51 | إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ | |
Transliteration 51: | Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena | |
Yusuf Ali 51: | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" | |
Shakir 51: | Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. | |
Pickthal 51: | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. | |
Mohsin Khan: 51: | "Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]." | |
French 51: | Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire›. | |
Spanish 51: | Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer". | |
Indonesian 51: | sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman". | |
Melayu 51: | Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini). | |
German 51: | ""Wir hoffen sehr, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."" | |
Russian 51: | Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими». | |
Bosnian 51: | Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici." | |
Urdu 51: | ہمیں امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہوں کو معاف کر دے گا اس لیے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں | |
52 | ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | |
Transliteration 52: | Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona | |
Yusuf Ali 52: | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." | |
Shakir 52: | And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued. | |
Pickthal 52: | And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. | |
Mohsin Khan: 52: | And We revealed to Musa (Moses), saying: "Depart by night with My slaves, verily you will be pursued." | |
French 52: | Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: ‹Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis›. | |
Spanish 52: | E inspiramos a Moisés: "¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!" | |
Indonesian 52: | Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa: "Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli". | |
Melayu 52: | (Allah s.w.t berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya). | |
German 52: | ""Und Wir offenbarten Moses: ""Führe Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden."" | |
Russian 52: | Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать». | |
Bosnian 52: | I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni." | |
Urdu 52: | اور ہم نے موسی ٰکو حکم بھیجا کہ میرے بندوں کو رات کو لے نکل البتہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا | |
53 | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | |
Transliteration 53: | Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena | |
Yusuf Ali 53: | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, | |
Shakir 53: | So Firon sent heralds into the cities; | |
Pickthal 53: | Then Pharaoh sent into the cities summoners, | |
Mohsin Khan: 53: | Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities. | |
French 53: | Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes: | |
Spanish 53: | Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran: | |
Indonesian 53: | Kemudian Fir'aun mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota. | |
Melayu 53: | (Setelah mengetahui keadaan itu) maka Firaun mengutus (orang-orangnya) ke bandar-bandar (negeri Mesir), untuk mengumpulkan (tenteranya), | |
German 53: | "Und Pharao sandte (Boten) in die Städte, um zu einer Versammlung aufzurufen: | |
Russian 53: | Фараон разослал по городам сборщиков. | |
Bosnian 53: | I faraon posla po gradovima sakupljače: | |
Urdu 53: | پھر فرعون نے شہروں میں چپڑاسی بھیجے | |
54 | إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ | |
Transliteration 54: | Inna haolai lashirthimatun qaleeloona | |
Yusuf Ali 54: | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, | |
Shakir 54: | Most surely these are a small company; | |
Pickthal 54: | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, | |
Mohsin Khan: 54: | (Saying): "Verily these indeed are but a small band. | |
French 54: | ‹Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse, | |
Spanish 54: | "Son una banda insignificante | |
Indonesian 54: | (Fir'aun berkata): "Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil, | |
Melayu 54: | (Sambil berkata kepada mereka): Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil; | |
German 54: | """Diese sind nur ein kleiner Haufen, | |
Russian 54: | Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка. | |
Bosnian 54: | "Ovih je zaista malo | |
Urdu 54: | کہ یہ ایک تھوڑی سی جماعت ہے | |
55 | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ | |
Transliteration 55: | Wainnahum lana laghaithoona | |
Yusuf Ali 55: | "And they are raging furiously against us; | |
Shakir 55: | And most surely they have enraged us; | |
Pickthal 55: | And lo! they are offenders against us. | |
Mohsin Khan: 55: | "And verily, they have done what has enraged us. | |
French 55: | mais ils nous irritent, | |
Spanish 55: | y, ciertamente, nos han irritado. | |
Indonesian 55: | dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita, | |
Melayu 55: | Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah; | |
German 55: | "dennoch haben sie uns erzürnt, | |
Russian 55: | Они разгневали нас, | |
Bosnian 55: | i rasrdili su nas, | |
Urdu 55: | اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے | |
56 | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ | |
Transliteration 56: | Wainna lajameeAAun hathiroona | |
Yusuf Ali 56: | "But we are a multitude amply fore-warned." | |
Shakir 56: | And most surely we are a vigilant multitude. | |
Pickthal 56: | And lo! we are a ready host. | |
Mohsin Khan: 56: | "But we are a host all assembled, amply fore-warned." | |
French 56: | tandis que nous sommes tous vigilants›. | |
Spanish 56: | Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos". | |
Indonesian 56: | dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga". | |
Melayu 56: | Dan sesungguhnya kita sekalian, sentiasa beringat dan berjaga-jaga. | |
German 56: | "und wir sind eine wachsame Menge."" | |
Russian 56: | и мы все должны быть настороже». | |
Bosnian 56: | a mi smo svi budni!" | |
Urdu 56: | اور بے شک ہم سب ہتھیار بند ہیں | |
57 | فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | |
Transliteration 57: | Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin | |
Yusuf Ali 57: | So We expelled them from gardens, springs, | |
