51 | قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ | |
Transliteration 51: | Qala qailun minhum innee kana lee qareenun | |
Yusuf Ali 51: | One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), | |
Shakir 51: | A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine, | |
Pickthal 51: | A speaker of them saith: Lo! I had a comrade | |
Mohsin Khan: 51: | A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world), | |
French 51: | L'un d'eux dira: ‹J'avais un compagnon | |
Spanish 51: | Uno de ellos dirá: "Yo tenía un compañero | |
Indonesian 51: | Berkatalah salah seorang di antara mereka: "Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman, | |
Melayu 51: | Seorang di antaranya berkata: Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku). | |
German 51: | "Einer ihrer Sprecher wird sagen: ""Ich hatte einen Gefährten, | |
Russian 51: | Один из них скажет: «Был у меня товарищ. | |
Bosnian 51: | i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednoga | |
Urdu 51: | ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ساتھی تھا | |
52 | يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ | |
Transliteration 52: | Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena | |
Yusuf Ali 52: | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? | |
Shakir 52: | Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? | |
Pickthal 52: | Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? | |
Mohsin Khan: 52: | Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death). | |
French 52: | qui disait: ‹Es-tu vraiment de ceux qui croient? | |
Spanish 52: | que decía: '¿Acaso eres de los que confirman? | |
Indonesian 52: | yang berkata: "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan ( hari berbangkit)? | |
Melayu 52: | katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)? | |
German 52: | "der zu fragen pflegte: »Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? | |
Russian 52: | Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих? | |
Bosnian 52: | koji je govorio: ’Zar i ti vjeruješ | |
Urdu 52: | وہ کہا کرتا تھا کہ کیا تو تصدیق کرنے والوں میں ہے | |
53 | أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ | |
Transliteration 53: | Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona | |
Yusuf Ali 53: | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" | |
Shakir 53: | What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? | |
Pickthal 53: | Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? | |
Mohsin Khan: 53: | "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" | |
French 53: | Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?› | |
Spanish 53: | Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'" | |
Indonesian 53: | Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?" | |
Melayu 53: | Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? | |
German 53: | "Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?«"" | |
Russian 53: | Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”» | |
Bosnian 53: | da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?’" | |
Urdu 53: | کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں بدلہ دیا جائے گا | |
54 | قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ | |
Transliteration 54: | Qala hal antum muttaliAAoona | |
Yusuf Ali 54: | (A voice) said: "Would ye like to look down?" | |
Shakir 54: | He shall say: Will you look on? | |
Pickthal 54: | He saith: Will ye look? | |
Mohsin Khan: 54: | (The speaker) said: "Will you look down?" | |
French 54: | Il dira: ‹Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?› | |
Spanish 54: | Dirá: "¿Veis algo desde ahí arriba?" | |
Indonesian 54: | Berkata pulalah ia: "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?" | |
Melayu 54: | (Setelah menceritakan perihal rakannya itu) dia berkata lagi: Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)? | |
German 54: | ""Er wird fragen: ""Wollt ihr (ihn) schauen?"" | |
Russian 54: | Он скажет: «Не взгляните ли вы?» | |
Bosnian 54: | "Hoćete li pogledati?" | |
Urdu 54: | کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو | |
55 | فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ | |
Transliteration 55: | FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi | |
Yusuf Ali 55: | He looked down and saw him in the midst of the Fire. | |
Shakir 55: | Then he looked down and saw him in the midst of hell. | |
Pickthal 55: | Then looketh he and seeth him in the depth of hell. | |
Mohsin Khan: 55: | So he looked down and saw him in the midst of the Fire. | |
French 55: | Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise, | |
Spanish 55: | Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena. | |
Indonesian 55: | Maka ia meninjaunya, lalu ia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala. | |
Melayu 55: | Maka dia pun memandang (ke arah Neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah Neraka yang menjulang-julang. | |
German 55: | "Dann wird er schauen und ihn inmitten der Dschahim sehen. | |
Russian 55: | Он взглянет и увидит его в середине Ада. | |
Bosnian 55: | I oni će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati. | |
Urdu 55: | پس وہ جھانکے گا تو اسے دوزح کے درمیان دیکھے گا | |
56 | قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ | |
Transliteration 56: | Qala taAllahi in kidta laturdeeni | |
Yusuf Ali 56: | He said: "By Allah. thou wast little short of bringing me to perdition! | |
Shakir 56: | He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; | |
Pickthal 56: | He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, | |
Mohsin Khan: 56: | He said: "By Allah! You have nearly ruined me. | |
French 56: | et dira: ‹Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte! | |
Spanish 56: | Y dirá: "¡Por Alá, que casi me pierdes! | |
Indonesian 56: | Ia berkata (pula): "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku, | |
Melayu 56: | Dia pun (menempelaknya dengan) berkata: Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan. | |
German 56: | "Er wird sagen: ""Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. | |
Russian 56: | Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня. | |
Bosnian 56: | "Allaha mi", - reći će - "zamalo me nisi upropastio; | |
Urdu 56: | کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے | |
57 | وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ | |
Transliteration 57: | Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena | |
Yusuf Ali 57: | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! | |
Shakir 57: | And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. | |
Pickthal 57: | And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). | |
Mohsin Khan: 57: | "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." | |
French 57: | et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice]. | |
Spanish 57: | Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos. | |
Indonesian 57: | jika tidaklah karena ni'mat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka). | |
Melayu 57: | Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayat petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab). | |
German 57: | "Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. | |
Russian 57: | Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. | |
Bosnian 57: | da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio." | |
Urdu 57: | اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا | |
58 | أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ | |
Transliteration 58: | Afama nahnu bimayyiteena | |
Yusuf Ali 58: | "Is it (the case) that we shall not die, | |
Shakir 58: | Is it then that we are not going to die, | |
Pickthal 58: | Are we then not to die | |
Mohsin Khan: 58: | (The dwellers of Paradise will say) "Are we then not to die (any more)? | |
French 58: | N'est-il pas vrai que nous ne mourrons | |
Spanish 58: | Pues ¡que! ¿No hemos muerto | |
Indonesian 58: | Maka apakah kita tidak akan mati? | |
Melayu 58: | (Kemudian dia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi; | |
German 58: | Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden, | |
Russian 58: | Неужели мы никогда не умрем | |
Bosnian 58: | "A mi, je l’ de, više nećemo umirati? - | |
Urdu 58: | پس کیا اب ہم مرنے والے نہیں | |
59 | إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | |
Transliteration 59: | Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena | |
Yusuf Ali 59: | "Except our first death, and that we shall not be punished?" | |
Shakir 59: | Except our previous death? And we shall not be chastised? | |
Pickthal 59: | Saving our former death, and are we not to be punished? | |
Mohsin Khan: 59: | Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)." | |
French 59: | que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?› | |
Spanish 59: | sólo una vez primera sin haber sufrido castigo? | |
Indonesian 59: | melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)? | |
Melayu 59: | Selain dari kematian kita yang dahulu dan kita juga tidak akan terkena seksa? | |
German 59: | außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden. | |
Russian 59: | после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» | |
Bosnian 59: | jednom smo umrli - više nećemo biti mučeni, | |
Urdu 59: | مگر ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا | |
60 | إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ | |
Transliteration 60: | Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu | |
Yusuf Ali 60: | Verily this is the supreme achievement! | |
Shakir 60: | Most surely this is the mighty achievement. | |
Pickthal 60: | Lo! this is the supreme triumph. | |
Mohsin Khan: 60: | Truly, this is the supreme success! | |
French 60: | C'est cela, certes, le grand succès. | |
Spanish 60: | ¡Sí, éste es el éxito grandioso!" | |
Indonesian 60: | Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar. | |
Melayu 60: | Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar. | |
German 60: | Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn. | |
Russian 60: | Это и есть великое преуспеяние! | |
Bosnian 60: | to će, zaista, uspjeh veliki biti!" | |
Urdu 60: | بے شک یہی بڑی کامیابی ہے | |
61 | لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ | |
Transliteration 61: | Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona | |
Yusuf Ali 61: | For the like of this let all strive, who wish to strive. | |
Shakir 61: | For the like of this then let the workers work. | |
Pickthal 61: | For the like of this, then, let the workers work. | |
Mohsin Khan: 61: | For the like of this let the workers work. | |
French 61: | C'est pour une chose pareille que doivent oeuvrer ceux qui oeuvrent. | |
Spanish 61: | ¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante! | |
Indonesian 61: | Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja. | |
Melayu 61: | Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia). | |
German 61: | "Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken."" | |
Russian 61: | Ради такого пусть трудятся труженики! | |
Bosnian 61: | Za ovako nešto neka se trude trudbenici! | |
Urdu 61: | ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے | |
62 | أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ | |
Transliteration 62: | Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi | |
Yusuf Ali 62: | Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? | |
Shakir 62: | Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum? | |
Pickthal 62: | Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? | |
Mohsin Khan: 62: | Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)? | |
French 62: | Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqoum ? | |
Spanish 62: | ¿Es esto mejor como alojamiento o el árbol de Zaqqum? | |
Indonesian 62: | (Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum . | |
Melayu 62: | Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum? | |
German 62: | "Ist dies als Bewirtung besser oder der Baum des Zaqqum? | |
Russian 62: | Это угощение лучше или дерево заккум? | |
Bosnian 62: | A da li je bolja ta gozba ili drvo Zekkum | |
Urdu 62: | کیا یہ اچھی مہمانی ہے یا تھوہر کا درخت | |
63 | إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ | |
Transliteration 63: | Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena | |
Yusuf Ali 63: | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. | |
Shakir 63: | Surely We have made it to be a trial to the unjust. | |
Pickthal 63: | Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. | |
Mohsin Khan: 63: | Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers). | |
