151 | وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ | |
Transliteration 151: | Wala tuteeAAoo amra almusrifeena | |
Yusuf Ali 151: | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- | |
Shakir 151: | And do not obey the bidding of the extravagant, | |
Pickthal 151: | And obey not the command of the prodigal, | |
Mohsin Khan: 151: | "And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs: leaders who were polytheists, criminals and sinners], | |
French 151: | N'obéissez pas à l'ordre des outranciers, | |
Spanish 151: | ¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados, | |
Indonesian 151: | dan janganlah kamu menta'ati perintah orang-orang yang melewati batas, | |
Melayu 151: | Dan janganlah kamu taati perintah orang-orang yang melampaui batas, - | |
German 151: | Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten, | |
Russian 151: | и не слушайтесь повелений преступников, | |
Bosnian 151: | i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju, | |
Urdu 151: | اوران حد سے نکلنے والوں کا کہا مت مانو | |
152 | الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ | |
Transliteration 152: | Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona | |
Yusuf Ali 152: | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." | |
Shakir 152: | Who make mischief in the land and do not act aright. | |
Pickthal 152: | Who spread corruption in the earth, and reform not. | |
Mohsin Khan: 152: | "Who make mischief in the land, and reform not." | |
French 152: | qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien›. | |
Spanish 152: | que corrompen en la tierra y no la reforman!" | |
Indonesian 152: | yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan". | |
Melayu 152: | Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan. | |
German 152: | "die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten."" | |
Russian 152: | которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают». | |
Bosnian 152: | koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" - | |
Urdu 152: | جو زمین میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے | |
153 | قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ | |
Transliteration 153: | Qaloo innama anta mina almusahhareena | |
Yusuf Ali 153: | They said: "Thou art only one of those bewitched! | |
Shakir 153: | They said: You are only of the deluded ones; | |
Pickthal 153: | They said: Thou art but one of the bewitched; | |
Mohsin Khan: 153: | They said: "You are only of those bewitched! | |
French 153: | Ils dirent: ‹Tu n'es qu'un ensorcelé. | |
Spanish 153: | Dijeron: "¡Eres sólo un hechizado! | |
Indonesian 153: | Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir; | |
Melayu 153: | Mereka menjawab: Sesungguhnya engkau ini hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir! | |
German 153: | ""Sie sagten: ""Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist. | |
Russian 153: | Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. | |
Bosnian 153: | rekoše oni: "Ti si samo opčinjen; | |
Urdu 153: | کہنے لگے تم پر تو کسی نے جادو کیا ہے | |
154 | مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | |
Transliteration 154: | Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena | |
Yusuf Ali 154: | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" | |
Shakir 154: | You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful. | |
Pickthal 154: | Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. | |
Mohsin Khan: 154: | "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful." | |
French 154: | Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques›. | |
Spanish 154: | ¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!" | |
Indonesian 154: | Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mu'jizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar." | |
Melayu 154: | Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar. | |
German 154: | ""Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."" | |
Russian 154: | Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | |
Bosnian 154: | ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!" | |
Urdu 154: | توبھی ہم جیسا ایک آدمی ہے سو کوئی نشانی لے آ اگر تو سچا ہے | |
155 | قَالَ هَـٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | |
Transliteration 155: | Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin | |
Yusuf Ali 155: | He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. | |
Shakir 155: | He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time; | |
Pickthal 155: | He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. | |
Mohsin Khan: 155: | He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known. | |
French 155: | Il dit: ‹Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. | |
Spanish 155: | Dijo: "He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros. | |
Indonesian 155: | Saleh menjawab: "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air, dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu. | |
Melayu 155: | Nabi Soleh berkata: Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu. | |
German 155: | ""Er sagte: ""Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag. | |
Russian 155: | Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням. | |
Bosnian 155: | "Evo, to je kamila" - reče on - "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi, | |
Urdu 155: | کہا یہ اونٹنی ہے اسکے پینے کا ایک دن ہے اور یک دن معین تمہارے پینے کے لیے ہے | |
156 | وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ | |
Transliteration 156: | Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin | |
Yusuf Ali 156: | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." | |
Shakir 156: | And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you. | |
Pickthal 156: | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. | |
Mohsin Khan: 156: | "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you." | |
French 156: | Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira›. | |
Spanish 156: | ¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!" | |
Indonesian 156: | Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar." | |
Melayu 156: | Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari yang besar (huru-haranya). | |
German 156: | ""Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile."" | |
Russian 156: | Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день». | |
Bosnian 156: | i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!" | |
Urdu 156: | اور اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آ پکڑے گا | |
157 | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ | |
Transliteration 157: | FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena | |
Yusuf Ali 157: | But they ham-strung her: then did they become full of regrets. | |
Shakir 157: | But they hamstrung her, then regretted; | |
Pickthal 157: | But they hamstrung her, and then were penitent. | |
Mohsin Khan: 157: | But they killed her, and then they became regretful. | |
French 157: | Mais ils la tuèrent Eh bien, ils eurent à regretter! | |
Spanish 157: | Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron. | |
Indonesian 157: | Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal, | |
Melayu 157: | Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana). | |
German 157: | "Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig. | |
Russian 157: | Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом. | |
Bosnian 157: | Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše. | |
Urdu 157: | سو انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے پھر پشیمان ہوئے | |
158 | فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | |
Transliteration 158: | Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena | |
Yusuf Ali 158: | But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. | |
Shakir 158: | So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. | |
Pickthal 158: | So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. | |
Mohsin Khan: 158: | So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. | |
French 158: | Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. | |
Spanish 158: | Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | |
Indonesian 158: | maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman. | |
Melayu 158: | Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. | |
German 158: | Da ereilte sie die Strafe. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. | |
Russian 158: | Их постигло наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | |
Bosnian 158: | I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, | |
Urdu 158: | پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں | |
159 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | |
Transliteration 159: | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu | |
Yusuf Ali 159: | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. | |
Shakir 159: | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. | |
Pickthal 159: | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. | |
Mohsin Khan: 159: | And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. | |
French 159: | Et ton Seigneur. c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux. | |
Spanish 159: | ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | |
Indonesian 159: | Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang | |
Melayu 159: | Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani. | |
German 159: | Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige. | |
Russian 159: | Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | |
Bosnian 159: | a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv | |
Urdu 159: | اوربے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے | |
160 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ | |
Transliteration 160: | Kaththabat qawmu lootin almursaleena | |
Yusuf Ali 160: | The people of Lut rejected the apostles. | |
Shakir 160: | The people of Lut gave the lie to the messengers. | |
Pickthal 160: | The folk of Lot denied the messengers (of Allah), | |
Mohsin Khan: 160: | The people of Lut (Lot) (-who dwelt in the town of Sodom in Palestine) belied the Messengers. | |
French 160: | Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers, | |
Spanish 160: | El pueblo de Lot desmintió a los enviados. | |
Indonesian 160: | Kaum Luth telah mendustakan rasul-rasul, | |
Melayu 160: | (Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka). | |
German 160: | Das Volk Lots bezichtigte den Gesandten der Lüge, | |
Russian 160: | Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников. | |
Bosnian 160: | I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike. | |
Urdu 160: | لوط کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا | |
161 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ | |
Transliteration 161: | Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona | |
Yusuf Ali 161: | Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear ((Allah))? | |
Shakir 161: | When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)? | |
Pickthal 161: | When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? | |
Mohsin Khan: 161: | When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? | |
French 161: | quand leur frère Lot leur dit: ‹Ne craindrez-vous pas [Allah]? | |
Spanish 161: | Cuando su hermano Lot les dijo: "¿Es que no vais a temer a Alá? | |
Indonesian 161: | ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?" | |
Melayu 161: | Ketika saudara mereka Nabi Lut, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya. | |
German 161: | "als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? | |
Russian 161: | Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | |
Bosnian 161: | Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite? | |
Urdu 161: | جب انہیں ان کے بھائی لوط نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں | |
162 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | |
Transliteration 162: | Innee lakum rasoolun ameenun | |
Yusuf Ali 162: | "I am to you an apostle worthy of all trust. | |
Shakir 162: | Surely I am a faithful messenger to you; | |
Pickthal 162: | Lo! I am a faithful messenger unto you, | |
Mohsin Khan: 162: | "Verily I am a trustworthy Messenger to you. | |
French 162: | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
Spanish 162: | Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | |
Indonesian 162: | Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu, | |
Melayu 162: | Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu. | |
German 162: | "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter. | |
Russian 162: | Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | |
Bosnian 162: | Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, | |
Urdu 162: | میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں | |
163 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | |
Transliteration 163: | Faittaqoo Allaha waateeAAooni | |
Yusuf Ali 163: | "So fear Allah and obey me. | |
Shakir 163: | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: | |
Pickthal 163: | So keep your duty to Allah and obey me. | |
Mohsin Khan: 163: | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. | |
French 163: | Craignez Allah donc et obéissez-moi. | |
Spanish 163: | ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | |
Indonesian 163: | maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku. | |
Melayu 163: | Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku. | |
German 163: | So fürchtet Allah und gehorcht mir. | |
Russian 163: | Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | |
Bosnian 163: | zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! | |
Urdu 163: | پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو | |
164 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 164: | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 164: | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds. | |
Shakir 164: | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds; | |
Pickthal 164: | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. | |
Mohsin Khan: 164: | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists). | |
French 164: | Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. | |
Spanish 164: | No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | |
Indonesian 164: | Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam. | |
Melayu 164: | Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam. | |
German 164: | Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. | |
Russian 164: | Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | |
Bosnian 164: | Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. | |
Urdu 164: | اورمیں تم سے اس پر کوئی مزودری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس اللهرب العالمین کے ذمہ ہے | |
165 | أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 165: | Atatoona alththukrana mina alAAalameena | |
Yusuf Ali 165: | "Of all the creatures in the world, will ye approach males, | |
Shakir 165: | What! do you come to the males from among the creatures | |
Pickthal 165: | What! Of all creatures do ye come unto the males, | |
Mohsin Khan: 165: | "Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind), | |
French 165: | Accomplissez-vous l'acte charnel avec les mâles de ce monde? | |
Spanish 165: | ¿Os llegáis a los varones, de las criaturas, | |
Indonesian 165: | Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia, | |
Melayu 165: | Patutkah kamu melakukan hubungan jenis dengan lelaki dari kalangan manusia, | |
German 165: | Vergeht ihr euch unter allen Geschöpfen an Männern | |
Russian 165: | Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров | |
Bosnian 165: | Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite, | |
Urdu 165: | کیا تم دنیا کے لوگوں میں لڑکوں پر گرے پڑتے ہو | |
166 | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ | |
Transliteration 166: | Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona | |
Yusuf Ali 166: | "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" | |
Shakir 166: | And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits. | |
Pickthal 166: | And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. | |
Mohsin Khan: 166: | "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!" | |
French 166: | Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs›. | |
Spanish 166: | y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley". | |
Indonesian 166: | dan kamu tinggalkan isteri-isteri yang dijadikan oleh Tuhanmu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas". | |
Melayu 166: | Dan kamu tinggalkan apa yang diciptakan oleh Tuhan kamu untuk kamu (melakukan hubungan yang halal) dari badan isteri-isteri kamu? (Kamu orang-orang yang bersalah) bahkan kamu adalah kaum yang melampaui batas (keinginan kebanyakan haiwan)! | |
German 166: | "und laßt eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet."" | |
Russian 166: | и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом». | |
Bosnian 166: | a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" - | |
Urdu 166: | اور تمہارے رب نےجو تمہارے لیے بیویاں پیدا کر دی ہیں انہیں چھوڑ دیتے ہو بلکہ تم حد سے گزرنے والے لوگ ہو | |
167 | قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ | |
Transliteration 167: | Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena | |
Yusuf Ali 167: | They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" | |
Shakir 167: | They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled. | |
Pickthal 167: | They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. | |
Mohsin Khan: 167: | They said: "If you cease not O Lut (Lot)! verily, you will be one of those who are driven out!" | |
French 167: | Ils dirent: ‹Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés›. | |
Spanish 167: | Dijeron: "Si no paras, Lot, serás, ciertamente, expulsado". | |
Indonesian 167: | Mereka menjawab: "Hai Luth, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir" | |
Melayu 167: | Mereka menjawab: Sesungguhnya jika engkau tidak berhenti wahai Lut (daripada mencaci dan menyalahkan kami), nescaya engkau akan diusir keluar! | |
German 167: | ""Sie sagten: ""Wenn du (davon) nicht abläßt, o Lot, so wirst du gewiß einer der Verbannten sein."" | |
Russian 167: | Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан». | |
Bosnian 167: | rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan." | |
Urdu 167: | کہنے لگے اے لوط اگر تو ان باتوں سے باز نہ آیا تو ضرور تو نکال دیا جائے گا | |
168 | قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ | |
Transliteration 168: | Qala innee liAAamalikum mina alqaleena | |
Yusuf Ali 168: | He said: "I do detest your doings." | |
Shakir 168: | He said: Surely I am of those who utterly abhor your | |
Pickthal 168: | He said: I am in truth of those who hate your conduct. | |
Mohsin Khan: 168: | He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy). | |
French 168: | Il dit: ‹Je déteste vraiment ce que vous faites. | |
Spanish 168: | Dijo: "Detesto vuestra conducta. | |
Indonesian 168: | Luth berkata: "Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu". | |
Melayu 168: | Nabi Lut berkata: Sesungguhnya aku dari orang-orang yang bencikan perbuatan kamu yang keji itu. | |
German 168: | ""Er sagte: ""Ich verabscheue euer Treiben. | |
Russian 168: | Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние. | |
Bosnian 168: | "Ja se gnušam toga što vi radite!" - reče on; | |
Urdu 168: | کہا میں تو تمہارے کام سے سخت بیزار ہوں | |
169 | رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ | |
Transliteration 169: | Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona | |
Yusuf Ali 169: | "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" | |
Shakir 169: | My Lord ! deliver me and my followers from what they do. | |
Pickthal 169: | My Lord! Save me and my household from what they do. | |
Mohsin Khan: 169: | "My Lord! Save me and my family from what they do." | |
French 169: | Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font›. X | |
Spanish 169: | ¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!" | |
Indonesian 169: | (Luth berdo'a): "Ya Tuhanku selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan." | |
Melayu 169: | (Nabi Lut berdoa): Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dan keluarga serta pengikut-pengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan (yang jahat) itu. | |
German 169: | ""Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun."" | |
Russian 169: | Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». | |
Bosnian 169: | "Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!" | |
Urdu 169: | اے میرے رب مجھے اور میرے گھر والوں کو اس کے وبال سے نجات دے جو وہ کرتے ہیں | |
170 | فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ | |
Transliteration 170: | Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena | |
Yusuf Ali 170: | So We delivered him and his family,- all | |
Shakir 170: | So We delivered him and his followers all, | |
Pickthal 170: | So We saved him and his household, every one, | |
Mohsin Khan: 170: | So We saved him and his family, all, | |
French 170: | Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille, | |
Spanish 170: | Y les salvamos, a él y a su familia, a todos, | |
Indonesian 170: | Lalu Kami selamatkan ia beserta keluarganya semua, | |
Melayu 170: | Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya (semuanya); | |
German 170: | "So erretteten Wir ihn und die Seinen allesamt, | |
Russian 170: | Мы спасли его и его семью – всех, | |
Bosnian 170: | I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu - sve, | |
Urdu 170: | پھر ہم نے اسے اور اس کے سارے کنبے کو بچا لیا | |
171 | إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ | |
Transliteration 171: | Illa AAajoozan fee alghabireena | |
Yusuf Ali 171: | Except an old woman who lingered behind. | |
Shakir 171: | Except an old woman, among those who remained behind. | |
Pickthal 171: | Save an old woman among those who stayed behind. | |
Mohsin Khan: 171: | Except an old woman (his wife) among those who remained behind. | |
French 171: | sauf une vieille qui fut parmi les exterminés. | |
Spanish 171: | salvo a una vieja entre los que se rezagaron. | |
Indonesian 171: | kecuali seorang perempuan tua (isterinya), yang termasuk dalam golongan yang tinggal. | |
Melayu 171: | Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang kena azab itu. | |
German 171: | bis auf eine alte Frau, die unter denen war, die zurückblieben. | |
Russian 171: | кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади. | |
Bosnian 171: | osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili, | |
Urdu 171: | مگر ایک بڑھیا جو پیچھے رہ گئی تھی | |
172 | ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ | |
Transliteration 172: | Thumma dammarna alakhareena | |
Yusuf Ali 172: | But the rest We destroyed utterly. | |
Shakir 172: | Then We utterly destroyed the others. | |
Pickthal 172: | Then afterward We destroyed the others. | |
Mohsin Khan: 172: | Then afterward We destroyed the others. | |
French 172: | Puis Nous détruisîmes les autres; | |
Spanish 172: | Luego, aniquilamos a los demás. | |
Indonesian 172: | Kemudian Kami binasakan yang lain. | |
Melayu 172: | Kemudian Kami hancurkan yang lain (yang menentang Nabi Lut). | |
German 172: | Dann vernichteten Wir die anderen. | |
Russian 172: | Затем Мы уничтожили остальных | |
Bosnian 172: | a zatim smo ostale uništili | |
Urdu 172: | پھر ہم نے اور سب کو ہلاک کر دیا | |
173 | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ | |
Transliteration 173: | Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena | |
Yusuf Ali 173: | We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! | |
Shakir 173: | And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned. | |
Pickthal 173: | And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. | |
Mohsin Khan: 173: | And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned! | |
French 173: | et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis! | |
Spanish 173: | E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos! | |
Indonesian 173: | Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu) maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu. | |
Melayu 173: | Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran. | |
German 173: | Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten. | |
Russian 173: | и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали! | |
Bosnian 173: | spustivši na njih kišu - a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili! | |
Urdu 173: | اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں پر بُرا مینہ برسا | |
174 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | |
Transliteration 174: | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena | |
Yusuf Ali 174: | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. | |
Shakir 174: | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. | |
Pickthal 174: | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. | |
Mohsin Khan: 174: | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. | |
French 174: | Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. | |
Spanish 174: | Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | |
Indonesian 174: | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman. | |
Melayu 174: | Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. | |
German 174: | Hierin liegt wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. | |
Russian 174: | Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | |
Bosnian 174: | To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, | |
Urdu 174: | البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں | |
175 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | |
Transliteration 175: | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu | |
Yusuf Ali 175: | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful. | |
Shakir 175: | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. | |
Pickthal 175: | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. | |
Mohsin Khan: 175: | And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. | |
French 175: | Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. | |
Spanish 175: | ¡En verdad tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | |
Indonesian 175: | Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. | |
Melayu 175: | Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani. | |
German 175: | Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige. | |
Russian 175: | Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | |
Bosnian 175: | a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. | |
Urdu 175: | اوربیشک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے | |
176 | كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ | |
Transliteration 176: | Kaththaba ashabu alaykati almursaleena | |
Yusuf Ali 176: | The Companions of the Wood rejected the apostles. | |
Shakir 176: | The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers. | |
Pickthal 176: | The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), | |
Mohsin Khan: 176: | The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers. | |
French 176: | Les gens d'Al-Aïka traitèrent de menteurs les Messagers. | |
Spanish 176: | Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados. | |
Indonesian 176: | Penduduk Aikah telah mendustakan rasul-rasul; | |
Melayu 176: | (Demikian juga) penduduk "Aikah" telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka). | |
German 176: | Das Volk vom Walde bezichtigte den Gesandten der Lüge, | |
Russian 176: | Жители Айки сочли лжецами посланников. | |
Bosnian 176: | I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike. | |
Urdu 176: | بن والوں نے بھی پیعمبروں کو جھٹلایا | |
177 | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ | |
Transliteration 177: | Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona | |
Yusuf Ali 177: | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear ((Allah))? | |
Shakir 177: | When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? | |
Pickthal 177: | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? | |
Mohsin Khan: 177: | When Shu'aib said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)? | |
French 177: | Lorsque Chuaïb leur dit: ‹Ne craindrez-vous pas [Allah]›. | |
Spanish 177: | Cuando Suayb les dijo: "¡Es que no vais a temer a Alá? | |
Indonesian 177: | ketika Syu'aib berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?, | |
Melayu 177: | Ketika Nabi Syuaib berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya. | |
German 177: | "als Su'aib zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? | |
Russian 177: | Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | |
Bosnian 177: | Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite? | |
Urdu 177: | جب ان سے شعیب نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں | |
178 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | |
Transliteration 178: | Innee lakum rasoolun ameenun | |
Yusuf Ali 178: | "I am to you an apostle worthy of all trust. | |
Shakir 178: | Surely I am a faithful messenger to you; | |
Pickthal 178: | Lo! I am a faithful messenger unto you, | |
Mohsin Khan: 178: | "I am a trustworthy Messenger to you. | |
French 178: | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
Spanish 178: | Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | |
Indonesian 178: | Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu, | |
Melayu 178: | Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu. | |
German 178: | "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter. | |
Russian 178: | Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | |
Bosnian 178: | Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani, | |
Urdu 178: | میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں | |
179 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | |
Transliteration 179: | Faittaqoo Allaha waateeAAooni | |
Yusuf Ali 179: | "So fear Allah and obey me. | |
Shakir 179: | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: | |
Pickthal 179: | So keep your duty to Allah and obey me. | |
Mohsin Khan: 179: | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. | |
French 179: | Craignez Allah donc et obéissez-moi, | |
Spanish 179: | ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! | |
Indonesian 179: | maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku; | |
Melayu 179: | Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku. | |
German 179: | So fürchtet Allah und gehorcht mir. | |
Russian 179: | Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | |
Bosnian 179: | zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! | |
Urdu 179: | پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو | |
180 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 180: | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 180: | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. | |
Shakir 180: | And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds; | |
Pickthal 180: | And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. | |
Mohsin Khan: 180: | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists). | |
French 180: | et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. | |
Spanish 180: | No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. | |
Indonesian 180: | dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam. | |
Melayu 180: | Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam. | |
German 180: | Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. | |
Russian 180: | Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | |
Bosnian 180: | Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. | |
Urdu 180: | اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے | |
181 | ۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ | |
Transliteration 181: | Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena | |
Yusuf Ali 181: | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). | |
Shakir 181: | Give a full measure and be not of those who diminish; | |
Pickthal 181: | Give full measure, and be not of those who give less (than the due). | |
Mohsin Khan: 181: | "Give full measure, and cause no loss (to others). | |
French 181: | Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens]. | |
Spanish 181: | ¡Dad la medida justa, no hagáis trampa! | |
Indonesian 181: | Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan; | |
Melayu 181: | Hendaklah kamu menyempurnakan sukatan cupak-gantang dan janganlah kamu menjadi golongan yang merugikan orang lain. | |
German 181: | Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die weniger geben; | |
Russian 181: | Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон. | |
Bosnian 181: | Pravo mjerite na litru i ne zakidajte | |
Urdu 181: | پیمانہ پورا دو اور نقصان دینے والے نہ بنو | |
182 | وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ | |
Transliteration 182: | Wazinoo bialqistasi almustaqeemi | |
Yusuf Ali 182: | "And weigh with scales true and upright. | |
Shakir 182: | And weigh (things) with a right balance, | |
Pickthal 182: | And weigh with the true balance. | |
Mohsin Khan: 182: | "And weigh with the true and straight balance. | |
French 182: | et pesez avec une balance exacte. | |
Spanish 182: | ¡Pesad con una balanza exacta! | |
Indonesian 182: | dan timbanglah dengan timbangan yang lurus. | |
Melayu 182: | Dan timbanglah dengan neraca yang betul timbangannya. | |
German 182: | und wiegt mit richtiger Waage. | |
Russian 182: | Взвешивайте на точных весах. | |
Bosnian 182: | a na kantaru ispravnom mjerom mjerite, | |
Urdu 182: | اور صحیح ترازو سے تولا کرو | |
183 | وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | |
Transliteration 183: | Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena | |
Yusuf Ali 183: | "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. | |
Shakir 183: | And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief. | |
Pickthal 183: | Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. | |
Mohsin Khan: 183: | "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land. | |
French 183: | Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre. | |
Spanish 183: | ¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo! | |
Indonesian 183: | Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan; | |
Melayu 183: | Dan janganlah kamu mengurangi hak-hak orang ramai dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi. | |
German 183: | Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbend im Lande, indem ihr Unheil anrichtet. | |
Russian 183: | Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. | |
Bosnian 183: | i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite, | |
Urdu 183: | اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم کر کے نہ دو اور ملک میں فساد مچاتے نہ پھرو | |
184 | وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 184: | Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena | |
Yusuf Ali 184: | "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" | |
Shakir 184: | And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations. | |
Pickthal 184: | And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. | |
Mohsin Khan: 184: | "And fear Him Who created you and the generations of the men of old." | |
French 184: | Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations›. | |
Spanish 184: | ¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!" | |
Indonesian 184: | dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu". | |
Melayu 184: | Dan (sebaliknya) berbaktilah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang telah lalu. | |
German 184: | "Und fürchtet Den, Der euch und die früheren Geschlechter erschuf."" | |
Russian 184: | Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». | |
Bosnian 184: | i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" - | |
Urdu 184: | اور اس سے ڈرو جس نے تمہیں اور پہلی خلقت کو بنایا | |
185 | قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ | |
Transliteration 185: | Qaloo innama anta mina almusahhareena | |
Yusuf Ali 185: | They said: "Thou art only one of those bewitched! | |
Shakir 185: | They said: You are only of those deluded; | |
Pickthal 185: | They said: Thou art but one of the bewitched; | |
Mohsin Khan: 185: | They said: "You are only one of those bewitched! | |
French 185: | Ils dirent: ‹Tu es certes du nombre des ensorcelés; | |
Spanish 185: | Dijeron: "Eres sólo un hechizado. | |
Indonesian 185: | Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir, | |
Melayu 185: | Mereka menjawab: Sesungguhnya engkau ini (hai Syuaib) hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir. | |
German 185: | ""Sie sagten: ""Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist. | |
Russian 185: | Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. | |
Bosnian 185: | rekoše oni: "Ti si samo opčinjen; | |
Urdu 185: | کہنے لگے کہ تم پر تو کسی نے جادو کر دیا | |
186 | وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ | |
Transliteration 186: | Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena | |
Yusuf Ali 186: | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! | |
Shakir 186: | And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars. | |
Pickthal 186: | Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. | |
Mohsin Khan: 186: | "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars! | |
French 186: | Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs. | |
Spanish 186: | No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes. | |
Indonesian 186: | dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta. | |
Melayu 186: | Dan engkau hanyalah seorang manusia seperti kami dan sesungguhnya kami fikir engkau ini dari orang-orang yang dusta. | |
German 186: | "Und du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner. | |
Russian 186: | Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. | |
Bosnian 186: | i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi; | |
Urdu 186: | اورتو بھی ہم جیسا ایک آدمی ہے اور ہمارے خیال میں تو تو جھوٹا ہے | |
187 | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | |
Transliteration 187: | Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena | |
Yusuf Ali 187: | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" | |
Shakir 187: | Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. | |
Pickthal 187: | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. | |
Mohsin Khan: 187: | "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" | |
French 187: | Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!› | |
Spanish 187: | Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!" | |
Indonesian 187: | Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar. | |
Melayu 187: | Oleh itu, gugurkanlah atas kami ketul-ketul (yang membinasakan) dari langit, jika betul engkau dari orang-orang yang benar! | |
German 187: | "So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."" | |
Russian 187: | Низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | |
Bosnian 187: | zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!" | |
Urdu 187: | سو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے اگر تو سچا ہے | |
188 | قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ | |
Transliteration 188: | Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona | |
Yusuf Ali 188: | He said: "My Lord knows best what ye do." | |
Shakir 188: | He said: My Lord knows best what you do. | |
Pickthal 188: | He said: My Lord is Best Aware of what ye do. | |
Mohsin Khan: 188: | He said: "My Lord is the Best Knower of what you do." | |
French 188: | Il dit: ‹Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites›. | |
Spanish 188: | Dijo: "Mi Señor sabe bien lo que hacéis". | |
Indonesian 188: | Syu'aib berkata: "Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan". | |
Melayu 188: | Nabi Syuaib berkata: Tuhanku lebih mengetahui akan apa yang kamu lakukan. | |
German 188: | ""Er sagte: ""Mein Herr weiß am besten, was ihr tut."" | |
Russian 188: | Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете». | |
Bosnian 188: | "Gospodar moj dobro zna šta vi radite" - reče on. | |
Urdu 188: | کہا میرا رب خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو | |
189 | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | |
Transliteration 189: | Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin | |
Yusuf Ali 189: | But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. | |
Shakir 189: | But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day. | |
Pickthal 189: | But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. | |
Mohsin Khan: 189: | But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day. | |
French 189: | Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible. | |
Spanish 189: | Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible. | |
Indonesian 189: | Kemudian mereka mendustakan Syu'aib, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar. | |
Melayu 189: | Maka mereka tetap juga mendustakannya, lalu mereka ditimpa azab seksa hari awan mendung; sesungguhnya kejadian itu adalah merupakan azab seksa hari yang amat besar (huru-haranya). | |
German 189: | "Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages. | |
Russian 189: | Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день. | |
Bosnian 189: | I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana. | |
Urdu 189: | پھر اسے جھٹلایا پھر انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے پکڑ لیا بے شک وہ بڑے دن کا عذاب تھا | |
190 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | |
Transliteration 190: | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena | |
Yusuf Ali 190: | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. | |
Shakir 190: | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. | |
Pickthal 190: | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. | |
Mohsin Khan: 190: | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. | |
French 190: | Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. | |
Spanish 190: | Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | |
Indonesian 190: | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman. | |
Melayu 190: | Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. | |
German 190: | Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. | |
Russian 190: | Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | |
Bosnian 190: | To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, | |
Urdu 190: | البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں | |
191 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | |
Transliteration 191: | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu | |
Yusuf Ali 191: | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. | |
Shakir 191: | And most surely your Lord is Mighty, the Merciful. | |
Pickthal 191: | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. | |
Mohsin Khan: 191: | And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. | |
French 191: | Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. | |
Spanish 191: | ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | |
Indonesian 191: | Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. | |
Melayu 191: | Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani. | |
German 191: | Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige. | |
Russian 191: | Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | |
Bosnian 191: | a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv. | |
Urdu 191: | اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے | |
192 | وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 192: | Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 192: | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: | |
Shakir 192: | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. | |
Pickthal 192: | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, | |
Mohsin Khan: 192: | And truly, this (the Qur'an) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists), | |
French 192: | Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre, | |
Spanish 192: | Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo. | |
Indonesian 192: | Dan sesungguhnya Al Qur'an ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam, | |
Melayu 192: | Dan sesungguhnya Al-Quran (yang di antara isinya kisah-kisah yang tersebut) adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam. | |
German 192: | Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten, | |
Russian 192: | Воистину, это – Ниспослание от Господа миров. | |
Bosnian 192: | I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova; | |
Urdu 192: | اور یہ قرآن رب العالمین کا اتارا ہوا ہے | |
193 | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ | |
Transliteration 193: | Nazala bihi alrroohu alameenu | |
Yusuf Ali 193: | With it came down the spirit of Faith and Truth- | |
Shakir 193: | The Faithful Spirit has descended with it, | |
Pickthal 193: | Which the True Spirit hath brought down | |
Mohsin Khan: 193: | Which the trustworthy Ruh [Jibril (Gabriel)] has brought down | |
French 193: | et l'Esprit fidèle est descendu avec cela | |
Spanish 193: | El Espíritu digno de confianza lo ha bajado | |
Indonesian 193: | dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al Amin (Jibril), | |
Melayu 193: | Ia dibawa turun oleh malaikat Jibril yang amanah. | |
German 193: | die von Gabriel, dem Vertrauenswürdigen, herabgebracht worden ist | |
Russian 193: | Верный Дух (Джибрил) сошел с ним | |
Bosnian 193: | donosi ga povjerljivi Džibril | |
Urdu 193: | اسے امانت دار فرشتہ لے کر آیا ہے | |
194 | عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ | |
Transliteration 194: | AAala qalbika litakoona mina almunthireena | |
Yusuf Ali 194: | To thy heart and mind, that thou mayest admonish. | |
Shakir 194: | Upon your heart that you may be of the warners | |
Pickthal 194: | Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, | |
Mohsin Khan: 194: | Upon your heart (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may be (one) of the warners, | |
French 194: | sur ton coeur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, | |
Spanish 194: | a tu corazón, para que seas uno que advierte. | |
Indonesian 194: | ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan, | |
Melayu 194: | Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia). | |
German 194: | auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest | |
Russian 194: | на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. | |
Bosnian 194: | na srce tvoje, da opominješ | |
Urdu 194: | تیرے دل پر تاکہ تو ڈرانے والوں میں سے ہو | |
195 | بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ | |
Transliteration 195: | Bilisanin AAarabiyyin mubeenin | |
Yusuf Ali 195: | In the perspicuous Arabic tongue. | |
Shakir 195: | In plain Arabic language. | |
Pickthal 195: | In plain Arabic speech. | |
Mohsin Khan: 195: | In the plain Arabic language. | |
French 195: | en une langue arabe très claire. | |
Spanish 195: | En lengua árabe clara, | |
Indonesian 195: | dengan bahasa Arab yang jelas. | |
Melayu 195: | (Ia diturunkan) dengan bahasa Arab yang fasih serta terang nyata. | |
German 195: | in arabischer Sprache, die deutlich ist. | |
Russian 195: | Оно ниспослано на ясном арабском языке | |
Bosnian 195: | na jasnom arapskom jeziku; | |
Urdu 195: | صاف عربی زبان میں | |
196 | وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 196: | Wainnahu lafee zuburi alawwaleena | |
Yusuf Ali 196: | Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. | |
Shakir 196: | And most surely the same is in the scriptures of the ancients. | |
Pickthal 196: | And lo! it is in the Scriptures of the men of old. | |
Mohsin Khan: 196: | And verily, it (the Qur'an, and its revelation to Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people. | |
French 196: | Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés). | |
Spanish 196: | y estaba, ciertamente, en las Escrituras de los antiguos. | |
Indonesian 196: | Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar (tersebut) dalam Kitab-kitab orang yang dahulu. | |
Melayu 196: | Dan sesungguhnya Al-Quran (tersebut juga perihalnya dan sebahagian dari pengajaran-pengajarannya) di dalam Kitab-kitab agama orang-orang yang telah lalu. | |
German 196: | Und ganz gewiß steht dies in den Schriften der Früheren. | |
Russian 196: | и упоминается в Писаниях древних народов. | |
Bosnian 196: | on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih - | |
Urdu 196: | اور البتہ اس کی خبر پہلوں کی کتابوں میں بھی ہے | |
197 | أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ | |
Transliteration 197: | Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela | |
Yusuf Ali 197: | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? | |
Shakir 197: | Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? | |
Pickthal 197: | Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? | |
Mohsin Khan: 197: | Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam رضي الله عنه who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)? | |
French 197: | N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent? | |
Spanish 197: | ¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan? | |
Indonesian 197: | Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya? | |
Melayu 197: | (Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita agama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu? | |
German 197: | Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen? | |
Russian 197: | Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? | |
Bosnian 197: | zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih? | |
Urdu 197: | کیا ان کے لیے نشانی کافی نہیں کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں | |
198 | وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ | |
Transliteration 198: | Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena | |
Yusuf Ali 198: | Had We revealed it to any of the non-Arabs, | |
Shakir 198: | And if we had revealed it to any of the foreigners | |
Pickthal 198: | And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, | |
Mohsin Khan: 198: | And if We had revealed it (this Qur'an) unto any of the non-Arabs, | |
French 198: | Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes, | |
Spanish 198: | Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe | |
Indonesian 198: | Dan kalau Al Qur'an itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab, | |
Melayu 198: | Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab, | |
German 198: | Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber herabgesandt, | |
Russian 198: | Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов | |
Bosnian 198: | A da ga objavljujemo i nekom nearapu | |
Urdu 198: | اور اگر ہم اسے کسی عجمی پر نازل کرتے | |
199 | فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ | |
Transliteration 199: | Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena | |
Yusuf Ali 199: | And had he recited it to them, they would not have believed in it. | |
Shakir 199: | So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. | |
Pickthal 199: | And he had read it unto them, they would not have believed in it. | |
Mohsin Khan: 199: | And he had recited it unto them, they would not have believed in it. | |
French 199: | et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. | |
Spanish 199: | y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él. | |
Indonesian 199: | lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya. | |
Melayu 199: | Kemudian dia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan. | |
German 199: | und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben. | |
Russian 199: | и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. | |
Bosnian 199: | pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali. | |
Urdu 199: | پھر وہ اسے ان کے سامنے پڑھتا تو بھی ایمان نہ لاتے | |
200 | كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ | |
Transliteration 200: | Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena | |
Yusuf Ali 200: | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. | |
Shakir 200: | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. | |
Pickthal 200: | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. | |
Mohsin Khan: 200: | Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners). | |
French 200: | Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les coeurs des criminels; | |
Spanish 200: | Así se lo hemos insinuado a los pecadores, | |
Indonesian 200: | Demikianlah Kami masukkan Al Qur'an ke dalam hati orang-orang yang durhaka. | |
Melayu 200: | Demikianlah Kami masukkan perasaan (kufur ingkar) itu ke dalam hati orang-orang yang melakukan dosa tidak percayakan Al-Quran. | |
German 200: | So haben Wir ihn in die Herzen der Sünder einziehen lassen. | |
Russian 200: | Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников. | |
Bosnian 200: | Eto, tako ga Mi u srca grješnika uvodimo, | |
Urdu 200: | اسی طرح ہم نے اس انکار کو گناہگاروں کے دل میں ڈال رکھا ہے |
Tuesday, 21 June 2011
Ash-Shuara | 227 Verses | The Poets | Sura #26 | Makkah | Verses 151-200 | سورة الشعراء
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment