Saturday, 4 June 2011

Al-Baqara | 286 verses | The Cow | Sura #2 | Madina | Verse 1-5 | سورة البقرة

1   الم
Transliteration 1:  Aliflammeem
Yusuf Ali 1:  A.L.M.
Shakir 1:  Alif Lam Mim.
Pickthal 1:  Alif. Lam. Mim.
Mohsin Khan: 1:  Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
French 1:  Alif, Lam, Mim.
Spanish 1:  `lm.
Indonesian 1:  Alif laam miim .
Melayu 1:  Alif, Laam, Miim.
German 1:  Alif Lam Mim.
Russian 1:  Алиф. Лам. Мим.
Bosnian 1:  Elif Lam Mim.
Urdu 1:  المۤ
2   ذَ‌ٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Transliteration 2:  Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena
Yusuf Ali 2:  This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah.
Shakir 2:  This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
Pickthal 2:  This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
Mohsin Khan: 2:  This is the Book (the Qur'an), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious believers of Islamic Monotheism who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].
French 2:  C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux.
Spanish 2:  Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de Alá,
Indonesian 2:  Kitab (Al Qur'an) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa ,
Melayu 2:  Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertakwa;
German 2:  Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt, (es ist) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,
Russian 2:  Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,
Bosnian 2:  Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali;
Urdu 2:  یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لیے ہدایت ہے
3   الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Transliteration 3:  Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Yusuf Ali 3:  Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
Shakir 3:  Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
Pickthal 3:  Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Mohsin Khan: 3:  Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what We have provided for them [i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad].
French 3:  qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Allah], de ce que Nous leur avons attribué
Spanish 3:  que creen en lo oculto, hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído.
Indonesian 3:  (yaitu) mereka yang beriman kepada yang ghaib yang mendirikan shalat dan menafkahkan sebahagian rezki yang Kami anugerahkan kepada mereka,
Melayu 3:  Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib dan mendirikan (mengerjakan) sembahyang serta membelanjakan (mendermakan) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
German 3:  die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert haben,
Russian 3:  которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,
Bosnian 3:  onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga što im Mi budemo davali;
Urdu 3:  جو بن دیکھے ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں ا ور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں خرچ کرتے ہیں
4   وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Transliteration 4:  Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
Yusuf Ali 4:  And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Shakir 4:  And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Pickthal 4:  And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Mohsin Khan: 4:  And who believe in (the Qur'an and the Sunnah ) which has been sent down (revealed) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in that which was sent down before you [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).
French 4:  Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
Spanish 4:  creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti, y están convencidos de la otra vida.
Indonesian 4:  dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al Qur'an) yang telah diturunkan kepadamu dan Kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat .
Melayu 4:  Dan juga orang-orang yang beriman kepada Kitab "Al-Quran" yang diturunkan kepadamu (Wahai Muhammad) dan Kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu, serta mereka yakin akan (adanya) hari akhirat (dengan sepenuhnya).
German 4:  und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen.
Russian 4:  которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.
Bosnian 4:  i onima koji budu vjerovali u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali.
Urdu 4:  اور جو ایمان لاتے ہیں اس پر جو اتارا گیا آپ پراور جو آپ سے پہلے اتارا گیا اور آخرت پر بھی وہ یقین رکھتے ہیں
5   أُولَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Transliteration 5:  Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
Yusuf Ali 5:  They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Shakir 5:  These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
Pickthal 5:  These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Mohsin Khan: 5:  They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
French 5:  Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
Spanish 5:  Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán.
Indonesian 5:  Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung
Melayu 5:  Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka dan merekalah orang-orang yang berjaya.
German 5:  Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen.
Russian 5:  Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.
Bosnian 5:  Njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će ono što žele ostvariti.
Urdu 5:  وہی لوگ اپنے رب کے راستہ پر ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں


No comments:

Post a Comment