Sunday 5 June 2011

Al-Baqara | 286 verses | The Cow | Sura #2 | Madina | Verse 6-10 | سورة البقرة

6   إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 6:  Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Yusuf Ali 6:  As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Shakir 6:  Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Pickthal 6:  As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Mohsin Khan: 6:  Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) warn them or do not warn them, they will not believe.
French 6:  [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non: ils ne croiront jamais.
Spanish 6:  Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen.
Indonesian 6:  Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman.
Melayu 6:  Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: Samada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman.
German 6:  Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
Russian 6:  Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
Bosnian 6:  Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno - opominjao ih ti ili ne opominjao - oni neće vjerovati.
Urdu 6:  بے شک جو لوگ انکار کر چکے ہیں برابر ہے انہیں تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے




7   خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Transliteration 7:  Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Yusuf Ali 7:  Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Shakir 7:  Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
Pickthal 7:  Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Mohsin Khan: 7:  Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
French 7:  Allah a scellé leurs coeurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.
Spanish 7:  Alá ha sellado sus corazones y oídos; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible.
Indonesian 7:  Allah telah mengunci-mati hati dan pendengaran mereka dan penglihatan mereka ditutup . Dan bagi mereka siksa yang amat berat.
Melayu 7:  (Dengan sebab keingkaran mereka), Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka dan pada penglihatan mereka ada penutupnya dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar.
German 7:  Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör; und über ihren Augen liegt ein Schleier; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein.
Russian 7:  Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них – покрывало. Им уготованы великие мучения.
Bosnian 7:  Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove, a pred očima njihovim je koprena; njih čeka patnja golema.
Urdu 7:  الله نے ان کے دلوں اورکانوں پرمہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے اوران کے لیے بڑا عذا ب ہے




8   وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Transliteration 8:  Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
Yusuf Ali 8:  Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
Shakir 8:  And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Pickthal 8:  And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Mohsin Khan: 8:  And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
French 8:  Parmi les gens, il y a ceux qui disent: ‹Nous croyons en Allah et au Jour dernier!› tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
Spanish 8:  Hay entre los hombres quienes dicen: "Creemos en Alá y en el último Día", pero no creen.
Indonesian 8:  Di antara manusia ada yang mengatakan: "Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian" , padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman.
Melayu 8:  Dan di antara manusia ada yang berkata: Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat; padahal mereka sebenarnya tidak beriman.
German 8:  "Und manche Menschen sagen: ""Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag"", doch sie sind keine Gläubigen.
Russian 8:  Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
Bosnian 8:  Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!"- a oni nisu vjernici.
Urdu 8:  اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں




9   يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Transliteration 9:  YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Yusuf Ali 9:  Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Shakir 9:  They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Pickthal 9:  They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Mohsin Khan: 9:  They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
French 9:  Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
Spanish 9:  Tratan de engañar a Alá y a los que creen; pero, sin darse cuenta, sólo se engañan a sí mismos.
Indonesian 9:  Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar.
Melayu 9:  Mereka hendak memperdayakan Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya memperdaya dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyedarinya.
German 9:  "Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden.
Russian 9:  Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
Bosnian 9:  Oni nastoje  prevariti Allaha i one koji vjeruju, a oni i ne znajući, samo sebe varaju.
Urdu 9:  الله اور ایمان داروں کو دھوکا دیتے ہیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور نہیں سمجھتے




10   فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Transliteration 10:  Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
Yusuf Ali 10:  In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
Shakir 10:  There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lie.
Pickthal 10:  In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Mohsin Khan: 10:  In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
French 10:  Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
Spanish 10:  Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad. Tendrán un castigo doloroso por haber mentido.
Indonesian 10:  Dalam hati mereka ada penyakit , lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih, disebabkan mereka berdusta.
Melayu 10:  Dalam hati mereka (golongan yang munafik itu) terdapat penyakit (syak dan hasad dengki), maka Allah tambahkan lagi penyakit itu kepada mereka dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dengan sebab mereka berdusta (dan mendustakan kebenaran).
German 10:  In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür (bestimmt), daß sie logen.
Russian 10:  Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
Bosnian 10:  Njihova srca su bolesna, a Allah njihovu bolest još povećava; njih čeka bolna patnja zato što lažu.
Urdu 10:  انکے دلوں میں بیماری ہے پھر الله نے ان کی بیماری بڑھا دی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے

No comments:

Post a Comment