ہیں اور سر میں بڑھاپا چمکنے لگا ہے او رمیرے رب تجھ سے مانگ کر میں کبھی محروم نہیں ہوا
5 وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Transliteration 5: Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Yusuf Ali 5: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Shakir 5: And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
Pickthal 5: Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Mohsin Khan: 5: "And verily I fear my relatives after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir.
French 5: Je crains [le comportement] de mes héritiers, après mois. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Spanish 5: Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril. Regálame, pues, de Ti un descendiente,
Indonesian 5: Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawaliku sepeninggalku, sedang isteriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putera,
Melayu 5: Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas agama sepeninggalanku dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki.
German 5: "Nun aber fürchte ich meine Verwandten, die mich überleben werden, und meine Frau ist unfruchtbar geworden. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger,
Russian 5: Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,
Bosnian 5: Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
Urdu 5: اور بے شک میں اپنے بعد اپنے رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے پس تو اپنے ہاں سے ایک وارث عطا کر
6 يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Transliteration 6: Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Yusuf Ali 6: "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Shakir 6: Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
Pickthal 6: Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Mohsin Khan: 6: "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not of wealth.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-Pleased!"
French 6: qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ò mon Seigneur›.
Spanish 6: que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!"
Indonesian 6: yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebahagian keluarga Ya'qub; dan jadikanlah ia, ya Tuhanku, seorang yang diridhai".
Melayu 6: Yang layak mewarisi daku, juga mewarisi keluarga Nabi Yaakub dan jadikanlah dia wahai Tuhanku seorang yang diredhai serta disukai.
German 6: "auf daß er mein Erbe sei und der Erbe des Hauses Jakobs. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.""
Russian 6: который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником».
Bosnian 6: da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan."
Urdu 6: جو میرا اور یعقوب کے خاندان کا بھی وارث ہو اور میرے رب اسے پسندیدہ بنا
7 يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Transliteration 7: Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Yusuf Ali 7: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Shakir 7: O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
Pickthal 7: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Mohsin Khan: 7: (Allah said) "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, whose name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
French 7: ‹Ô Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme›.
Spanish 7: "¡Zacarías! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamará Juan, sin homónimos en el pasado".
Indonesian 7: Hai Zakariya, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yahya, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia.
Melayu 7: (Nabi Zakaria diseru setelah dikabulkan doanya):Wahai Zakaria! Sesungguhnya Kami memberikan khabar yang menggembirakanmu dengan mengurniakan seorang anak lelaki bernama Yahya, yang kami tidak pernah jadikan sebelum itu, seorangpun yang senama dengannya.
German 7: """"O Zacharias, Wir geben dir die frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya sein soll. Wir haben noch keinen dieses Namens geschaffen.""
Russian 7: О Закарийа (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахйа (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему).
Bosnian 7: "O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati."
Urdu 7: اے زکریا بے شک ہم تجھے ایک لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہوگا اس سےپہلے ہم نے اس نام کا کوئی پیدا نہیں کیا
8 قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Transliteration 8: Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
Yusuf Ali 8: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
Shakir 8: He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
Pickthal 8: He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Mohsin Khan: 8: He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
French 8: Et [Zacharie dit]: ‹Ô mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?›
Spanish 8: "¡Señor!" dijo "¿Cómo puedo tener un muchacho, siendo mi mujer estéril y yo un viejo decrépito?"
Indonesian 8: Zakariya berkata: "Ya Tuhanku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal isteriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua".
Melayu 8: Nabi Zakaria bertanya: Wahai Tuhanku! Bagaimanakah caranya aku akan beroleh seorang anak, sedang isteriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri pula telah sampai had umur yang setua-tuanya?
German 8: ""Er sagte: ""Mein Herr, wie soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo doch meine Frau unfruchtbar ist und ich schon das fortgeschrittene Alter erreicht habe?""
Russian 8: Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?»
Bosnian 8: "Gospodaru moj," - reče on - "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
Urdu 8: کہا اے میرے رب میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے میں انتہائی درجہ کو پہنچ گیا ہوں
9 قَالَ كَذَ‌ٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Transliteration 9: Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Yusuf Ali 9: He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
Shakir 9: He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Pickthal 9: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Mohsin Khan: 9: He said: "So (it will be). Your Lord says: It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
French 9: [Allah] lui dit: ‹Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: ‹Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien›.
Spanish 9: "Así será", dijo. "Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada'".
Indonesian 9: Tuhan berfirman: "Demikianlah". Tuhan berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan sesungguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali".
Melayu 9: Penyeru itu menjawab: Demikian keadaannya janganlah dihairankan; Tuhanmu berfirman; Hal itu mudah bagiKu kerana sesungguhnya Aku telah menciptakanmu dahulu, sedang engkau pada masa itu belum ada sebarang apapun.
German 9: ""Er sprach: ""So ist es; dein Herr aber spricht: »Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst.«""
Russian 9: Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: “Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было”».
Bosnian 9: "Eto tako!" - reče. "Gospodar tvoj je rekao: ’To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.’"
Urdu 9: کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہاہے وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے تجھے اس سے پہلے پیدا کیا حالانکہ تو کوئی چیز نہ تھا
10 قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Transliteration 10: Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
Yusuf Ali 10: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
Shakir 10: He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
Pickthal 10: He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Mohsin Khan: 10: [Zakariyya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
French 10: ‹Ô mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe›. ‹Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
Spanish 10: Dijo: "¡Señor! ¡Dame un signo!" Dijo: "Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días".
Indonesian 10: Zakariya berkata: "Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman: "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat".
Melayu 10: Nabi Zakaria merayu lagi: Wahai Tuhanku! Jadikanlah satu tanda bagiku (yang menunjukkan isteriku mengandung), Allah Taala berfirman: Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga malam, sedang engkau dalam keadaan sihat.
German 10: ""Er sagte: ""Mein Herr, gib mir ein Zeichen."" Er sprach: ""Dein Zeichen sei, daß du - obgleich gesund - drei (Tage und) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst.""
Russian 10: Он сказал: «Господи! Назначь для меня знамение». Он сказал: «Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии».
Bosnian 10: "Gospodaru moj," - reče - "daj mi neki znak!" - "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
Urdu 10: کہا اے میرے رب میرے لئےکوئی نشانی مقرر کر کہا تیری نشانی یہ ہے کہ توتین رات تک مسلسل لوگوں سے بات نہیں کر سکے گا
11 فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Transliteration 11: Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Yusuf Ali 11: So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah.s praises in the morning and in the evening.
Shakir 11: So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening.
Pickthal 11: Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Mohsin Khan: 11: Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room), and he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.
French 11: Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
Spanish 11: Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde.
Indonesian 11: Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang.
Melayu 11: Maka dia pun keluar mendapatkan kaumnya dari Mihrab (tempat sembahyangnya), lalu dia memberi isyarat kepada mereka: Hendaklah kamu bertasbih (mengerjakan ibadat kepada Allah) pagi dan petang.
German 11: "So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen, daß es (Allah) am Morgen und am Abend zu preisen habe.
Russian 11: Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!»
Bosnian 11: I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite ga ujutro i navečer!"
Urdu 11: پھر حجرہ سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے اور انہیں اشارہ سے کہا کہ تم صبح و شام خدا کی تسبیح کیا کرو
12 يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Transliteration 12: Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
Yusuf Ali 12: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
Shakir 12: O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
Pickthal 12: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
Mohsin Khan: 12: (It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.
French 12: ...‹Ô Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!› Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant,
Spanish 12: "¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!" Y le otorgamos el juicio cuando aún era niño,
Indonesian 12: Hai Yahya, ambillah Al Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan Kami berikan kepadanya hikmah selagi ia masih kanak-kanak,
Melayu 12: Wahai Yahya, terimalah Kitab itu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh! Dan Kami berikan kepadanya Hikmat kebijaksanaan semasa dia masih kanak-kanak.
German 12: """O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest."" Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter
Russian 12: О Йахйа (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком,
Bosnian 12: "O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!" - a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
Urdu 12: اے یحییٰ کتاب کو مضبوطی سے پکڑ اور ہم نے اسےبچپن ہی میں حکمت عطا کی
13 وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Transliteration 13: Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Yusuf Ali 13: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
Shakir 13: And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Pickthal 13: And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Mohsin Khan: 13: And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,
French 13: ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
Spanish 13: así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá
Indonesian 13: dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dari dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa,
Melayu 13: dan (Kami mengurniakannya) rahmat dari sisi Kami, serta kelebihan yang kembang manfaatnya dan dia seorang yang bertakwa.
German 13: "und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit. Und er war fromm
Russian 13: а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,
Bosnian 13: i nježnost i čednost, i čestit je bio,
Urdu 13: اور اسے اپنے ہاں سے رحم دلی او رپاکیز گی عنایت کی اور وہ پرہیز گار تھا
14 وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Transliteration 14: Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
Yusuf Ali 14: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Shakir 14: And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Pickthal 14: And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Mohsin Khan: 14: And dutiful towards his parents, and he was neither arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
French 14: et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.
Spanish 14: y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente.
Indonesian 14: dan banyak berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka.
Melayu 14: Dan dia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya dan dia pula tidak sombong angkuh atau derhaka.
German 14: und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Russian 14: почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.
Bosnian 14: i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan.
Urdu 14: اور اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا اور سرکش نافرمان نہ تھا
15 وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Transliteration 15: Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
Yusuf Ali 15: So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
Shakir 15: And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
Pickthal 15: Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Mohsin Khan: 15: And Salam (peace) be on him the day he was born, and the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)!
French 15: Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!
Spanish 15: ¡Paz sobre él el día que nació, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida!
Indonesian 15: Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan, dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali.
Melayu 15: Dan (Kami limpahkan) kepadanya selamat sejahtera pada hari dia diperanakkan dan pada hari dia mati, serta pada hari dia dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat).
German 15: Und Friede war auf ihm an dem Tage, als er geboren wurde, und an dem Tage, als er starb, und (Friede wird auf ihm sein) an dem Tage, wenn er wieder zum Leben erweckt wird.
Russian 15: Мир ему в тот день, когда он родился, в тот день, когда он скончался, и в тот день, когда он будет воскрешен к жизни!
Bosnian 15: I neka je mir njemu na dan kada se rodio i na Dan kada je umro i na dan kad bude iz mrtvih ustao!