Shakir 57: | So We turned them out of gardens and springs, | |
Pickthal 57: | Thus did We take them away from gardens and watersprings, | |
Mohsin Khan: 57: | So, We expelled them from gardens and springs, | |
French 57: | Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources, | |
Spanish 57: | Les expulsamos de sus jardines y fuentes, | |
Indonesian 57: | Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air, | |
Melayu 57: | Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan mata air, | |
German 57: | "So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen | |
Russian 57: | Мы вынудили их покинуть сады и источники, | |
Bosnian 57: | I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka, | |
Urdu 57: | پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا | |
58 | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | |
Transliteration 58: | Wakunoozin wamaqamin kareemin | |
Yusuf Ali 58: | Treasures, and every kind of honourable position; | |
Shakir 58: | And treasures and goodly dwellings, | |
Pickthal 58: | And treasures and a fair estate. | |
Mohsin Khan: 58: | Treasures, and every kind of honourable place. | |
French 58: | des trésors et d'un lieu de séjour agréable. | |
Spanish 58: | de sus tesoros y suntuosas residencias. | |
Indonesian 58: | dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia | |
Melayu 58: | Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia. | |
German 58: | und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen. | |
Russian 58: | сокровища и благородные места. | |
Bosnian 58: | iz riznica i dvoraca divnih. | |
Urdu 58: | اور خزانوں اور عمدہ مکانو ں سے | |
59 | كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | |
Transliteration 59: | Kathalika waawrathnaha banee israeela | |
Yusuf Ali 59: | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. | |
Shakir 59: | Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel. | |
Pickthal 59: | Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. | |
Mohsin Khan: 59: | Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them. | |
French 59: | Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël. | |
Spanish 59: | Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel. | |
Indonesian 59: | demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil . | |
Melayu 59: | Demikianlah keadaannya dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka. | |
German 59: | So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe. | |
Russian 59: | Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). | |
Bosnian 59: | Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi. | |
Urdu 59: | اسی طرح ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا بنی اسرائیل کو وارث بنایا | |
60 | فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ | |
Transliteration 60: | FaatbaAAoohum mushriqeena | |
Yusuf Ali 60: | So they pursued them at sunrise. | |
Shakir 60: | Then they pursued them at sunrise. | |
Pickthal 60: | And they overtook them at sunrise. | |
Mohsin Khan: 60: | So they pursued them at sunrise. | |
French 60: | Au lever du soleil, ils les poursuivirent. | |
Spanish 60: | A la salida del sol, les persiguieron. | |
Indonesian 60: | Maka Fir'aun dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka di waktu matahari terbit. | |
Melayu 60: | Maka Firaun dan tenteranya pun mengejar mereka ketika matahari terbit. | |
German 60: | Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang. | |
Russian 60: | Они последовали за ними на восходе. | |
Bosnian 60: | I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše. | |
Urdu 60: | پھر سورج نکلنے کے وقت ان کے پیچھے پڑے | |
61 | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ | |
Transliteration 61: | Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona | |
Yusuf Ali 61: | And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." | |
Shakir 61: | So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken. | |
Pickthal 61: | And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. | |
Mohsin Khan: 61: | And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken." | |
French 61: | Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent : ‹Nous allons être rejoints›. | |
Spanish 61: | Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: "¡Nos ha alcanzado!" | |
Indonesian 61: | Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul". | |
Melayu 61: | Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: Sesungguhnya kita akan dapat ditawan. | |
German 61: | "Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': ""Wir werden sicher eingeholt."" | |
Russian 61: | Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут». | |
Bosnian 61: | Pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!" | |
Urdu 61: | پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے | |
62 | قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ | |
Transliteration 62: | Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni | |
Yusuf Ali 62: | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" | |
Shakir 62: | He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out. | |
Pickthal 62: | He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. | |
Mohsin Khan: 62: | [Musa (Moses)] said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me." | |
French 62: | Il dit: ‹Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider›. | |
Spanish 62: | Dijo: "¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!" | |
Indonesian 62: | Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku". | |
Melayu 62: | Nabi Musa menjawab: Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemeliharaan dan pertolonganNya), Dia akan menunjuk jalan kepadaku. | |
German 62: | ""Er sagte: ""Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen."" | |
Russian 62: | Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь». | |
Bosnian 62: | "Neće!" - reče on - "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati." | |
Urdu 62: | کہا ہرگز نہیں میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے راہ بتائے گا | |
63 | فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ | |
Transliteration 63: | Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi | |
Yusuf Ali 63: | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. | |
Shakir 63: | Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound. | |
Pickthal 63: | Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. | |
Mohsin Khan: 63: | Then We revealed to Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like huge mountain. | |
French 63: | Alors Nous révélâmes à Moïse: ‹Frappe la mer de ton bâton›. Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne. | |
Spanish 63: | E inspiramos a Moisés: "¡Golpea el mar con tu vara!" El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña. | |
Indonesian 63: | Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar. | |
Melayu 63: | Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: Pukullah laut itu dengan tongkatmu. (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar. | |
German 63: | ""Darauf offenbarten Wir Moses: ""Schlage das Meer mit deinem Stock."" Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg. | |
Russian 63: | Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. | |
Bosnian 63: | I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" - i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo; | |
Urdu 63: | پھر ہم نےموسیٰ کو حکم بھیجا کہ اپنی لاٹھی کو دریا پر مار پھر پھٹ گیا پھر ہر ٹکڑا بڑے ٹیلے کی طرح ہو گیا | |
64 | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ | |
Transliteration 64: | Waazlafna thamma alakhareena | |
Yusuf Ali 64: | And We made the other party approach thither. | |
Shakir 64: | And We brought near, there, the others. | |
Pickthal 64: | Then brought We near the others to that place. | |
Mohsin Khan: 64: | Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place. | |
French 64: | Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple]. | |
Spanish 64: | Hicimos que los otros se acercaran allá, | |
Indonesian 64: | Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain . | |
Melayu 64: | Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ. | |
German 64: | "Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen. | |
Russian 64: | Мы приблизили к нему других (войско Фараона). | |
Bosnian 64: | i Mi onda tamo one druge približismo - | |
Urdu 64: | اور ہم نے اس جگہ دوسروں کو پہنچا دیا | |
65 | وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ | |
Transliteration 65: | Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena | |
Yusuf Ali 65: | We delivered Moses and all who were with him; | |
Shakir 65: | And We saved Musa and those with him, all of them. | |
Pickthal 65: | And We saved Moses and those with him, every one; | |
Mohsin Khan: 65: | And We saved Musa (Moses) and all those with him. | |
French 65: | Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui; | |
Spanish 65: | y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban. | |
Indonesian 65: | Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya. | |
Melayu 65: | Dan Kami selamatkan Nabi Musa serta orang-orang yang bersama dengannya, semuanya. | |
German 65: | Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren. | |
Russian 65: | Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, | |
Bosnian 65: | a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo - | |
Urdu 65: | اورہم نے موسیٰ کی اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو نجات دی | |
66 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ | |
Transliteration 66: | Thumma aghraqna alakhareena | |
Yusuf Ali 66: | But We drowned the others. | |
Shakir 66: | Then We drowned the others. | |
Pickthal 66: | And We drowned the others. | |
Mohsin Khan: 66: | Then We drowned the others. | |
French 66: | ensuite Nous noyâmes les autres. | |
Spanish 66: | Luego, anegamos a los otros. | |
Indonesian 66: | Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu. | |
Melayu 66: | Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya). | |
German 66: | Dann ertränkten Wir die anderen. | |
Russian 66: | а затем потопили всех остальных. | |
Bosnian 66: | i one druge potopismo. | |
Urdu 66: | پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا | |
67 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | |
Transliteration 67: | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena | |
Yusuf Ali 67: | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. | |
Shakir 67: | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. | |
Pickthal 67: | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. | |
Mohsin Khan: 67: | Verily in this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. | |
French 67: | Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas. | |
Spanish 67: | Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. | |
Indonesian 67: | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mu'jizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman. | |
Melayu 67: | Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. | |
German 67: | Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht. | |
Russian 67: | Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | |
Bosnian 67: | To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici | |
Urdu 67: | البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں | |
68 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | |
Transliteration 68: | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu | |
Yusuf Ali 68: | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. | |
Shakir 68: | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. | |
Pickthal 68: | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. | |
Mohsin Khan: 68: | And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. | |
French 68: | Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. | |
Spanish 68: | ¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! | |
Indonesian 68: | Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. | |
Melayu 68: | Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani. | |
German 68: | Und wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige. | |
Russian 68: | Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | |
Bosnian 68: | a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv. | |
Urdu 68: | اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے | |
69 | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ | |
Transliteration 69: | Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema | |
Yusuf Ali 69: | And rehearse to them (something of) Abraham's story. | |
Shakir 69: | And recite to them the story of Ibrahim. | |
Pickthal 69: | Recite unto them the story of Abraham: | |
Mohsin Khan: 69: | And recite to them the story of Ibrahim (Abraham). | |
French 69: | Et récite-leur la nouvelle d'Abraham: | |
Spanish 69: | ¡Cuéntales la historia de Abraham! | |
Indonesian 69: | Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim. | |
Melayu 69: | Dan bacakanlah pula kepada mereka perihal Nabi Ibrahim. | |
German 69: | Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams, | |
Russian 69: | Прочти им историю Ибрахима (Авраама). | |
Bosnian 69: | I kaži im vijest o Ibrahimu | |
Urdu 69: | اور انہیں ابراھیم کی خبر سنا دے | |
70 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ | |
Transliteration 70: | Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona | |
Yusuf Ali 70: | Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" | |
Shakir 70: | When he said to his father and his people: What do you worship? | |
Pickthal 70: | When he said unto his father and his folk: What worship ye? | |
Mohsin Khan: 70: | When he said to his father and his people: "What do you worship?" | |
French 70: | Quand il dit à son père et à son peuple: ‹Qu'adorez-vous?› | |
Spanish 70: | Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué servís?" | |
Indonesian 70: | Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?" | |
Melayu 70: | Ketika dia berkata kepada bapanya dan kaumnya: Apa yang kamu sembah? | |
German 70: | "als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: ""Was betet ihr an?"" | |
Russian 70: | Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?» | |
Bosnian 70: | kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?" | |
Urdu 70: | جب اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس کو پوجتے ہو | |
71 | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ | |
Transliteration 71: | Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena | |
Yusuf Ali 71: | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." | |
Shakir 71: | They said: We worship idols, so we shall be their votaries. | |
Pickthal 71: | They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. | |
Mohsin Khan: 71: | They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." | |
French 71: | Ils dirent: ‹Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés›. | |
Spanish 71: | Dijeron: "Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto". | |
Indonesian 71: | Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya". | |
Melayu 71: | Mereka menjawab: Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya. | |
German 71: | ""Sie sagten: ""Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan."" | |
Russian 71: | Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им». | |
Bosnian 71: | a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo", | |
Urdu 71: | کہنے لگے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر انہی کے گرد رہا کرتے ہیں | |
72 | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ | |
Transliteration 72: | Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona | |
Yusuf Ali 72: | He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" | |
Shakir 72: | He said: Do they hear you when you call? | |
Pickthal 72: | He said: Do they hear you when ye cry? | |
Mohsin Khan: 72: | He said: "Do they hear you, when you call on (them)? | |
French 72: | Il dit: ‹Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez? | |
Spanish 72: | Dijo: "Y ¿os escuchan cuando les invocáis? | |
Indonesian 72: | Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (do'a)mu sewaktu kamu berdo'a (kepadanya)?, | |
Melayu 72: | Nabi Ibrahim bertanya: Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya? | |
German 72: | ""Er sagte: ""Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft? | |
Russian 72: | Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним? | |
Bosnian 72: | On je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite, | |
Urdu 72: | کہا کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم پکارتے ہو | |
73 | أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ | |
Transliteration 73: | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona | |
Yusuf Ali 73: | "Or do you good or harm?" | |
Shakir 73: | Or do they profit you or cause you harm? | |
Pickthal 73: | Or do they benefit or harm you? | |
Mohsin Khan: 73: | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" | |
French 73: | ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?› | |
Spanish 73: | ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?" | |
Indonesian 73: | atau (dapatkah) mereka memberi manfa'at kepadamu atau memberi mudharat?" | |
Melayu 73: | Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya? | |
German 73: | ""Oder nützen sie oder schaden sie euch?"" | |
Russian 73: | Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» | |
Bosnian 73: | ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?" | |
Urdu 73: | یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچا سکتے ہیں | |
74 | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ | |
Transliteration 74: | Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona | |
Yusuf Ali 74: | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." | |
Shakir 74: | They said: Nay, we found our fathers doing so. | |
Pickthal 74: | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. | |
Mohsin Khan: 74: | They said: "(Nay) but we found our fathers doing so." | |
French 74: | Ils dirent: ‹Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi›. | |
Spanish 74: | Dijeron: "¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!" | |
Indonesian 74: | Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya Kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian". | |
Melayu 74: | Mereka menjawab: (Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian. | |
German 74: | ""Sie sagten: ""Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun."" | |
Russian 74: | Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом». | |
Bosnian 74: | "Ne" - odgovoriše "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju." | |
Urdu 74: | کہنے لگے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا کرتے پایا ہے | |
75 | قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | |
Transliteration 75: | Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona | |
Yusuf Ali 75: | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- | |
Shakir 75: | He said: Have you then considered what you have been worshipping: | |
Pickthal 75: | He said: See now that which ye worship, | |
Mohsin Khan: 75: | He said: "Do you observe that which you have been worshipping - | |
French 75: | Il dit: ‹Que dites-vous de ce que vous adoriez...? | |
Spanish 75: | Dijo: "¿Y habéis visto lo que servíais, | |
Indonesian 75: | Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah, | |
Melayu 75: | Nabi Ibrahim berkata: Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? - | |
German 75: | ""Er sagte: ""Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt, | |
Russian 75: | Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь | |
Bosnian 75: | "A da li ste razmišljali" - upita on - "da su oni kojima se klanjate | |
Urdu 75: | کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو | |
76 | أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ | |
Transliteration 76: | Antum waabaokumu alaqdamoona | |
Yusuf Ali 76: | "Ye and your fathers before you?- | |
Shakir 76: | You and your ancient sires. | |
Pickthal 76: | Ye and your forefathers! | |
Mohsin Khan: 76: | "You and your ancient fathers? | |
French 76: | Vous et vos vieux ancêtres? | |
Spanish 76: | vosotros y vuestros lejanos antepasados? | |
Indonesian 76: | kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?, | |
Melayu 76: | (Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu? | |
German 76: | "ihr und eure Vorväter? | |
Russian 76: | вы со своими отцами? | |
Bosnian 76: | vi i kojima su se klanjali davani preci vaši, | |
Urdu 76: | تم او رتمہارے پہلے باپ دادا جنہیں پوجتے تھے | |
77 | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 77: | Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena | |
Yusuf Ali 77: | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; | |
Shakir 77: | Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; | |
Pickthal 77: | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, | |
Mohsin Khan: 77: | "Verily they are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists), | |
French 77: | Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers, | |
Spanish 77: | Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo. | |
Indonesian 77: | karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan semesta alam, | |
Melayu 77: | (Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam; | |
German 77: | Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten, | |
Russian 77: | Все они являются моими врагами, кроме Господа миров, | |
Bosnian 77: | doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova, | |
Urdu 77: | سو وہ سوائے رب العالمین کے میرے دشمن ہیں | |
78 | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ | |
Transliteration 78: | Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni | |
Yusuf Ali 78: | "Who created me, and it is He Who guides me; | |
Shakir 78: | Who created me, then He has shown me the way: | |
Pickthal 78: | Who created me, and He doth guide me, | |
Mohsin Khan: 78: | "Who has created me, and it is He Who guides me. | |
French 78: | qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide; | |
Spanish 78: | Que me ha creado y me dirige, | |
Indonesian 78: | (yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku, | |
Melayu 78: | Tuhan yang menciptakan daku (dari tiada kepada ada), maka Dialah yang memimpin dan memberi petunjuk kepadaku; | |
German 78: | Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt | |
Russian 78: | Который сотворил меня и ведет прямым путем, | |
Bosnian 78: | koji me je stvorio i na Pravi put uputio, | |
Urdu 78: | جس نے مجھے پیدا کیا پھر وہی مجھے راہ دکھاتا ہے | |
79 | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ | |
Transliteration 79: | Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni | |
Yusuf Ali 79: | "Who gives me food and drink, | |
Shakir 79: | And He Who gives me to eat and gives me to drink: | |
Pickthal 79: | And Who feedeth me and watereth me. | |
Mohsin Khan: 79: | "And it is He Who feeds me and gives me to drink. | |
French 79: | et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire; | |
Spanish 79: | me da de comer y de beber, | |
Indonesian 79: | dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku, | |
Melayu 79: | Dan Tuhan yang Dialah jua memberiku makan dan memberi minum, | |
German 79: | und Der mir Speise und Trank gibt. | |
Russian 79: | Который кормит меня и поит, | |
Bosnian 79: | i koji me hrani i poji, | |
Urdu 79: | اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے | |
80 | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ | |
Transliteration 80: | Waitha maridtu fahuwa yashfeeni | |
Yusuf Ali 80: | "And when I am ill, it is He Who cures me; | |
Shakir 80: | And when I am sick, then He restores me to health | |
Pickthal 80: | And when I sicken, then He healeth me, | |
Mohsin Khan: 80: | "And when I am ill, it is He who cures me. | |
French 80: | et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit, | |
Spanish 80: | me cura cuando enfermo, | |
Indonesian 80: | dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku, | |
Melayu 80: | Dan apabila aku sakit, maka Dialah yang menyembuhkan penyakitku; | |
German 80: | Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt, | |
Russian 80: | Который исцеляет меня, когда я заболеваю, | |
Bosnian 80: | i koji me, kad se razbolim, liječi, | |
Urdu 80: | اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے | |
81 | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ | |
Transliteration 81: | Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni | |
Yusuf Ali 81: | "Who will cause me to die, and then to life (again); | |
Shakir 81: | And He Who will cause me to die, then give me life; | |
Pickthal 81: | And Who causeth me to die, then giveth me life (again), | |
Mohsin Khan: 81: | "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again). | |
French 81: | et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie, | |
Spanish 81: | me hará morir y, luego, me volverá a la vida, | |
Indonesian 81: | dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali), | |
Melayu 81: | Dan (Dialah) yang mematikan daku, kemudian Dia menghidupkan daku; | |
German 81: | und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt, | |
Russian 81: | Который умертвит меня, а потом воскресит, | |
Bosnian 81: | i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti, | |
Urdu 81: | اور وہ جو مجھے مارے گا پھر زندہ کرے گا | |
82 | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ | |
Transliteration 82: | Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni | |
Yusuf Ali 82: | "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. | |
Shakir 82: | And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. | |
Pickthal 82: | And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. | |
Mohsin Khan: 82: | "And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection). | |
French 82: | et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution. | |
Spanish 82: | de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio. | |
Indonesian 82: | dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat". | |
Melayu 82: | Dan (Dialah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat; | |
German 82: | und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde. | |
Russian 82: | Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. | |
Bosnian 82: | i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti! | |
Urdu 82: | اور وہ جو مجھے امید ہے کہ میرے گناہ قیامت کے دن مجھے بخش دے گا | |
83 | رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ | |
Transliteration 83: | Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena | |
Yusuf Ali 83: | "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; | |
Shakir 83: | My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good | |
Pickthal 83: | My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. | |
Mohsin Khan: 83: | My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous. | |
French 83: | Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien; | |
Spanish 83: | ¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos! | |
Indonesian 83: | (Ibrahim berdo'a): "Ya Tuhanku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh, | |
Melayu 83: | Wahai Tuhanku, berikanlah daku ilmu pengetahuan agama dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh; | |
German 83: | Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen; | |
Russian 83: | Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками! | |
Bosnian 83: | Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri | |
Urdu 83: | اے میرے رب مجھے کمال علم عطا فرما اور مجھے نیکیوں کے ساتھ شامل کر | |
84 | وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ | |
Transliteration 84: | WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena | |
Yusuf Ali 84: | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); | |
Shakir 84: | And ordain for me a goodly mention among posterity | |
Pickthal 84: | And give unto me a good report in later generations. | |
Mohsin Khan: 84: | And grant me an honourable mention in later generations. | |
French 84: | fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité; | |
Spanish 84: | ¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad! | |
Indonesian 84: | dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian, | |
Melayu 84: | Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian; | |
German 84: | und verleih mir einen guten Ruf bei den künftigen Geschlechtern. | |
Russian 84: | Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях! | |
Bosnian 84: | i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći, | |
Urdu 84: | اور آئندہ آنے والی نسلوں میں میرا ذکر خیر باقی رکھ | |
85 | وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ | |
Transliteration 85: | WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi | |
Yusuf Ali 85: | "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; | |
Shakir 85: | And make me of the heirs of the garden of bliss | |
Pickthal 85: | And place me among the inheritors of the Garden of Delight, | |
Mohsin Khan: 85: | And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight. | |
French 85: | et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices. | |
Spanish 85: | ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia! | |
Indonesian 85: | dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh keni'matan, | |
Melayu 85: | Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naim; | |
German 85: | Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne; | |
Russian 85: | Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! | |
Bosnian 85: | i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati - | |
Urdu 85: | اور مجھے نعمت کے باغ کے وارثوں میں کر دے | |
86 | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ | |
Transliteration 86: | Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena | |
Yusuf Ali 86: | "Forgive my father, for that he is among those astray; | |
Shakir 86: | And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; | |
Pickthal 86: | And forgive my father. Lo! he is of those who err. | |
Mohsin Khan: 86: | And forgive my father, verily he is of the erring. | |
French 86: | et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés; | |
Spanish 86: | ¡Perdona a mi padre, estaba extraviado! | |
Indonesian 86: | dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat, | |
Melayu 86: | Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya dia adalah dari orang-orang yang sesat; | |
German 86: | und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden; | |
Russian 86: | Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших! | |
Bosnian 86: | i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih - | |
Urdu 86: | اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے تھا | |
87 | وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ | |
Transliteration 87: | Wala tukhzinee yawma yubAAathoona | |
Yusuf Ali 87: | "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- | |
Shakir 87: | And disgrace me not on the day when they are raised | |
Pickthal 87: | And abase me not on the day when they are raised, | |
Mohsin Khan: 87: | And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected. | |
French 87: | et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité, | |
Spanish 87: | No me avergüences el día de la Resurrección, | |
Indonesian 87: | dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan, | |
Melayu 87: | Dan janganlah engkau hinakan daku pada hari makhluk-makhluk dibangkitkan hidup semula - | |
German 87: | und tue mir an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, keine Schande an, | |
Russian 87: | И не позорь меня в День воскресения – | |
Bosnian 87: | i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti, | |
Urdu 87: | اور مجھے ذلیل نہ کر جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے | |
88 | يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ | |
Transliteration 88: | Yawma la yanfaAAu malun wala banoona | |
Yusuf Ali 88: | "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, | |
Shakir 88: | The day on which property will not avail, nor sons | |
Pickthal 88: | The day when wealth and sons avail not (any man) | |
Mohsin Khan: 88: | The Day whereon neither wealth nor sons will avail, | |
French 88: | le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité, | |
Spanish 88: | el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones, | |
Indonesian 88: | (yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna, | |
Melayu 88: | Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun, | |
German 88: | an dem Tage, da weder Besitz noch Söhne (etwas) nützen, | |
Russian 88: | в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, | |
Bosnian 88: | na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti, | |
Urdu 88: | جس دن مال اور اولاد نفع نہیں دے گی | |
89 | إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | |
Transliteration 89: | Illa man ata Allaha biqalbin saleemin | |
Yusuf Ali 89: | "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; | |
Shakir 89: | Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). | |
Pickthal 89: | Save him who bringeth unto Allah a whole heart. | |
Mohsin Khan: 89: | Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]." | |
French 89: | sauf celui qui vient à Allah avec un coeur sain›. | |
Spanish 89: | excepto a quien vaya a Alá con corazón sano". | |
Indonesian 89: | kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih, | |
Melayu 89: | Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik); | |
German 89: | "sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt."" | |
Russian 89: | кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». | |
Bosnian 89: | samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti." | |
Urdu 89: | مگر جو الله کے پاس پاک دل لے کر آیا | |
90 | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ | |
Transliteration 90: | Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena | |
Yusuf Ali 90: | "To the righteous, the Garden will be brought near, | |
Shakir 90: | And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), | |
Pickthal 90: | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). | |
Mohsin Khan: 90: | And Paradise will be brought near to the Muttaqun (the pious - See V.2:2). | |
French 90: | On rapprochera alors le Paradis pour le pieux. | |
Spanish 90: | El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá | |
Indonesian 90: | dan (di hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa, | |
Melayu 90: | Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertakwa, | |
German 90: | "Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden. | |
Russian 90: | Рай будет приближен к богобоязненным, | |
Bosnian 90: | I Džennet će se čestitima približiti, | |
Urdu 90: | اور پرہیز گاروں کے لیے جنت قریب لائی جائے گی | |
91 | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ | |
Transliteration 91: | Waburrizati aljaheemu lilghaweena | |
Yusuf Ali 91: | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; | |
Shakir 91: | And the hell shall be made manifest to the erring ones, | |
Pickthal 91: | And hell will appear plainly to the erring. | |
Mohsin Khan: 91: | And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. | |
French 91: | et l'on exposera aux errants la Fournaise, | |
Spanish 91: | y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados. | |
Indonesian 91: | dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat", | |
Melayu 91: | Dan diperlihatkan Neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat; | |
German 91: | Und die Dschahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind, | |
Russian 91: | а Ад будет ясно показан заблудшим. | |
Bosnian 91: | a Džehennem zalutalima ukazati, | |
Urdu 91: | اور دوزخ سرکشوں کے لیے ظاہر کی جائے گی | |
92 | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | |
Transliteration 92: | Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona | |
Yusuf Ali 92: | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- | |
Shakir 92: | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; | |
Pickthal 92: | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship | |
Mohsin Khan: 92: | And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship. | |
French 92: | et on leur dira: ‹Où sont ceux que vous adoriez, | |
Spanish 92: | Se les dirá: "¿Dónde está lo que servíais | |
Indonesian 92: | dan dikatakan kepada mereka: "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah (nya) | |
Melayu 92: | Serta dikatakan kepada mereka: Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu - | |
German 92: | "und es wird zu ihnen gesprochen: ""Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet | |
Russian 92: | Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись | |
Bosnian 92: | i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali, | |
Urdu 92: | اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے | |
93 | مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ | |
Transliteration 93: | Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona | |
Yusuf Ali 93: | "'Besides Allah. Can they help you or help themselves?' | |
Shakir 93: | Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? | |
Pickthal 93: | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? | |
Mohsin Khan: 93: | "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" | |
French 93: | en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?› | |
Spanish 93: | en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?" | |
Indonesian 93: | selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?" | |
Melayu 93: | Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri? | |
German 93: | ""statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"" | |
Russian 93: | наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» | |
Bosnian 93: | a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?" | |
Urdu 93: | الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں | |
94 | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ | |
Transliteration 94: | Fakubkiboo feeha hum waalghawoona | |
Yusuf Ali 94: | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, | |
Shakir 94: | So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, | |
Pickthal 94: | Then will they be hurled therein, they and the seducers | |
Mohsin Khan: 94: | Then they will be thrown on their faces into the (Fire), they and the Ghawun (devils, and those who were in error). | |
French 94: | Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi, | |
Spanish 94: | Ellos y los descarriados serán precipitados en él, | |
Indonesian 94: | Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat, | |
Melayu 94: | Lalu mereka dihumbankan ke dalam Neraka dengan tertiarap, jatuh bangun berulang-ulang, - mereka dan orang-orang yang sesat bersama, | |
German 94: | "Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind, | |
Russian 94: | Они будут брошены туда вместе с заблудшими, | |
Bosnian 94: | pa će i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni, | |
Urdu 94: | پھر وہ اور سب گمراہ اس میں اوندھے ڈال دیے جائیں گے | |
95 | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ | |
Transliteration 95: | Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona | |
Yusuf Ali 95: | "And the whole hosts of Iblis together. | |
Shakir 95: | And the hosts of the Shaitan, all. | |
Pickthal 95: | And the hosts of Iblis, together. | |
Mohsin Khan: 95: | And the whole hosts of Iblis (Satan) together. | |
French 95: | ainsi que toutes les légions d'Iblis. | |
Spanish 95: | así como las huestes de Iblis, todas. | |
Indonesian 95: | dan bala tentara iblis semuanya. | |
Melayu 95: | Termasuk juga bala tentera iblis semuanya. | |
German 95: | und Iblis' Scharen allesamt. | |
Russian 95: | а также со всеми воинами Иблиса. | |
Bosnian 95: | i vojske Iblisove - svi zajedno. | |
Urdu 95: | اور شیطان کے سارے لشکروں کو بھی | |
96 | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ | |
Transliteration 96: | Qaloo wahum feeha yakhtasimoona | |
Yusuf Ali 96: | "They will say there in their mutual bickerings: | |
Shakir 96: | They shall say while they contend therein: | |
Pickthal 96: | And they will say, when they are quarrelling therein: | |
Mohsin Khan: 96: | They will say while contending therein, | |
French 96: | Ils diront, tout en s'y querellant: | |
Spanish 96: | Ya en él dirán mientras disputan: | |
Indonesian 96: | Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka: | |
Melayu 96: | Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam Neraka: | |
German 96: | Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten: | |
Russian 96: | Препираясь там, они скажут: | |
Bosnian 96: | I oni će, svađajući se u njemu, govoriti: | |
Urdu 96: | اوروہ وہاں آپس میں جھگڑتے ہوئے کہیں گے | |
97 | تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ | |
Transliteration 97: | TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin | |
Yusuf Ali 97: | "'By Allah, we were truly in an error manifest, | |
Shakir 97: | By Allah! we were certainly in manifest error, | |
Pickthal 97: | By Allah, of a truth we were in error manifest | |
Mohsin Khan: 97: | By Allah, we were truly in a manifest error, | |
French 97: | ‹Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident, | |
Spanish 97: | "¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados | |
Indonesian 97: | "Demi Allah: sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata, | |
Melayu 97: | Demi Allah! Sesungguhnya kami (semasa di dunia dahulu) adalah di dalam kesesatan yang jelas nyata, | |
German 97: | """Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum, | |
Russian 97: | «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении, | |
Bosnian 97: | "Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi | |
Urdu 97: | الله کی قسم بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے | |
98 | إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 98: | Ith nusawweekum birabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 98: | "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; | |
Shakir 98: | When we made you equal to the Lord of the worlds; | |
Pickthal 98: | When we made you equal with the Lord of the Worlds. | |
Mohsin Khan: 98: | When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists); | |
French 98: | quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers. | |
Spanish 98: | cuando os equiparábamos al Señor del universo! | |
Indonesian 98: | karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam". | |
Melayu 98: | Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam | |
German 98: | "als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten. | |
Russian 98: | когда равняли вас с Господом миров. | |
Bosnian 98: | kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali, | |
Urdu 98: | جب ہم تمہیں رب العالمین کے برابر کیا کرتے تھے | |
99 | وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ | |
Transliteration 99: | Wama adallana illa almujrimoona | |
Yusuf Ali 99: | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. | |
Shakir 99: | And none but the guilty led us astray; | |
Pickthal 99: | It was but the guilty who misled us. | |
Mohsin Khan: 99: | And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors]. | |
French 99: | Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés. | |
Spanish 99: | Nadie sino los pecadores nos extraviaron | |
Indonesian 99: | Dan tiadalah yang menyesatkan kami kecuali orang-orang yang berdosa. | |
Melayu 99: | Dan tiadalah yang menyesatkan kami melainkan golongan yang berdosa. | |
German 99: | Und es waren nur die Schuldigen, die uns irreführten, | |
Russian 99: | Только грешники ввели нас в заблуждение, | |
Bosnian 99: | a na stranputicu su nas naveli zlikovci, | |
Urdu 99: | اور ہمیں ان بدکاروں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا | |
100 | فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ | |
Transliteration 100: | Fama lana min shafiAAeena | |
Yusuf Ali 100: | "'Now, then, we have none to intercede (for us), | |
Shakir 100: | So we have no intercessors, | |
Pickthal 100: | Now we have no intercessors | |
Mohsin Khan: 100: | Now we have no intercessors, | |
French 100: | Et nous n'avons pas d'intercesseurs, | |
Spanish 100: | y, ahora, no tenemos a nadie que interceda, | |
Indonesian 100: | Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun, | |
Melayu 100: | Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan, | |
German 100: | und nun haben wir weder Fürsprecher | |
Russian 100: | и нет у нас ни заступников, | |
Bosnian 100: | pa nemamo ni zagovornika, | |
Urdu 100: | پھر کوئی ہماری سفارش کرنے والا نہیں |
Tuesday, 21 June 2011
Ash-Shuara | 227 Verses | The Poets | Sura #26 | Makkah | Verses 51-100 | سورة الشعراء
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment