Tuesday 28 June 2011

Al-Alaq | 19 Verses | The Clot | Sura #96 | Makkah | Verses 1-19 | سورة العلق




1 اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Transliteration 1: Iqra biismi rabbika allathee khalaqa
Yusuf Ali 1: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Shakir 1: Read in the name of your Lord Who created.
Pickthal 1: Read: In the name of thy Lord Who createth,
Mohsin Khan: 1: Read! In the Name of your Lord Who has created (all that exists).
French 1: Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
Spanish 1: ¡Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado,
Indonesian 1: Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan,
Melayu 1: Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk),
German 1: Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf.
Russian 1: Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее.
Bosnian 1: Čitaj, u ime Gospodara tvoga, koji stvara,
Urdu 1: اپنے رب کے نام سے پڑھیئے جس نے سب کو پیدا کیا
 
2 خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
Transliteration 2: Khalaqa alinsana min AAalaqin
Yusuf Ali 2: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Shakir 2: He created man from a clot.
Pickthal 2: Createth man from a clot.
Mohsin Khan: 2: He has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
French 2: qui a créé l'homme d'une adhérence.
Spanish 2: ha creado al hombre de sangre coagulada!
Indonesian 2: Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.
Melayu 2: Dia menciptakan manusia dari sebuku darah beku;
German 2: Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen.
Russian 2: Он сотворил человека из сгустка крови.
Bosnian 2: stvara čovjeka od ugruška!
Urdu 2: انسان کو خون بستہ سے پیدا کیا
 
3 اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Transliteration 3: Iqra warabbuka alakramu
Yusuf Ali 3: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Shakir 3: Read and your Lord is Most Honorable,
Pickthal 3: Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Mohsin Khan: 3: Read! And your Lord is the Most Generous.
French 3: Lis! Ton Seigneur est le Très Noble,
Spanish 3: ¡Recita! Tu Señor es el Munífico,
Indonesian 3: Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah,
Melayu 3: Bacalah dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah;
German 3: Lies; denn dein Herr ist Allgütig,
Russian 3: Читай, ведь твой Господь – Самый великодушный.
Bosnian 3: Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj,
Urdu 3: پڑھیئے اور آپ کا رب سب سے بڑھ کر کرم والا ہے
 
4 الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
Transliteration 4: Allathee AAallama bialqalami
Yusuf Ali 4: He Who taught (the use of) the pen,-
Shakir 4: Who taught (to write) with the pen
Pickthal 4: Who teacheth by the pen,
Mohsin Khan: 4: Who has taught (the writing) by the pen.
French 4: qui a enseigné par la plume [le calame],
Spanish 4: que ha enseñado el uso del cálamo,
Indonesian 4: Yang mengajar (manusia) dengan perantaraan kalam .
Melayu 4: Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan;
German 4: Der mit dem Schreibrohr lehrt,
Russian 4: Он научил посредством письменной трости –
Bosnian 4: koji poučava peru,
Urdu 4: جس نے قلم سے سکھایا
 
5 عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
Transliteration 5: AAallama alinsana ma lam yaAAlam
Yusuf Ali 5: Taught man that which he knew not.
Shakir 5: Taught man what he knew not.
Pickthal 5: Teacheth man that which he knew not.
Mohsin Khan: 5: He has taught man that which he knew not.
French 5: a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas.
Spanish 5: ha enseñado al hombre lo que no sabía.
Indonesian 5: Dia mengajarkan kepada manusia apa yang tidak diketahuinya.
Melayu 5: Dia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya.
German 5: lehrt den Menschen, was er nicht wußte.
Russian 5: научил человека тому, чего тот не знал.
Bosnian 5: koji čovjeka poučava onome što ne zna.
Urdu 5: انسان کو سکھایا جو وہ نہ جانتا تھا
 
6 كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
Transliteration 6: Kalla inna alinsana layatgha
Yusuf Ali 6: Nay, but man doth transgress all bounds,
Shakir 6: Nay! man is most surely inordinate,
Pickthal 6: Nay, but verily man is rebellious
Mohsin Khan: 6: Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed).
French 6: Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle,
Spanish 6: ¡No! El hombre, en verdad, se rebela,
Indonesian 6: Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas,
Melayu 6: Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya),
German 6: Doch nein! Der Mensch übt Gewalttätigkeit,
Russian 6: Но нет! Человек преступает границы дозволенного,
Bosnian 6: Uistinu, čovjek se uzobijesti
Urdu 6: ہرگز نہیں بے شک آدمی سرکش ہو جاتا ہے
 
7 أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
Transliteration 7: An raahu istaghna
Yusuf Ali 7: In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Shakir 7: Because he sees himself free from want.
Pickthal 7: That he thinketh himself independent!
Mohsin Khan: 7: Because he considers himself self-sufficient.
French 7: dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).
Spanish 7: ya que cree bastarse a sí mismo.
Indonesian 7: karena dia melihat dirinya serba cukup.
Melayu 7: Dengan sebab dia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.
German 7: weil er sich im Reichtum sieht.
Russian 7: когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.
Bosnian 7: čim se neovisnim osjeti,
Urdu 7: جب کہ اپنے آپ کو غنی پاتا ہے
 
8 إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Transliteration 8: Inna ila rabbika alrrujAAa
Yusuf Ali 8: Verily, to thy Lord is the return (of all).
Shakir 8: Surely to your Lord is the return.
Pickthal 8: Lo! unto thy Lord is the return.
Mohsin Khan: 8: Surely, unto your Lord is the return.
French 8: Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.
Spanish 8: Pero todo vuelve a tu Señor.
Indonesian 8: Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali (mu).
Melayu 8: (Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmulah tempat kembali (untuk menerima balasan).
German 8: Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.
Russian 8: Но к твоему Господу предстоит возвращение.
Bosnian 8: a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Urdu 8: بے شک آپ کے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
 
9 أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Transliteration 9: Araayta allathee yanha
Yusuf Ali 9: Seest thou one who forbids-
Shakir 9: Have you seen him who forbids
Pickthal 9: Hast thou seen him who dissuadeth
Mohsin Khan: 9: Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents
French 9: As-tu vu celui qui interdit
Spanish 9: ¿Has visto a quien prohíbe
Indonesian 9: Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,
Melayu 9: Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang);
German 9: Hast du den gesehen, der da verwehrt
Russian 9: Видел ли ты того, кто мешает
Bosnian 9: Vidje li ti onoga koji brani
Urdu 9: کیا آپ نے اس کو دیکھا جو منع کرتا ہے
 
10 عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
Transliteration 10: AAabdan itha salla
Yusuf Ali 10: A votary when he (turns) to pray?
Shakir 10: A servant when he prays?
Pickthal 10: A slave when he prayeth?
Mohsin Khan: 10: A slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) when he prays?
French 10: à un serviteur d'Allah (Muhammad) de célébrer la Salat?
Spanish 10: A un siervo orar?
Indonesian 10: seorang hamba ketika dia mengerjakan shalat ,
Melayu 10: Seorang hamba Allah apabila dia mengerjakan sembahyang?
German 10: (Unserem) Diener, daß er betet?
Russian 10: рабу, когда тот молится?
Bosnian 10: robu da molitvu obavi?
Urdu 10: ایک بندے کو جب کہ وہ نماز پڑھتا ہے
 
11 أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Transliteration 11: Araayta in kana AAala alhuda
Yusuf Ali 11: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Shakir 11: Have you considered if he were on the right way,
Pickthal 11: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Mohsin Khan: 11: Tell me if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is on the guidance (of Allah)
French 11: Vois-tu s'il est sur la bonne voie,
Spanish 11: ¿Te parece que sigue la Dirección
Indonesian 11: bagaimana pendapatmu jika orang yang dilarang (yaitu Rasulullah s.a.w.) itu berada di atas kebenaran,
Melayu 11: Adakah engkau nampak (buruknya) jika dia berada di atas jalan yang betul?
German 11: Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist
Russian 11: Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути
Bosnian 11: Reci mi ako on misli da je na Pravome putu,
Urdu 11: بھلا دیکھو تو سہی اگر وہ راہ پر ہوتا
 
12 أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
Transliteration 12: Aw amara bialttaqwa
Yusuf Ali 12: Or enjoins Righteousness?
Shakir 12: Or enjoined guarding (against evil)?
Pickthal 12: Or enjoineth piety?
Mohsin Khan: 12: Or enjoins piety!
French 12: ou s'il ordonne la piété?
Spanish 12: O que ordena el temor de Dios?
Indonesian 12: atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?
Melayu 12: Atau dia menyuruh orang bertakwa (jangan melakukan syirik)?
German 12: oder zur Gerechtigkeit auffordert?
Russian 12: или призывал к богобоязненности?
Bosnian 12: ili ako traži da se kumirima moli,
Urdu 12: یا پرہیز گاری سکھاتا
 
13 أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 13: Araayta in kaththaba watawalla
Yusuf Ali 13: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Shakir 13: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Pickthal 13: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Mohsin Khan: 13: Tell me if he (Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an) and turns away?
French 13: Vois-tu s'il dément et tourne le dos?
Spanish 13: ¿No te parece que desmiente y se desvía?
Indonesian 13: Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?
Melayu 13: Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika dia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta dia berpaling ingkar?
German 13: Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet?
Russian 13: Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся?
Bosnian 13: reci mi, ako on poriče i glavu okreće -
Urdu 13: بھلا دیکھو تو سہی اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑ لیا
 
14 أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Transliteration 14: Alam yaAAlam bianna Allaha yara
Yusuf Ali 14: Knoweth he not that Allah doth see?
Shakir 14: Does he not know that Allah does see?
Pickthal 14: Is he then unaware that Allah seeth?
Mohsin Khan: 14: Knows he not that Allah does see (what he does)?
French 14: Ne sait-il pas que vraiment Allah voit?
Spanish 14: ¿No sabe que Dios ve?
Indonesian 14: Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?
Melayu 14: Tidakkah dia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)?
German 14: Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht?
Russian 14: Неужели он не знал, что Аллах видит его?
Bosnian 14: zar on ne zna da Allah sve vidi?
Urdu 14: تو کیا وہ نہیں جانتا کہ الله دیکھ رہا ہے
 
15 كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Transliteration 15: Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
Yusuf Ali 15: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Shakir 15: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Pickthal 15: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Mohsin Khan: 15: Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock -
French 15: Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
Spanish 15: ¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete,
Indonesian 15: Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya ,
Melayu 15: Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika dia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam Neraka);
German 15: Doch nein! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke,
Russian 15: Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол –
Bosnian 15: Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku,
Urdu 15: ہرگزایسا نہیں چاہیئے اگر وہ باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
 
16 نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Transliteration 16: Nasiyatin kathibatin khatiatin
Yusuf Ali 16: A lying, sinful forelock!
Shakir 16: A lying, sinful forehead.
Pickthal 16: The lying, sinful forelock -
Mohsin Khan: 16: A lying, sinful forelock!
French 16: le toupet d'un menteur, d'un pécheur.
Spanish 16: copete que miente, que peca.
Indonesian 16: (yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka.
Melayu 16: Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah.
German 16: der lügenden, sündigen Stirnlocke.
Russian 16: хохол лживый, грешный.
Bosnian 16: kiku lažnu i grješnu,
Urdu 16: پیشانی جھوٹی خطا کار
 
17 فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
Transliteration 17: FalyadAAu nadiyahu
Yusuf Ali 17: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Shakir 17: Then let him summon his council,
Pickthal 17: Then let him call upon his henchmen!
Mohsin Khan: 17: Then let him call upon his council (of helpers).
French 17: Qu'il appelle donc son assemblée.
Spanish 17: Y ¡que llame a sus secuaces,
Indonesian 17: Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),
Melayu 17: Kemudian biarlah dia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya);
German 17: So möge er denn seine Mitverschworenen anrufen;
Russian 17: Пусть он зовет свое сборище.
Bosnian 17: pa neka on pozove društvo svoje -
Urdu 17: پس وہ اپنے مجلس والوں کو بلا لے
 
18 سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
Transliteration 18: SanadAAu alzzabaniyata
Yusuf Ali 18: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Shakir 18: We too would summon the braves of the army.
Pickthal 18: We will call the guards of hell.
Mohsin Khan: 18: We will call out the guards of Hell (to deal with him)!
French 18: Nous appellerons les gardiens (de l'Enfer).
Spanish 18: que Nosotros llamaremos a los que precipitan!
Indonesian 18: kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah ,
Melayu 18: Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya).
German 18: Wir werden die Höllenwächter herbeirufen.
Russian 18: Мы же позовем адских стражей!
Bosnian 18: Mi ćemo pozvati zebanije.
Urdu 18: ہم بھی مؤکلین دوزخ کو بلا لیں گے
 
19 كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩
Transliteration 19: Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Yusuf Ali 19: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah.!
Shakir 19: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Pickthal 19: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Mohsin Khan: 19: Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
French 19: Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi.
Spanish 19: ¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate!
Indonesian 19: sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).
Melayu 19: Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!
German 19: Doch nein! Gehorche ihm nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah).
Russian 19: Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.
Bosnian 19: Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš!
Urdu 19: ہر گز ایسا نہیں چاہیئے آپ اس کا کہانہ مانیے اور سجدہ کیجیئے اور قرب حاصل کیجیئے

At-Tin | 8 Verses | The Fig | Sura #95 | Makkah | Verses 1-8 | سورة التين




1 وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
Transliteration 1: Waaltteeni waalzzaytooni
Yusuf Ali 1: By the Fig and the Olive,
Shakir 1: I swear by the fig and the olive,
Pickthal 1: By the fig and the olive,
Mohsin Khan: 1: By the fig, and the olive.
French 1: Par le figuier et l'olivier !
Spanish 1: ¡Por las higueras y los olivos!
Indonesian 1: Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun ,
Melayu 1: Demi buah tiin dan zaitun,
German 1: Beim Feigenbaum und beim Ölbaum
Russian 1: Клянусь смоковницей и оливой!
Bosnian 1: Tako mi smokve i masline,
Urdu 1: انجیر اور زیتون کی قسم ہے
 
2 وَطُورِ سِينِينَ
Transliteration 2: Watoori seeneena
Yusuf Ali 2: And the Mount of Sinai,
Shakir 2: And mount Sinai,
Pickthal 2: By Mount Sinai,
Mohsin Khan: 2: By Mount Sinai.
French 2: Et par le Mont Sinin !
Spanish 2: ¡Por el monte Sinaí!
Indonesian 2: dan demi bukit Sinai ,
Melayu 2: Dan gunung Tursina,
German 2: und beim Berge Sinai
Russian 2: Клянусь горой Синаем!
Bosnian 2: i Sinajske gore,
Urdu 2: اور طور سینا کی
 
3 وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
Transliteration 3: Wahatha albaladi alameeni
Yusuf Ali 3: And this City of security,-
Shakir 3: And this city made secure,
Pickthal 3: And by this land made safe;
Mohsin Khan: 3: By this city of security (Makkah).
French 3: Et par cette Cité sûre !
Spanish 3: ¡Por esta ciudad segura!
Indonesian 3: dan demi kota (Mekah) ini yang aman,
Melayu 3: Serta negeri (Mekah) yang aman ini;
German 3: und bei dieser sicheren Ortschaft!
Russian 3: Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
Bosnian 3: i grada ovog, bezbjednog -
Urdu 3: اور اس شہر (مکہ) کی جو امن والا ہے
 
4 لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Transliteration 4: Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
Yusuf Ali 4: We have indeed created man in the best of moulds,
Shakir 4: Certainly We created man in the best make.
Pickthal 4: Surely We created man of the best stature
Mohsin Khan: 4: Verily, We created man in the best stature (mould).
French 4: Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite.
Spanish 4: Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión.
Indonesian 4: sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.
Melayu 4: Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya).
German 4: Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen.
Russian 4: Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Bosnian 4: Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem,
Urdu 4: بے شک ہم نے انسان کو بڑے عمدہ انداز میں پیدا کیا ہے
 
5 ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
Transliteration 5: Thumma radadnahu asfala safileena
Yusuf Ali 5: Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Shakir 5: Then We render him the lowest of the low.
Pickthal 5: Then we reduced him to the lowest of the low,
Mohsin Khan: 5: Then We reduced him to the lowest of the low.
French 5: Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,
Spanish 5: Luego, hemos hecho de él el más abyecto,
Indonesian 5: Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),
Melayu 5: Kemudian (jika dia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,
German 5: Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht,
Russian 5: Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,
Bosnian 5: zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti,
Urdu 5: پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے
 
6 إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Transliteration 6: Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
Yusuf Ali 6: Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Shakir 6: Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
Pickthal 6: Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Mohsin Khan: 6: Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise).
French 6: sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Spanish 6: Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.
Indonesian 6: kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
Melayu 6: Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.
German 6: ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein.
Russian 6: за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Bosnian 6: samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
Urdu 6: مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے
 
7 فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Transliteration 7: Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
Yusuf Ali 7: Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
Shakir 7: Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
Pickthal 7: So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
Mohsin Khan: 7: Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)?
French 7: Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?
Spanish 7: Cómo puede aún desmentirse el Juicio?
Indonesian 7: Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?
Melayu 7: (Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?
German 7: Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen?
Russian 7: Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?
Bosnian 7: Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet -
Urdu 7: پھر اس کے بعد آپ کو قیامت کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے
 
8 أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
Transliteration 8: Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
Yusuf Ali 8: Is not Allah the wisest of judges?
Shakir 8: Is not Allah the best of the Judges?
Pickthal 8: Is not Allah the most conclusive of all judges?
Mohsin Khan: 8: Is not Allah the Best of judges?
French 8: Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges?
Spanish 8: ¿No es Alá quien mejor decide?
Indonesian 8: Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?
Melayu 8: Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim?
German 8: Ist nicht Allah der gerechteste Richter?
Russian 8: Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?
Bosnian 8: zar Allah nije sudija najpravedniji?!
Urdu 8: کیا الله سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں (ضرور ہے)