Urdu 15: اور اس پر سلام ہو جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن مرے گا اور جس دن وہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا
16 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Transliteration 16: Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
Yusuf Ali 16: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
Shakir 16: And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
Pickthal 16: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
Mohsin Khan: 16: And mention in the Book (the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
French 16: Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
Spanish 16: Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente.
Indonesian 16: Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Qur'an, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur,
Melayu 16: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Mariam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur.
German 16: Und erwähne im Buch Maria. Als sie sich von ihrer Familie nach einem östlichen Ort zurückzog
Russian 16: Помяни в Писании Марьям (Марию). Вот она ушла от своей семьи на восток
Bosnian 16: I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
Urdu 16: اور اس کتاب میں مریم کا ذکر کر جب کہ وہ اپنے لوگوں سے علیحدہ ہو کر مشرقی مقام میں جا بیٹھی
17 فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Transliteration 17: Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Yusuf Ali 17: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Shakir 17: So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Pickthal 17: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Mohsin Khan: 17: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibril (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
French 17: Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
Spanish 17: Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado.
Indonesian 17: maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna.
Melayu 17: Kemudian Mariam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka Kami hantarkan kepadanya: Roh dari kami lalu dia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya.
German 17: und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen;
Russian 17: и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.
Bosnian 17: i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.
Urdu 17: پھر لوگوں کے سامنے سے پردہ ڈال لیا پھر ہم نے اس کے پاس اپنے فرشتے کو بھیجا پھر وہ اس کے سامنے پورا آدمی بن کر ظاہر ہوا
18 قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Transliteration 18: Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Yusuf Ali 18: She said: "I seek refuge from thee to ((Allah)) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
Shakir 18: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Pickthal 18: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Mohsin Khan: 18: She said: "Verily! I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."
French 18: Elle dit: ‹Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].
Spanish 18: Dijo ella: "Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá..."
Indonesian 18: Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".
Melayu 18: Mariam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertakwa.
German 18: "und sie sagte: ""Ich nehme meine Zuflucht vor dir beim Allerbarmer, (laß ab von mir,) wenn du Gottesfurcht hast.""
Russian 18: Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».
Bosnian 18: "Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" - uzviknu ona.
Urdu 18: کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے
19 قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Transliteration 19: Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Yusuf Ali 19: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
Shakir 19: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Pickthal 19: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Mohsin Khan: 19: (The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
French 19: Il dit: ‹Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur›.
Spanish 19: Dijo él: "Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro".
Indonesian 19: Ia (Jibril) berkata: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci".
Melayu 19: Dia berkata: Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci.
German 19: ""Er sprach: ""Ich bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere.""
Russian 19: Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».
Bosnian 19: "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" - reče on - "da ti poklonim dječaka čista!"
Urdu 19: کہا میں تو بس تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ تجھے پاکیزہ لڑکا دوں
20 قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Transliteration 20: Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Yusuf Ali 20: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
Shakir 20: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Pickthal 20: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Mohsin Khan: 20: She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
French 20: Elle dit: ‹Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis pas prostituée?›
Spanish 20: Dijo ella: "¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?"
Indonesian 20: Maryam berkata: "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!"
Melayu 20: Mariam bertanya (dengan cemas): Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak lelaki, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun dan aku pula bukan perempuan jahat?
German 20: ""Sie sagte: ""Wie soll mir ein Sohn (geschenkt) werden, wo mich doch kein Mann (je) berührt hat und ich auch keine Hure bin?""
Russian 20: Она сказала: «Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?»
Bosnian 20: "Kako će imati dječaka" - reče ona - "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica!"
Urdu 20: کہا میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ مجھے کسی آدمی نے ہاتھ نہیں لگایا اور نہ میں بدکار ہوں
21 قَالَ كَذَ‌ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Transliteration 21: Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Yusuf Ali 21: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
Shakir 21: He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Pickthal 21: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Mohsin Khan: 21: He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah).' "
French 21: Il dit: ‹Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée›.
Spanish 21: "Así será", dijo. "Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Para hacer de él signo para la gente y muestra de Nuestra misericordia'. Es cosa decidida".
Indonesian 21: Jibril berkata: "Demikianlah, Tuhanmu berfirman: 'Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan.'"
Melayu 21: Dia menjawab: Demikianlah keadaannya tak usahlah dihairankan; Tuhanmu berfirman: Hal itu mudah bagiKu dan Kami hendak menjadikan pemberian anak itu sebagai satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami) untuk umat manusia dan sebagai satu rahmat dari Kami dan hal itu adalah satu perkara yang telah ditetapkan berlakunya.
German 21: ""Er sprach: ""So ist es; dein Herr aber spricht: »Es ist Mir ein leichtes, und Wir machen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit, und dies ist eine beschlossene Sache.«""
Russian 21: Он сказал: «Вот так! Господь твой сказал: “Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже решено!”»
Bosnian 21: "To je tako!” - reče on. "Gospodar tvoj je rekao: ’To je Meni lahko’, i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno!"
Urdu 21: کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہا ہے وہ مجھ پر آسان ہے اور تاکہ ہم اسے لوگوں کے لیے نشانی اور اپنی طرف سے رحمت بنائیں اور یہ بات طے ہو چکی ہے
22 ۞ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Transliteration 22: Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Yusuf Ali 22: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Shakir 22: So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Pickthal 22: And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Mohsin Khan: 22: So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
French 22: Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
Spanish 22: Quedó embarazada con él y se retiró con él a un lugar alejado.
Indonesian 22: Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.
Melayu 22: Maka Mariam hamilah mengandungnya, lalu dia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh.
German 22: "Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück.
Russian 22: Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.
Bosnian 22: I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.
Urdu 22: پھر اس (بچہ کے ساتھ) حاملہ ہوئی پھر اسے لے کر کسی دور جگہ میں چلی گئی
23 فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Transliteration 23: Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Yusuf Ali 23: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
Shakir 23: And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
Pickthal 23: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Mohsin Khan: 23: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
French 23: Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: ‹Malheur à moi! Que je fusse mort avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!›
Spanish 23: Entonces los dolores de parto la empujaron hacia el tronco de la palmera. Dijo: "¡Ojalá hubiera muerto antes y se me hubiera olvidado del todo...!"
Indonesian 23: Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, ia berkata: "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti, lagi dilupakan".
Melayu 23: (Ketika dia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); dia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang!
German 23: "Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: ""O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!""
Russian 23: Родовые схватки привели ее к стволу пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!»
Bosnian 23: I porođajni bolovi prisiliše je da dođe da stabla jedne palme. "Kamo sreće a sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" - uzviknu ona.
Urdu 23: پھر اسے درد زہ ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا کہا اے افسوس میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور میں بھولی بھلائی ہوتی
24 فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Transliteration 24: Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Yusuf Ali 24: But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Shakir 24: Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
Pickthal 24: Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
Mohsin Khan: 24: Then [the babe 'Îsa (Jesus) or Jibril (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a water stream under you.
French 24: Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] ‹Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
Spanish 24: Entonces, de sus pies, le llamó: "¡No estés triste! Tu Señor ha puesto a tus pies un arroyuelo.
Indonesian 24: Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah: "Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.
Melayu 24: Lalu dia diseru dari sebelah bawahnya: Janganlah engkau berdukacita (wahai Mariam), sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di bawahmu sebatang anak sungai.
German 24: ""Da rief er ihr von unten her zu: ""Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen;
Russian 24: Тогда он (Иса или Джибриль) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.
Bosnian 24: I melek je, koji je bio niže nje, zovnu: "Ne žalosti se, Gospodar tvoj je dao da niže tebe potok poteče.
Urdu 24: پھر اسے اس کے نیچے سے پکارا کہ غم نہ کر تیرے رب نے تیرے نیچے سے ایک چشمہ پیدا کر دیا
25 وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Transliteration 25: Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
Yusuf Ali 25: "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
Shakir 25: And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
Pickthal 25: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
Mohsin Khan: 25: "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
French 25: Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
Spanish 25: ¡Sacude hacia ti el tronco de la palmera y ésta hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros!
Indonesian 25: Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu.
Melayu 25: Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak.
German 25: "und schüttele den Stamm der Palme in deine Richtung, und sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen.
Russian 25: Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики.
Bosnian 25: Zatresi palmino stablo, posuće po tebi datule svježe,
Urdu 25: اورتو کھجور کے تنہ کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر پکی تازہ کھجوریں گریں گی
26 فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Transliteration 26: Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Yusuf Ali 26: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to ((Allah)) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
Shakir 26: So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Pickthal 26: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Mohsin Khan: 26: "So eat and drink and be glad. And if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allah) so I shall not speak to any human being this day.'"
French 26: Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humaines, dis [lui:] ‹Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être Humain›.
Spanish 26: ¡Come, pues, bebe y alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: 'He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie'"
Indonesian 26: Maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: 'Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang Manusiapun pada hari ini.'"
Melayu 26: Maka makanlah dan minumlah serta bertenanglah hati dari segala yang merunsingkan. Kemudian kalau engkau melihat seseorang manusia, maka katakanlah: Sesungguhnya aku bernazar diam membisu kerana (Allah) Ar-Rahman; (setelah aku menyatakan yang demikian) maka aku tidak akan berkata-kata kepada sesiapapun dari kalangan manusia pada hari ini.
German 26: "So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: »Ich habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden.«""
Russian 26: Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: “Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми”»
Bosnian 26: pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: "Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti."
Urdu 26: سوکھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی کر پھر اگر تو کوئی آدمی دیکھے تو کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزہ کی نذر مانی ہے سو آج میں کسی انسان سے بات نہیں کروں گی
27 فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Transliteration 27: Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Yusuf Ali 27: At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
Shakir 27: And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Pickthal 27: Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Mohsin Khan: 27: Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariyy (a mighty thing). [Tafsir Al-Tabari]
French 27: Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: ‹Ô Marie, tu as fait une chose monstrueuse!
Spanish 27: Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: "¡María! ¡Has hecho algo inaudito!
Indonesian 27: Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.
Melayu 27: Kemudian baliklah dia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Mariam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya!
German 27: ""Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: ""O Maria, du hast etwas Unerhörtes getan.
Russian 27: Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: «О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий проступок.
Bosnian 27: I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo," - rekoše oni - "učinila si nešto nečuveno!
Urdu 27: پھر وہ اسے قوم کے پا س اٹھا کر لائی انہوں نے کہا اے مریم البتہ تو نے عجیب بات کر دکھائی
28 يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Transliteration 28: Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Yusuf Ali 28: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Shakir 28: O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Pickthal 28: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Mohsin Khan: 28: "O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) ! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
French 28: ‹Soeur de Haroun, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée›.
Spanish 28: ¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera".
Indonesian 28: Hai saudara perempuan Harun ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina",
Melayu 28: Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!
German 28: ""O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bösewicht, und deine Mutter war keine Hure.""
Russian 28: О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей».
Bosnian 28: Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica."
Urdu 28: اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی
29 فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Transliteration 29: Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Yusuf Ali 29: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Shakir 29: But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Pickthal 29: Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Mohsin Khan: 29: Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle? "
French 29: Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: ‹Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?›
Spanish 29: Entonces ella se lo indicó. Dijeron: "¿Cómo vamos a hablar a uno que aún está en la cuna, a un niño?"
Indonesian 29: maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata: "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?"
Melayu 29: Maka Mariam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian?
German 29: ""Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: ""Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?""
Russian 29: Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»
Bosnian 29: A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" - rekoše.
Urdu 29: تب اس نے لڑکے کی طرف اشارہ کیا انہوں نے کہا ہم پنگوڑھے والے بچے سے کیسے بات کریں
30 قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Transliteration 30: Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
Yusuf Ali 30: He said: "I am indeed a servant of Allah. He hath given me revelation and made me a prophet;
Shakir 30: He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
Pickthal 30: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Mohsin Khan: 30: "He ['Îsa (Jesus)] said: "Verily I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet; "
French 30: Mais (le bébé) dit: ‹Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète.
Spanish 30: Dijo él: "Soy el siervo de Alá. Él me ha dado la Escritura y ha hecho de mí un profeta.
Indonesian 30: Berkata 'Isa: "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Al Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi,
Melayu 30: Dia menjawab: Sesungguhnya aku ini hamba Allah; Dia telah memberikan kepadaku Kitab (Injil) dan Dia telah menjadikan daku seorang Nabi.
German 30: ""Er (Jesus) sagte: ""Ich bin ein Diener Allahs; Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.
Russian 30: Он сказал: «Воистину, я – раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком.
Bosnian 30: "Ja sam Allahov rob" - ono reče - "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
Urdu 30: کہا بے شک میں الله کا بندہ ہوں مجھےاس نے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
31 وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Transliteration 31: WajaAAalanee mubarakan aynama kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
Yusuf Ali 31: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
Shakir 31: And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
Pickthal 31: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Mohsin Khan: 31: "And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."
French 31: Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat;
Spanish 31: Me ha bendecido dondequiera que me encuentre y me ha ordenado la azalá y el azaque mientras viva,
Indonesian 31: dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup;
Melayu 31: Dan Dia menjadikan daku seorang yang berkat di mana sahaja aku berada dan diperintahkan daku mengerjakan sembahyang dan memberi zakat selagi aku hidup.
German 31: "Und Er gab mir Seinen Segen, wo ich auch sein möge, und Er befahl mir Gebet und Zakah, solange ich lebe;
Russian 31: Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив.
Bosnian 31: i učiniće me, gdje god budem, blagoslovljenim, i narediće mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem,
Urdu 31: اور مجھے با برکت بنایاہے جہاں کہیں ہوں اور مجھے کو نماز اور زکواة کی وصیت کی ہے جب تک میں زندہ ہوں
32 وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Transliteration 32: Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
Yusuf Ali 32: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
Shakir 32: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Pickthal 32: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Mohsin Khan: 32: "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
French 32: et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
Spanish 32: y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado.
Indonesian 32: dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.
Melayu 32: Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku dan Dia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.
German 32: und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht.
Russian 32: Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.
Bosnian 32: i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.
Urdu 32: اور اپنی ماں کے ساتھ نیکی کرنے والا اور مجھے سرکش بدبخت نہیں بنایا
33 وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Transliteration 33: Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
Yusuf Ali 33: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
Shakir 33: And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
Pickthal 33: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
Mohsin Khan: 33: "And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"
French 33: Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.›
Spanish 33: La paz sobre mí el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida".
Indonesian 33: Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali".
Melayu 33: Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat).
German 33: "Und Friede war über mir an dem Tage, als ich geboren wurde, und (Friede wird über mir sein) an dem Tage, wenn ich sterben werde, und an dem Tage, wenn ich wieder zum Leben erweckt werde.""
Russian 33: Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни».
Bosnian 33: I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao!"
Urdu 33: اور مجھ پر سلام ہے جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن زندہ کر کے اٹھایا جاؤں گا
34 ذَ‌ٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Transliteration 34: Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
Yusuf Ali 34: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Shakir 34: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
Pickthal 34: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Mohsin Khan: 34: Such is 'Îsa (Jesus), son of Maryam (Mary). (It is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
French 34: Tel est Hissa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.
Spanish 34: Tal es Jesús hijo de María, para decir la Verdad, de la que ellos dudan.
Indonesian 34: Itulah 'Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya.
Melayu 34: Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Mariam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya.
German 34: "Dies ist Jesus, Sohn der Maria - (dies ist) eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind.
Russian 34: Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются.
Bosnian 34: To je Isa, sin Merjemin - to je prava istina o njemu - onaj u koga oni sumnjaju.
Urdu 34: یہ عیسیٰ مریم کا بیٹا ہے سچی بات جس میں وہ جھگڑ رہے ہیں
35 مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Transliteration 35: Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Yusuf Ali 35: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
Shakir 35: It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
Pickthal 35: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Mohsin Khan: 35: It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Îsa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted) be He (above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" - and it is.
French 35: Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: ‹Soi!› et elle est.
Spanish 35: Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: "¡Sé!" y se.
Indonesian 35: Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: "Jadilah", maka jadilah ia.
Melayu 35: Tiadalah layak bagi Allah mempunyai anak. Maha Sucilah Ia. Apabila menetapkan jadinya sesuatu perkara, maka hanyalah Dia berfirman kepadanya: Jadilah engkau, lalu menjadilah ia.
German 35: "Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: ""Sei!"" und es ist.
Russian 35: Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!» – как это сбывается.
Bosnian 35: Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude.
Urdu 35: الله کی شان نہیں کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ہے جب کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے توصرف اسے کن کہتا ہے پھر وہ ہو جاتا ہے
36 وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 36: Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 36: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
Shakir 36: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
Pickthal 36: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Mohsin Khan: 36: ['Îsa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]
French 36: Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin›.
Spanish 36: Y: "Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta".
Indonesian 36: Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus.
Melayu 36: Dan sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah kamu akan Dia inilah jalan yang betul (lurus).
German 36: """"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg.""
Russian 36: Иса (Иисус) сказал: «Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь».
Bosnian 36: Allah je, uisitnu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put.
Urdu 36: اور بے شک الله تعالیٰ میرا اور تمہارا رب ہے سواسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے
37 فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 37: Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
Yusuf Ali 37: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
Shakir 37: But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
Pickthal 37: The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Mohsin Khan: 37: Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Îsa (Jesus) عليه السلام], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Îsa (Jesus) is the son of Allah] from the Meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire) .
French 37: [Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible !
Spanish 37: Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creído, porque presenciarán un día terrible!
Indonesian 37: Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar.
Melayu 37: Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir (yang berselisihan) itu, dari apa yang disaksikan pada hari yang besar huru-haranya.
German 37: "Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe darum denen, die ungläubig sind; sie werden einen großen Tag erleben.
Russian 37: Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!
Bosnian 37: i sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni!
Urdu 37: پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہو گئیں سوکافروں کے لیے ایک بڑے دن کے آنے سے خرابی ہے
38 أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 38: AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 38: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
Shakir 38: How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
Pickthal 38: See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Mohsin Khan: 38: How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
French 38: Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
Spanish 38: ¡Qué bien oirán y verán el día que vengan a Nosotros! Pero los impíos están hoy, evidentemente, extraviados.
Indonesian 38: Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata.
Melayu 38: Sungguh jelas pendengaran dan penglihatan mereka yang kafir itu semasa mereka datang mengadap Kami pada hari akhirat. Tetapi orang-orang yang zalim (dengan perbuatan kufur dan maksiat) pada masa di dunia ini, berada dalam kesesatan yang nyata
German 38: Wie gut wird ihr Hören und Sehen an dem Tage sein, wo sie zu Uns kommen werden! Heute aber befinden sich die Frevler in offenbarem Irrtum.
Russian 38: Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении.
Bosnian 38: Kako će dobro čuti i kako će dobro vidjeti onoga Dana kad pred Nas stanu! A nevjernici su sada u očitoj zabludi!
Urdu 38: کیا خوب سنتے اور دیکھتے ہوں گے جس دن ہمارے پاس آئیں گے لیکن ظالم آج صریح گمراہی میں ہیں
39 وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 39: Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
Yusuf Ali 39: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
Shakir 39: And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
Pickthal 39: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Mohsin Khan: 39: And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not .
French 39: Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas.
Spanish 39: ¡Prevénles contra el día de la Lamentación, cuando se decida la cosa! Y ellos, entre tanto, están despreocupados y no creen.
Indonesian 39: Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman.
Melayu 39: Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada umat manusia seluruhnya tentang hari penyesalan iaitu hari diselesaikan perbicaraan perkara masing-masing pada masa mereka (yang ingkar) di dunia ini berada dalam kelalaian serta mereka pula tidak mahu beriman.
German 39: Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung, wenn alles entschieden werden wird, während sie (jetzt) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben.
Russian 39: Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.
Bosnian 39: I spomeni ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali.
Urdu 39: اور انہیں حسرت کے دن سے ڈرا جس دن سارے معاملہ کا فیصلہ ہوگا اور وہ غفلت میں ہیں او رایمان نہیں لاتے
40 إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Transliteration 40: Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
Yusuf Ali 40: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
Shakir 40: Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.
Pickthal 40: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Mohsin Khan: 40: Verily We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
French 40: C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.
Spanish 40: Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos.
Indonesian 40: Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan.
Melayu 40: Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan.
German 40: Wir sind es, Die die Erde, und alle, die auf ihr sind, erben werden, und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Russian 40: Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!
Bosnian 40: Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
Urdu 40: بے شک ہم ہی زمین کے وارث ہوں گے اور ان کے بھی جو اس پر ہیں اور ہماری طرف لوٹائے جائیں گے
41 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Transliteration 41: Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
Yusuf Ali 41: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
Shakir 41: And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
Pickthal 41: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
Mohsin Khan: 41: And mention in the Book (the Qur'an) Ibrahim (Abraham). Verily he was a man of truth, a Prophet.
French 41: Et mentionne dans le Livre, Abraham C'était un très véridique et un Prophète.
Spanish 41: Y recuerda en la Escritura a Abraham. Fue veraz, profeta.
Indonesian 41: Ceritakanlah (hai Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Al Kitab (Al Qur'an) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan lagi seorang Nabi.
Melayu 41: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ibrahim; sesungguhnya adalah dia seorang yang amat benar, lagi menjadi Nabi.
German 41: Und erwähne in diesem Buch Abraham. Er war ein Wahrhaftiger, ein Prophet,
Russian 41: Помяни в Писании Ибрахима (Авраама). Он был правдивейшим человеком и пророком.
Bosnian 41: Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
Urdu 41: اور کتاب میں ابراھیم کا ذکر بے شک وہ سچا نبی تھا
42 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Transliteration 42: Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
Yusuf Ali 42: Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Shakir 42: When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Pickthal 42: When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Mohsin Khan: 42: When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
French 42: Lorsqu'il dit à son père: ‹Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?
Spanish 42: Cuando dijo a su padre: "¡Padre! ¿Por qué sirves lo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada?
Indonesian 42: Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya: "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu sedikit pun?
Melayu 42: Ketika dia berkata kepada bapanya: Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun?.
German 42: "als er zu seinem Vater sagte: ""O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und sieht und dir nichts nützen kann?
Russian 42: Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?
Bosnian 42: Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji nit čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti?
Urdu 42: جب اپنے باپ سے کہا اے میرے باپ تو کیوں پوجتاہے ایسے کو جونہ سنتا ہے اور نہ دیکھتا ہے اور نہ تیرےکچھ کام آ سکے
43 يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Transliteration 43: Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
Yusuf Ali 43: "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
Shakir 43: O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
Pickthal 43: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Mohsin Khan: 43: "O my father! Verily there has come to me of the knowledge that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the Straight Path.
French 43: Ô mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
Spanish 43: ¡Padre! He recibido una ciencia que tú no has recibido. ¡Sígueme, pues, y yo te dirigiré por una vía llana!
Indonesian 43: Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.
Melayu 43: Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul.
German 43: "O mein Vater, zu mir ist Wissen gekommen, das nicht zu dir kam; so folge mir, ich will dich auf den ebenen Weg leiten.
Russian 43: Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.
Bosnian 43: O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti;
Urdu 43: اے میرے باپ بے شک مجھے وہ علم حاصل ہوا ہے جو تمہیں حاصل نہیں تو آپ میری تابعداری کریں میں آپ کو سیدھا راستہ دکھاؤں گا
44 يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا
Transliteration 44: Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
Yusuf Ali 44: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against ((Allah)) Most Gracious.
Shakir 44: O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
Pickthal 44: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Mohsin Khan: 44: "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Gracious (Allah).
French 44: Ô mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.
Spanish 44: ¡Padre! ¡No sirvas al Demonio! El Demonio se rebeló contra el Compasivo.
Indonesian 44: Wahai bapakku, janganlah kamu menyembah syaitan. Sesungguhnya syaitan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Melayu 44: Wahai ayahku, janganlah ayah menyembah Syaitan, sesungguhnya Syaitan itu adalah menderhaka kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya.
German 44: O mein Vater, diene nicht Satan; denn Satan empört sich gegen den Allerbarmer.
Russian 44: Отец мой! Не поклоняйся сатане, ибо сатана ослушался Милостивого.
Bosnian 44: o oče moj, na klanjaj se šejtanu, šejtan je Milostivome uvijek neposlušan;
Urdu 44: اے میرے باپ شیطان کی عبادت نہ کر بے شک شیطان الله کا نافرمان ہے
45 يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Transliteration 45: Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
Yusuf Ali 45: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from ((Allah)) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
Shakir 45: O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
Pickthal 45: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
Mohsin Khan: 45: "O my father! Verily I fear lest a torment from the Most Gracious (Allah) should overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]
French 45: Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable›.
Spanish 45: ¡Padre! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y que te hagas, así, amigo del Demonio".
Indonesian 45: Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi syaitan".
Melayu 45: Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam Neraka.
German 45: "O mein Vater, siehe, ich fürchte, es könnte dich die Strafe des Allerbarmers treffen, und dann wirst du ein Freund Satans werden.""
Russian 45: Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником сатаны.
Bosnian 45: o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug"-
Urdu 45: اے میرے باپ بے شک مجھے خوف ہے کہ تم پر الله کا عذاب آئے پھر شیطان کے ساتھی ہوجاؤ
46 قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Transliteration 46: Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Yusuf Ali 46: (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
Shakir 46: He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
Pickthal 46: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Mohsin Khan: 46: He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely (before I punish you)."
French 46: Il dit: ‹Ô Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps›.
Spanish 46: Dijo: "Abraham! ¿Sientes aversión a mis dioses? Si no paras, he de lapidarte. ¡Aléjate de mí por algún tiempo!"
Indonesian 46: Berkata bapaknya: "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam, dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama".
Melayu 46: (Bapanya) menjawab: Patutkah engkau bencikan tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Demi sesungguhnya jika engkau tidak berhenti daripada menyeru dan menasihati daku sudah tentu aku akan melontarmu dengan batu dan (ingatlah lebih baik) engkau tinggalkan daku sepanjang masa.
German 46: ""Er sagte: ""Wendest du dich von meinen Göttern ab, o Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlaß mich für lange Zeit.""
Russian 46: Он сказал: «Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!»
Bosnian 46: otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti!"
Urdu 46: کہا اے ابراھیم کیا تو میرے معبودوں سے پھرا ہوا ہے البتہ اگر تو باز نہ آیا میں تجھے سنگسار کردوں گا اور مجھ سے ایک مدت تک دور ہو جا
47 قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Transliteration 47: Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
Yusuf Ali 47: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
Shakir 47: He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
Pickthal 47: He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Mohsin Khan: 47: Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily He is unto me Ever Most Gracious.
French 47: ‹Paix sur toi›, dit Abraham. ‹J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il a m'a toujours comblé de Ses bienfaits.
Spanish 47: Dijo: "¡Paz sobre ti! Pediré por tu perdón a mi Señor. Ha sido benévolo conmigo.
Indonesian 47: Berkata Ibrahim: "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan meminta ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.
Melayu 47: Nabi Ibrahim berkata: Selamat tinggallah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Dia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku.
German 47: ""Er (Abraham) sagte: ""Friede sei auf dir! Ich will bei meinem Herrn um Vergebung für dich bitten; denn Er ist gnädig gegen mich.
Russian 47: Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.
Bosnian 47: "Mir tebi!" - reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
Urdu 47: کہا تیری سلامتی رہے اب میں اپنے رب سے تیری بخشش کی دعا کروں گا بے شک وہ مجھ پر بڑا مہربان ہے
48 وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Transliteration 48: WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
Yusuf Ali 48: "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah. I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
Shakir 48: And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
Pickthal 48: I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Mohsin Khan: 48: "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
French 48: Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur›.
Spanish 48: Me aparto de vosotros y de lo que invocáis en lugar de invocar a Alá, e invoco a mi Señor. Quizá tenga suerte invocando a mi Señor".
Indonesian 48: Dan aku akan menjauhkan diri daripadamu dan dari apa yang kamu seru selain Allah, dan aku akan berdo'a kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdo'a kepada Tuhanku".
Melayu 48: Dan aku akan membawa diri meninggalkan kamu semua serta apa yang kamu sembah yang lain dari Allah dan aku akan beribadat kepada Tuhanku dengan ikhlas; mudah-mudahan aku dengan ibadatku kepada Tuhanku itu tidak menjadi hampa (dan derhaka seperti kamu).
German 48: ""Und ich werde mich von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft, fernhalten; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein.""
Russian 48: Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен».
Bosnian 48: I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru svome."
Urdu 48: اور میں تمہیں چھوڑتا ہوں اور جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو اور میں اپنے رب ہی کو پکاروں گا امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کر محروم نہ رہوں گا
49 فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Transliteration 49: Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
Yusuf Ali 49: When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
Shakir 49: So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
Pickthal 49: So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
Mohsin Khan: 49: So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.
French 49: Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.
Spanish 49: Cuando se apartó de ellos y de lo que servían en lugar de servir a Alá, le regalamos a Isaac y a Jacob e hicimos de cada uno de éstos un profeta.
Indonesian 49: Maka ketika Ibrahim sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishaq, dan Ya'qub. Dan masing-masingnya Kami angkat menjadi nabi.
Melayu 49: Maka apabila dia berhijrah meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah yang lain dari Allah kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya) dan Yaakub (cucunya) dan kedua-duanya Kami jadikan berpangkat Nabi.
German 49: "Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten.
Russian 49: Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком.
Bosnian 49: I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
Urdu 49: پھر جب ان سے علیحدٰہ ہوا اور اس چیز سے جنہیں وہ الله کے سوا پوجتے تھے ہم نے اسے اسحاق اور یعقوب عطا کیا اور ہم نے ہر ایک کو نبی بنایا
50 وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Transliteration 50: Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
Yusuf Ali 50: And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
Shakir 50: And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
Pickthal 50: And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Mohsin Khan: 50: And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).
French 50: Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
Spanish 50: Les regalamos de Nuestra misericordia y les dimos una reputación buenísima.
Indonesian 50: Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi.
Melayu 50: Dan Kami kurniakan kepada mereka dari rahmat Kami dan Kami jadikan bagi mereka sebutan dan pujian yang tinggi dalam kalangan umat manusia.
German 50: Und Wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit; und Wir gaben ihnen einen guten Ruf und hohes Ansehen.
Russian 50: Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву.
Bosnian 50: i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
Urdu 50: اور ہم نے ان سب کو اپنی رحمت سے حصہ دیا اور ہم نے ان کا نیک نام بلند کیا

No comments:

Post a Comment