French 63: | Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes. | |
Spanish 63: | Hemos hecho de éste tentación para los impíos. | |
Indonesian 63: | Sesungguhnya Kami menjadikan pohon Zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim. | |
Melayu 63: | Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat). | |
German 63: | Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht. | |
Russian 63: | Мы сделали его искушением для беззаконников. | |
Bosnian 63: | koje smo nevjernicima kao kaznu odredili? | |
Urdu 63: | بے شک ہم نے اسے ظالموں کے لئےآزمائش بنایاہے | |
64 | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ | |
Transliteration 64: | Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi | |
Yusuf Ali 64: | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: | |
Shakir 64: | Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; | |
Pickthal 64: | Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. | |
Mohsin Khan: 64: | Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire, | |
French 64: | C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise. | |
Spanish 64: | Es un árbol que crece en el fondo del fuego de la gehena, | |
Indonesian 64: | Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim. | |
Melayu 64: | Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar Neraka yang marak menjulang; | |
German 64: | Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Dschahim emporwächst. | |
Russian 64: | Это – дерево, которое растет из основания Ада. | |
Bosnian 64: | To je drvo koje će usred Džehennema rasti; | |
Urdu 64: | بے شک وہ ایک درخت ہے جو دوزخ کی جڑ میں اُگتا ہے | |
65 | طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ | |
Transliteration 65: | TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni | |
Yusuf Ali 65: | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: | |
Shakir 65: | Its produce is as it were the heads of the serpents. | |
Pickthal 65: | Its crop is as it were the heads of devils | |
Mohsin Khan: 65: | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils); | |
French 65: | Ses fruits sont comme des têtes de diables. | |
Spanish 65: | de frutos parecidos a cabezas de demonios. | |
Indonesian 65: | Mayangnya seperti kepala syaitan-syaitan. | |
Melayu 65: | Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan; | |
German 65: | Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein. | |
Russian 65: | Плоды его – словно головы дьяволов. | |
Bosnian 65: | plod će mu poput glava šejtanskih biti. | |
Urdu 65: | اس کا پھل گویا کہ سانپوں کے پھن ہیں | |
66 | فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ | |
Transliteration 66: | Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona | |
Yusuf Ali 66: | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. | |
Shakir 66: | Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it. | |
Pickthal 66: | And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. | |
Mohsin Khan: 66: | Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith. | |
French 66: | Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre. | |
Spanish 66: | De él comerán y llenarán el vientre. | |
Indonesian 66: | Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah Zaqqum itu. | |
Melayu 66: | Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya. | |
German 66: | Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. | |
Russian 66: | Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы. | |
Bosnian 66: | Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti, | |
Urdu 66: | پس بے شک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے اپنے پیٹ بھر لیں گے | |
67 | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ | |
Transliteration 67: | Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin | |
Yusuf Ali 67: | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. | |
Shakir 67: | Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. | |
Pickthal 67: | And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water | |
Mohsin Khan: 67: | Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies). | |
French 67: | Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante. | |
Spanish 67: | Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente | |
Indonesian 67: | Kemudian sesudah makan buah pohon Zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas. | |
Melayu 67: | Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi (selain itu) satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak. | |
German 67: | Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. | |
Russian 67: | Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком. | |
Bosnian 67: | zatim će to s ključalom vodom izmiješati, | |
Urdu 67: | پھر اس پر ان کو کھولتا ہوا پانی (پیپ وغیرہ سے) ملا کر دیا جائے گا | |
68 | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ | |
Transliteration 68: | Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi | |
Yusuf Ali 68: | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. | |
Shakir 68: | Then most surely their return shall be to hell. | |
Pickthal 68: | And afterward, lo! their return is surely unto hell. | |
Mohsin Khan: 68: | Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. | |
French 68: | Puis leur retour sera vers la Fournaise. | |
Spanish 68: | y volverán, luego, al fuego de la gehena. | |
Indonesian 68: | Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim. | |
Melayu 68: | Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam Neraka yang menjulang-julang. | |
German 68: | Danach sollen sie zur Dschahim zurückkehren. | |
Russian 68: | А потом их вернут в Ад. | |
Bosnian 68: | a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti. | |
Urdu 68: | پھر بے شک دوزخ کی طرف ان کا لوٹنا ہو گا | |
69 | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ | |
Transliteration 69: | Innahum alfaw abaahum dalleena | |
Yusuf Ali 69: | Truly they found their fathers on the wrong Path; | |
Shakir 69: | Surely they found their fathers going astray, | |
Pickthal 69: | They indeed found their fathers astray, | |
Mohsin Khan: 69: | Verily, they found their fathers on the wrong path; | |
French 69: | C'est qu'ils ont trouvé leurs ancêtres dans l'égarement, | |
Spanish 69: | Encontraron a sus padres extraviados | |
Indonesian 69: | Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam keadaan sesat. | |
Melayu 69: | Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan; | |
German 69: | Sie fanden ihre Väter als Irrende vor, | |
Russian 69: | Воистину, они нашли своих отцов заблудшими | |
Bosnian 69: | Oni su očeve svoje u zabludi zatekli | |
Urdu 69: | کیوں کہ انہوں نے اپنے باپ دادوں کو گمراہ پایا تھا | |
70 | فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ | |
Transliteration 70: | Fahum AAala atharihim yuhraAAoona | |
Yusuf Ali 70: | So they (too) were rushed down on their footsteps! | |
Shakir 70: | So in their footsteps they are being hastened on. | |
Pickthal 70: | But they make haste (to follow) in their footsteps. | |
Mohsin Khan: 70: | So they (too) hastened in their footsteps! | |
French 70: | et les voilà courant sur leurs traces. | |
Spanish 70: | y corrieron tras sus huellas. | |
Indonesian 70: | Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu. | |
Melayu 70: | Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya. | |
German 70: | und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen. | |
Russian 70: | и сами поспешили по их стопам. | |
Bosnian 70: | pa i oni stopama njihovim nastavili, | |
Urdu 70: | پھر وہ ان کے پیچھے دوڑتے چلے گئے | |
71 | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 71: | Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena | |
Yusuf Ali 71: | And truly before them, many of the ancients went astray;- | |
Shakir 71: | And certainly most of the ancients went astray before them, | |
Pickthal 71: | And verily most of the men of old went astray before them, | |
Mohsin Khan: 71: | And indeed most of the men of old went astray before them; | |
French 71: | En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés. | |
Spanish 71: | Ya se extraviaron la mayoría de los antiguos, | |
Indonesian 71: | Dan sesungguhnya telah sesat sebelum mereka (Quraisy) sebagian besar dari orang-orang yang dahulu, | |
Melayu 71: | Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga sebelum kaummu (wahai Muhammad) kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu. | |
German 71: | Und die meisten der Vorfahren waren vor ihnen irregegangen. | |
Russian 71: | До них впало в заблуждение большинство первых поколений. | |
Bosnian 71: | a i prije njih su većinom drevni narodi u zabludi bili, | |
Urdu 71: | اور البتہ ان سے پہلے بہت سے اگلے لوگ گمراہ ہو چکے ہیں | |
72 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ | |
Transliteration 72: | Walaqad arsalna feehim munthireena | |
Yusuf Ali 72: | But We sent aforetime, among them, (apostles) to admonish them;- | |
Shakir 72: | And certainly We sent among them warners. | |
Pickthal 72: | And verily We sent among them warners. | |
Mohsin Khan: 72: | And indeed We sent among them warners (Messengers); | |
French 72: | Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs. | |
Spanish 72: | aunque les habíamos enviado quienes advirtieran. | |
Indonesian 72: | dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka. | |
Melayu 72: | Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran. | |
German 72: | Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt. | |
Russian 72: | Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. | |
Bosnian 72: | iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali; | |
Urdu 72: | اور البتہ ہم نے ان میں ڈرانے والے بھیجے تھے | |
73 | فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ | |
Transliteration 73: | Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena | |
Yusuf Ali 73: | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- | |
Shakir 73: | Then see how was the end of those warned, | |
Pickthal 73: | Then see the nature of the consequence for those warned, | |
Mohsin Khan: 73: | Then see what was the end of those who were warned (but heeded not). | |
French 73: | Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis! | |
Spanish 73: | ¡Y mira cómo terminaron aquéllos que habían sido advertidos! | |
Indonesian 73: | Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu. | |
Melayu 73: | Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, - | |
German 73: | Also, siehe nun, wie da der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren | |
Russian 73: | Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали, | |
Bosnian 73: | zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili opomenuti, | |
Urdu 73: | پھر دیکھ جنہیں ڈرایا گیا تھا ان کا کیا انجام ہوا | |
74 | إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | |
Transliteration 74: | Illa AAibada Allahi almukhlaseena | |
Yusuf Ali 74: | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. | |
Shakir 74: | Except the servants of Allah, the purified ones. | |
Pickthal 74: | Save single-minded slaves of Allah. | |
Mohsin Khan: 74: | Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism). | |
French 74: | Exception faite des élus, parmi les serviteurs d'Allah: | |
Spanish 74: | No, en cambio, los siervos escogidos de Alá. | |
Indonesian 74: | Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa tidak akan diazab). | |
Melayu 74: | Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan). | |
German 74: | mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs! | |
Russian 74: | кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. | |
Bosnian 74: | samo nije bilo tako s Allahovim robovima iskrenim. | |
Urdu 74: | مگر الله کے خالص بندے | |
75 | وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ | |
Transliteration 75: | Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona | |
Yusuf Ali 75: | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. | |
Shakir 75: | And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. | |
Pickthal 75: | And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer | |
Mohsin Khan: 75: | And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). | |
French 75: | Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières). | |
Spanish 75: | Noé Nos había invocado. ¡Qué buenos fuimos escuchándole! | |
Indonesian 75: | Sesungguhnya Nuh telah menyeru Kami: maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami). | |
Melayu 75: | Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan. | |
German 75: | Und wahrlich, Noah rief Uns an, und Wir sind es, die am besten erhören! | |
Russian 75: | Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы. | |
Bosnian 75: | A kada nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali: | |
Urdu 75: | اور ہمیں نوح نے پکارا پس ہم کیا خوب جواب دینے والے ہیں | |
76 | وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ | |
Transliteration 76: | Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi | |
Yusuf Ali 76: | And We delivered him and his people from the Great Calamity, | |
Shakir 76: | And We delivered him and his followers from the mighty distress. | |
Pickthal 76: | And We saved him and his household from the great distress, | |
Mohsin Khan: 76: | And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning), | |
French 76: | Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse, | |
Spanish 76: | Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro. | |
Indonesian 76: | Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar. | |
Melayu 76: | Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar. | |
German 76: | Und Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis. | |
Russian 76: | Мы спасли его и его семью от великой печали | |
Bosnian 76: | njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili | |
Urdu 76: | اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی | |
77 | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ | |
Transliteration 77: | WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena | |
Yusuf Ali 77: | And made his progeny to endure (on this earth); | |
Shakir 77: | And We made his offspring the survivors. | |
Pickthal 77: | And made his seed the survivors, | |
Mohsin Khan: 77: | And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth). | |
French 77: | et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants. | |
Spanish 77: | Hicimos que sus descendientes sobrevivieran | |
Indonesian 77: | Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan. | |
Melayu 77: | Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar). | |
German 77: | Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig Uberlebenden. | |
Russian 77: | и сохранили только его потомство. | |
Bosnian 77: | i samo potomke njegove u životu ostavili, | |
Urdu 77: | اور ہم نے اس کی اولاد ہی کو باقی رہنے والی کر دیا | |
78 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ | |
Transliteration 78: | Watarakna AAalayhi fee alakhireena | |
Yusuf Ali 78: | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: | |
Shakir 78: | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. | |
Pickthal 78: | And left for him among the later folk (the salutation): | |
Mohsin Khan: 78: | And left for him (a goodly remembrance) among the later generations: | |
French 78: | et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité, | |
Spanish 78: | y perpetuamos su recuerdo en la posteridad. | |
Indonesian 78: | Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian; | |
Melayu 78: | Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian: | |
German 78: | Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. | |
Russian 78: | Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. | |
Bosnian 78: | i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali: | |
Urdu 78: | اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی | |
79 | سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 79: | Salamun AAala noohin fee alAAalameena | |
Yusuf Ali 79: | "Peace and salutation to Noah among the nations!" | |
Shakir 79: | Peace and salutation to Nuh among the nations. | |
Pickthal 79: | Peace be unto Noah among the peoples! | |
Mohsin Khan: 79: | "Salam (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)!" | |
French 79: | Paix sur Noé dans tout l'univers! | |
Spanish 79: | ¡Paz sobre Noé, entre todas las criaturas! | |
Indonesian 79: | "Kesejahteraan dilimpahkan atas Nuh di seluruh alam". | |
Melayu 79: | Salam sejahtera kepada Nabi Nuh dalam kalangan penduduk seluruh alam ! | |
German 79: | Friede sei auf Noah in allen Welten! | |
Russian 79: | Мир Нуху (Ною) среди миров! | |
Bosnian 79: | "Mir Nuhu od svjetova svih!" | |
Urdu 79: | کہ سارے جہان میں نوح پر سلام ہو | |
80 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | |
Transliteration 80: | Inna kathalika najzee almuhsineena | |
Yusuf Ali 80: | Thus indeed do we reward those who do right. | |
Shakir 80: | Thus do We surely reward the doers of good. | |
Pickthal 80: | Lo! thus do We reward the good. | |
Mohsin Khan: 80: | Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112). | |
French 80: | Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants. | |
Spanish 80: | Así retribuimos a quienes hacen el bien. | |
Indonesian 80: | Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. | |
Melayu 80: | Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik. | |
German 80: | So belohnen Wir jene, die Gutes wirken. | |
Russian 80: | Воистину, так Мы воздаем творящим добро. | |
Bosnian 80: | Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine, | |
Urdu 80: | بے شک ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں | |
81 | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ | |
Transliteration 81: | Innahu min AAibadina almumineena | |
Yusuf Ali 81: | For he was one of our believing Servants. | |
Shakir 81: | Surely he was of Our believing servants. | |
Pickthal 81: | Lo! he is one of Our believing slaves. | |
Mohsin Khan: 81: | Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves. | |
French 81: | Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants. | |
Spanish 81: | Es uno de Nuestros siervos creyentes. | |
Indonesian 81: | Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman. | |
Melayu 81: | Sesungguhnya Nabi Nuh itu dari hamba-hamba Kami yang beriman. | |
German 81: | Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. | |
Russian 81: | Воистину, он – один из Наших верующих рабов. | |
Bosnian 81: | on je bio rob Naš, vjernik, | |
Urdu 81: | بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں تھے | |
82 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ | |
Transliteration 82: | Thumma aghraqna alakhareena | |
Yusuf Ali 82: | Then the rest we overwhelmed in the Flood. | |
Shakir 82: | Then We drowned the others | |
Pickthal 82: | Then We did drown the others. | |
Mohsin Khan: 82: | Then We drowned the others (disbelievers and polytheists). | |
French 82: | Ensuite Nous noyâmes les autres. | |
Spanish 82: | Luego, anegamos a los otros. | |
Indonesian 82: | Kemudian Kami tenggelamkan orang-orang yang lain. | |
Melayu 82: | Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya). | |
German 82: | Dann ließen Wir die anderen ertrinken. | |
Russian 82: | Затем Мы потопили всех остальных. | |
Bosnian 82: | a ostale smo poslije potopili | |
Urdu 82: | پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا | |
83 | ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ | |
Transliteration 83: | Wainna min sheeAAatihi laibraheema | |
Yusuf Ali 83: | Verily among those who followed his Way was Abraham. | |
Shakir 83: | And most surely Ibrahim followed his way. | |
Pickthal 83: | And lo! of his persuasion verily was Abraham | |
Mohsin Khan: 83: | And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham). | |
French 83: | Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham. | |
Spanish 83: | Abraham era, sí, de los suyos. | |
Indonesian 83: | Dan sesungguhnya Ibrahim benar-benar termasuk golongannya (Nuh) . | |
Melayu 83: | Dan sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh) Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim. | |
German 83: | Und wahrlich, von seiner Art war Abraham, | |
Russian 83: | Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев. | |
Bosnian 83: | Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim, | |
Urdu 83: | اور بے شک اسی کے طریق پر چلنے والوں میں ابراھیم بھی تھا | |
84 | إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | |
Transliteration 84: | Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin | |
Yusuf Ali 84: | Behold! he approached his Lord with a sound heart. | |
Shakir 84: | When he came to his Lord with a free heart, | |
Pickthal 84: | When he came unto his Lord with a whole heart; | |
Mohsin Khan: 84: | When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone - true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism]. | |
French 84: | Quand il vint à son Seigneur avec un coeur sain. | |
Spanish 84: | Cuando vino a su Señor con corazón sano. | |
Indonesian 84: | (Ingatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci. | |
Melayu 84: | Ketika dia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni. | |
German 84: | als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam | |
Russian 84: | Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. | |
Bosnian 84: | kad je Gospodaru svome iskrena srca došao, | |
Urdu 84: | جب کہ وہ پاک دل سے اپنے رب کی طرف رجوع ہوا | |
85 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ | |
Transliteration 85: | Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona | |
Yusuf Ali 85: | Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? | |
Shakir 85: | When he said to his father and his people: What is it that you worship? | |
Pickthal 85: | When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? | |
Mohsin Khan: 85: | When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship? | |
French 85: | Quand il dit à son père et à son peuple: ‹Qu'est-ce que vous adorez?› | |
Spanish 85: | Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué servís? | |
Indonesian 85: | (Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu? | |
Melayu 85: | Ketika dia berkata kepada bapanya dan kaumnya: Apa yang kamu sembah? | |
German 85: | "(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: ""Was verehrt ihr da? | |
Russian 85: | Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? | |
Bosnian 85: | kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate? | |
Urdu 85: | جب کہ ا س نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو | |
86 | أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ | |
Transliteration 86: | Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona | |
Yusuf Ali 86: | "Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire? | |
Shakir 86: | A lie-- gods besides Allah-- do you desire? | |
Pickthal 86: | Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? | |
Mohsin Khan: 86: | "Is it a falsehood - alihah (gods) other than Allah - that you desire? | |
French 86: | Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah? | |
Spanish 86: | ¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá? | |
Indonesian 86: | Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong? | |
Melayu 86: | Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)? | |
German 86: | "Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt? | |
Russian 86: | Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | |
Bosnian 86: | Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete? | |
Urdu 86: | کیا تم جھوٹے معبودوں کو الله کے سوا چاہتے ہو | |
87 | فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 87: | Fama thannukum birabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 87: | "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" | |
Shakir 87: | What is then your idea about the Lord of the worlds? | |
Pickthal 87: | What then is your opinion of the Lord of the Worlds? | |
Mohsin Khan: 87: | "Then what think you about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists)?" | |
French 87: | Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?› | |
Spanish 87: | ¿Qué opináis, pues, del Señor del universo?" | |
Indonesian 87: | Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?" | |
Melayu 87: | Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap Allah Tuhan sekalian alam? | |
German 87: | "Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?"" | |
Russian 87: | И что вы думаете о Господе миров?» | |
Bosnian 87: | I šta o Gospodaru svjetova mislite?" | |
Urdu 87: | پھر تمہارا پروردگارِ عالم کی نسبت کیا خیال ہے | |
88 | فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ | |
Transliteration 88: | Fanathara nathratan fee alnnujoomi | |
Yusuf Ali 88: | Then did he cast a glance at the Stars. | |
Shakir 88: | Then he looked at the stars, looking up once, | |
Pickthal 88: | And he glanced a glance at the stars | |
Mohsin Khan: 88: | Then he cast a glance at the stars, | |
French 88: | Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles, | |
Spanish 88: | Dirigió una mirada a los astros | |
Indonesian 88: | Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang. | |
Melayu 88: | Kemudian dia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit), | |
German 88: | "Dann warf er einen Blick zu den Sternen | |
Russian 88: | Потом он бросил взгляд на звезды | |
Bosnian 88: | I on baci pogled na zvijezde, | |
Urdu 88: | پھر اس نے ایک بار ستاروں میں غور سے دیکھا | |
89 | فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ | |
Transliteration 89: | Faqala innee saqeemun | |
Yusuf Ali 89: | And he said, "I am indeed sick (at heart)!" | |
Shakir 89: | Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). | |
Pickthal 89: | Then said: Lo! I feel sick! | |
Mohsin Khan: 89: | And he said: "Verily, I am sick (with plague). [He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan feast)]." | |
French 89: | et dit: ‹Je suis malade›. | |
Spanish 89: | y dijo: "Voy a encontrarme indispuesto". | |
Indonesian 89: | Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit". | |
Melayu 89: | Lalu berkata: Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama). | |
German 89: | "und sagte: ""Mir ist übel."" | |
Russian 89: | и сказал: «Я болен». | |
Bosnian 89: | pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!" - | |
Urdu 89: | پھر کہا بے شک میں بیمار ہوں | |
90 | فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ | |
Transliteration 90: | Fatawallaw AAanhu mudbireena | |
Yusuf Ali 90: | So they turned away from him, and departed. | |
Shakir 90: | So they went away from him, turning back. | |
Pickthal 90: | And they turned their backs and went away from him. | |
Mohsin Khan: 90: | So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). | |
French 90: | Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent. | |
Spanish 90: | y dieron media vuelta, apartándose de él. | |
Indonesian 90: | Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang. | |
Melayu 90: | Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia. | |
German 90: | "Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort. | |
Russian 90: | Они отвернулись от него, обратившись вспять. | |
Bosnian 90: | i oni ga napustiše, uzmaknuvši, | |
Urdu 90: | پس وہ لوگ اس کے ہاں سے پیٹھ پھیر کر واپس پھرے | |
91 | فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | |
Transliteration 91: | Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona | |
Yusuf Ali 91: | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... | |
Shakir 91: | Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? | |
Pickthal 91: | Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? | |
Mohsin Khan: 91: | Then he turned to their alihah (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? | |
French 91: | Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: ‹Ne mangez-vous pas? | |
Spanish 91: | Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: "¿No coméis? | |
Indonesian 91: | Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: "Apakah kamu tidak makan? | |
Melayu 91: | Lalu dia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta dia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): Mengapa kamu tidak makan? | |
German 91: | "Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: ""Wollt ihr nicht essen? | |
Russian 91: | Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам? | |
Bosnian 91: | a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete? | |
Urdu 91: | پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں | |
92 | مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ | |
Transliteration 92: | Ma lakum la tantiqoona | |
Yusuf Ali 92: | "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" | |
Shakir 92: | What is the matter with you that you do not speak? | |
Pickthal 92: | What aileth you that ye speak not? | |
Mohsin Khan: 92: | "What is the matter with you that you speak not?" | |
French 92: | Qu'avez-vous à ne pas parler?› | |
Spanish 92: | ¿Por qué no habláis?" | |
Indonesian 92: | Kenapa kamu tidak menjawab?" | |
Melayu 92: | Mengapa kamu tidak menjawab? | |
German 92: | ""Was ist euch, daß ihr nicht redet?"" | |
Russian 92: | Что с вами? Почему вы не разговариваете? | |
Bosnian 92: | Šta vam je što ne govorite?" - | |
Urdu 92: | تمہیں کیا ہوا کہ تم بولتے نہیں | |
93 | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ | |
Transliteration 93: | Faragha AAalayhim darban bialyameeni | |
Yusuf Ali 93: | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. | |
Shakir 93: | Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. | |
Pickthal 93: | Then he attacked them, striking with his right hand. | |
Mohsin Khan: 93: | Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. | |
French 93: | Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite. | |
Spanish 93: | Y se precipitó contra ellos golpeándolos con la diestra. | |
Indonesian 93: | Lalu dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat). | |
Melayu 93: | Lalu dia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul). | |
German 93: | "Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen. | |
Russian 93: | Он подошел к ним и стал бить их десницей. | |
Bosnian 93: | i krišom im priđe desnom rukom ih udarajući, | |
Urdu 93: | پھر وہ بڑے زور کے ساتھ دائیں ہاتھ سے ان کے توڑنے پر پل پڑا | |
94 | فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ | |
Transliteration 94: | Faaqbaloo ilayhi yaziffoona | |
Yusuf Ali 94: | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). | |
Shakir 94: | So they (people) advanced towards him, hastening. | |
Pickthal 94: | And (his people) came toward him, hastening. | |
Mohsin Khan: 94: | Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. | |
French 94: | Alors [les gens] vinrent à lui en courant. | |
Spanish 94: | Corrieron hacia él. | |
Indonesian 94: | Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas. | |
Melayu 94: | (Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya. | |
German 94: | Da kamen sie zu ihm geeilt. | |
Russian 94: | Они (язычники) направились к нему второпях. | |
Bosnian 94: | pa mu narod trkom dođe. | |
Urdu 94: | پھر وہ اس کی طرف دوڑتے ہوئے بڑھے | |
95 | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ | |
Transliteration 95: | Qala ataAAbudoona ma tanhitoona | |
Yusuf Ali 95: | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? | |
Shakir 95: | Said he: What! do you worship what you hew out? | |
Pickthal 95: | He said: Worship ye that which ye yourselves do carve | |
Mohsin Khan: 95: | He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? | |
French 95: | Il [leur] dit: ‹Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez, | |
Spanish 95: | Dijo: "¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido, | |
Indonesian 95: | Ibrahim berkata: "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu? | |
Melayu 95: | (Bagi menjawab bantahan mereka), dia berkata: Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat? | |
German 95: | "Er sagte: ""Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt, | |
Russian 95: | Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? | |
Bosnian 95: | "Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?" - upita - | |
Urdu 95: | کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو | |
96 | وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ | |
Transliteration 96: | WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona | |
Yusuf Ali 96: | "But Allah has created you and your handwork!" | |
Shakir 96: | And Allah has created you and what you make. | |
Pickthal 96: | When Allah hath created you and what ye make? | |
Mohsin Khan: 96: | "While Allah has created you and what you make!" | |
French 96: | alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?› | |
Spanish 96: | mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?" | |
Indonesian 96: | Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu". | |
Melayu 96: | Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu! | |
German 96: | ""obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?"" | |
Russian 96: | Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)». | |
Bosnian 96: | "kad Allah stvara i vas i ono što napravite?" | |
Urdu 96: | حالانکہ الله ہی نے تمہیں پیدا کیا اور جو تم بناتے ہو | |
97 | قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ | |
Transliteration 97: | Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi | |
Yusuf Ali 97: | They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" | |
Shakir 97: | They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. | |
Pickthal 97: | They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. | |
Mohsin Khan: 97: | They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!" | |
French 97: | Ils dirent: ‹Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!› | |
Spanish 97: | Dijeron: "¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!" | |
Indonesian 97: | Mereka berkata: "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim; lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu". | |
Melayu 97: | (Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu. | |
German 97: | ""Sie sagten: ""Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Dschahim!"" | |
Russian 97: | Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!» | |
Bosnian 97: | Pripremite za njega lomaču" - povikaše - "pa ga u vatru bacite?" | |
Urdu 97: | انہوں نے کہا ا س کے لیے ایک مکان بناؤ پھر اس کو آگ میں ڈال دو | |
98 | فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ | |
Transliteration 98: | Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena | |
Yusuf Ali 98: | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! | |
Shakir 98: | And they desired a war against him, but We brought them low. | |
Pickthal 98: | And they designed a snare for him, but We made them the undermost. | |
Mohsin Khan: 98: | So they plotted a plot against him, but We made them the lowest. | |
French 98: | Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas. | |
Spanish 98: | Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados. | |
Indonesian 98: | Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina . | |
Melayu 98: | Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya). | |
German 98: | "Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten. | |
Russian 98: | Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. | |
Bosnian 98: | I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim. | |
Urdu 98: | پس انہوں نے اس سے داؤ کرنے کا ارادہ کیا سو ہم نے انہیں ذلیل کر دیا | |
99 | وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ | |
Transliteration 99: | Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni | |
Yusuf Ali 99: | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! | |
Shakir 99: | And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. | |
Pickthal 99: | And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. | |
Mohsin Khan: 99: | And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" | |
French 99: | Et il dit: ‹Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera. | |
Spanish 99: | Dijo: "¡Voy a mi Señor! ¡Él me dirigirá! | |
Indonesian 99: | Dan Ibrahim berkata: "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhanku dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku. | |
Melayu 99: | Dan Nabi Ibrahim pula berkata: Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Dia akan memimpinku (ke jalan yang benar). | |
German 99: | "Und er sagte: ""Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird. | |
Russian 99: | Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем. | |
Bosnian 99: | "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" - reče - "On će me kuda treba uputiti. | |
Urdu 99: | اور کہا میں نے اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے راہ بتائے گا | |
100 | رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ | |
Transliteration 100: | Rabbi hab lee mina alssaliheena | |
Yusuf Ali 100: | "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" | |
Shakir 100: | My Lord! grant me of the doers of good deeds. | |
Pickthal 100: | My Lord! Vouchsafe me of the righteous. | |
Mohsin Khan: 100: | "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous." | |
French 100: | Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux›. | |
Spanish 100: | ¡Señor! ¡Regálame un hijo justo!" | |
Indonesian 100: | "Ya Tuhanku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh. | |
Melayu 100: | Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh! | |
German 100: | ""Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn)."" | |
Russian 100: | Господи, одари меня потомством из числа праведников!» | |
Bosnian 100: | Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!" - | |
Urdu 100: | اے میرے رب! مجھے ایک صالح (لڑکا) عطا کر |
Thursday, 23 June 2011
As-Saaffat | 182 Verses | Those who set the ranks | Sura #37 | Makkah | Verses 51-100 | سورة الصافات
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment