Monday 6 June 2011

Al-Baqara | 286 verses | The Cow | Sura #2 | Madina | Verse 11-15 | سورة البقرة


11   وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Transliteration 11:  Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
Yusuf Ali 11:  When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Shakir 11:  And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
Pickthal 11:  And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Mohsin Khan: 11:  And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peace-makers."
French 11:  Et quand on leur dit: ‹Ne semez pas la corruption sur la terre›, ils disent: ‹Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!›
Spanish 11:  Cuando se les dice: "¡No corrompáis en la tierra!", dicen: "Pero ¡si somos reformadores!"
Indonesian 11:  Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi , mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan."
Melayu 11:  Dan apabila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi, mereka menjawab: Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan.
German 11:  "Und wenn ihnen gesagt wird: ""Stiftet kein Unheil auf der Erde"", so sagen sie: ""Wir sind doch die, die Gutes tun.""
Russian 11:  Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
Bosnian 11:  Kada im se kaže: "Ne remetite red na Zemlji!" - odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo!"
Urdu 11:  اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں




12   أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Transliteration 12:  Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona
Yusuf Ali 12:  Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Shakir 12:  Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Pickthal 12:  Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Mohsin Khan: 12:  Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
French 12:  Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.
Spanish 12:  ¡No son ellos, en realidad, los corruptores? Pero no se dan cuenta.
Indonesian 12:  Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar.
Melayu 12:  Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya.
German 12:  "Gewiß jedoch sind sie die, die Unheil stiften, aber sie empfinden es nicht.
Russian 12:  Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
Bosnian 12:  Zar?! A, uistinu, oni nered siju, ali ne opažaju.
Urdu 12:  خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے




13   وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
Transliteration 13:  Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
Yusuf Ali 13:  When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
Shakir 13:  And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
Pickthal 13:  And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
Mohsin Khan: 13:  And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad صلى الله عليه وسلم, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.
French 13:  Et quand on leur dit: ‹Croyez comme les gens ont cru›, ils disent: ‹Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?› Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas.
Spanish 13:  Cuando se les dice: "¡Creed como creen los demás!", dicen: "¿Es que vamos a creer como creen los tontos?" Son ellos los tontos, pero no lo saben.
Indonesian 13:  Apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman", mereka menjawab: "Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak tahu.
Melayu 13:  Dan apabila dikatakan kepada mereka: Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang itu telah beriman. Mereka menjawab: Patutkah kami ini beriman sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu? Ketahuilah! Sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).
German 13:  "Und wenn ihnen gesagt wird: ""Glaubt wie die Menschen geglaubt haben"", sagen sie: ""Sollen wir etwa wie die Toren glauben?"" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht.
Russian 13:  Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
Bosnian 13:  Kad im se kaže: "Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!" - oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?" - A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju.
Urdu 13:  اور جب انہیں کہا جاتا ہے ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں کیا ہم ایمان لائیں جس طرح بے وقوف ایمان لائے ہیں خبردار وہی بے وقوف ہیں لیکن نہیں جانتے




14   وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 14:  Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona
Yusuf Ali 14:  When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
Shakir 14:  And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
Pickthal 14:  And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
Mohsin Khan: 14:  And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
French 14:  Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: ‹Nous croyons›; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: ‹Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)›.
Spanish 14:  Cuando encuentran a quienes creen, dicen: "¡Creemos!" Pero, cuando están a solas con sus demonios, dicen: "Estamos con vosotros, era sólo una broma".
Indonesian 14:  Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: "Kami telah beriman." Dan bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok".
Melayu 14:  Dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: Kami telah beriman dan manakala mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka berkata pula: Sesungguhnya kami tetap bersama kamu, sebenarnya kami hanya memperolok-olok (akan orang-orang yang beriman).
German 14:  ""Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: ""Wir glauben."" Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: ""Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott.""
Russian 14:  Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся».
Bosnian 14:  Kada susretnu one koji vjeruju, govore: "Vjerujemo!" - a čim ostanu nasamo sa šejtanima svojim, govore: "Mi smo s vama, mi se samo rugamo."
Urdu 14:  اور جب ایمانداروں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں ہم توتمہارے ساتھ ہیں ہم تو صرف ہنسی کرنے والے ہیں




15   اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Transliteration 15:  Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Yusuf Ali 15:  Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
Shakir 15:  Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthal 15:  Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Mohsin Khan: 15:  Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doing to wander blindly.
French 15:  C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
Spanish 15:  Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía, errando ciegos.
Indonesian 15:  Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka.
Melayu 15:  Allah (membalas) memperolok-olok dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu).
German 15:  "Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren.
Russian 15:  Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
Bosnian 15:  Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svome nevjerstvu lutaju.
Urdu 15:  الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں

No comments:

Post a Comment