151 | أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ | |
Transliteration 151: | Ala innahum min ifkihim layaqooloona | |
Yusuf Ali 151: | Is it not that they say, from their own invention, | |
Shakir 151: | Now surely it is of their own lie that they say: | |
Pickthal 151: | Lo! it is of their falsehood that they say: | |
Mohsin Khan: 151: | Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: | |
French 151: | Certes, ils disent dans leur mensonge: | |
Spanish 151: | Mienten tanto que llegan a decir: | |
Indonesian 151: | Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka dengan kebohongannya benar-benar mengatakan: | |
Melayu 151: | Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya, dengan sebab terpesongnya dari kebenaran, mereka berkata: | |
German 151: | Es ist bloß ihre eigene Lüge, wenn sie sagen: | |
Russian 151: | Воистину, по своей лживости они говорят: | |
Bosnian 151: | Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore: | |
Urdu 151: | خبرادر! بے شک وہ اپنے جھوٹ سے کہتے ہیں | |
152 | وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ | |
Transliteration 152: | Walada Allahu wainnahum lakathiboona | |
Yusuf Ali 152: | "(Allah) has begotten children"? but they are liars! | |
Shakir 152: | Allah has begotten; and most surely they are liars. | |
Pickthal 152: | Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. | |
Mohsin Khan: 152: | "Allah has begotten [offspring - the angels being the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! | |
French 152: | ‹Allah a engendré›; mais ce sont certainement des menteurs! | |
Spanish 152: | "Alá ha engendrado". ¡Mienten, ciertamente! | |
Indonesian 152: | "Allah beranak". Dan sesungguhnya mereka benar-benar orang yang berdusta. | |
Melayu 152: | Allah beranak; sedang mereka, sesungguhnya adalah orang-orang yang berdusta! | |
German 152: | """Allah hat gezeugt""; und sie sind wahrlich Lügner. | |
Russian 152: | «Аллах родил». Воистину, они – лжецы. | |
Bosnian 152: | "Allah je rodio" - oni su, zaista, lažljivci. | |
Urdu 152: | کہ الله کی اولاد ہے اور بے شک وہ جھوٹے ہیں | |
153 | أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ | |
Transliteration 153: | Astafa albanati AAala albaneena | |
Yusuf Ali 153: | Did He (then) choose daughters rather than sons? | |
Shakir 153: | Has He chosen daughters in preference to sons? | |
Pickthal 153: | (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. | |
Mohsin Khan: 153: | Has He (then) chosen daughters rather than sons? | |
French 153: | Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils? | |
Spanish 153: | ¿Iba Él a preferir tener hijas a tener hijos? | |
Indonesian 153: | Apakah Tuhan memilih (mengutamakan) anak-anak perempuan daripada anak laki-laki? | |
Melayu 153: | (Patutkah kamu mendakwa bahawa Tuhan mempunyai anak dan anak itu pula ialah anak-anak perempuan yang kamu tidak sukai?) Adakah Tuhan memilih serta mengutamakan anak-anak perempuan dari anak-anak lelaki (sedang kedua-dua jenis itu Dialah yang menciptakannya)? | |
German 153: | "Hat Er Töchter den Söhnen vorgezogen? | |
Russian 153: | Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями? | |
Bosnian 153: | Zar je On kćeri sinovima pretpostavio? | |
Urdu 153: | کیا اس نے بیٹیوں کو بیٹوں سے زیادہ پسند کیا ہے | |
154 | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | |
Transliteration 154: | Ma lakum kayfa tahkumoona | |
Yusuf Ali 154: | What is the matter with you? How judge ye? | |
Shakir 154: | What is the matter with you, how is it that you judge? | |
Pickthal 154: | What aileth you? How judge ye? | |
Mohsin Khan: 154: | What is the matter with you? How do you decide? | |
French 154: | Qu'avez-vous donc à juger ainsi? | |
Spanish 154: | ¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa? | |
Indonesian 154: | Apakah yang terjadi padamu? Bagaimana (caranya) kamu menetapkan? | |
Melayu 154: | Apa sudah jadi kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)? | |
German 154: | Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur? | |
Russian 154: | Что с вами? Как вы судите? | |
Bosnian 154: | Šta vam je, kako rasuđujete?! | |
Urdu 154: | تمہیں کیا ہوا کیسا فیصلہ کرتے ہو | |
155 | أَفَلَا تَذَكَّرُونَ | |
Transliteration 155: | Afala tathakkaroona | |
Yusuf Ali 155: | Will ye not then receive admonition? | |
Shakir 155: | Will you not then mind? | |
Pickthal 155: | Will ye not then reflect? | |
Mohsin Khan: 155: | Will you not then remember? | |
French 155: | Ne réfléchissez-vous donc pas? | |
Spanish 155: | ¿Es que no os dejaréis amonestar? | |
Indonesian 155: | Maka apakah kamu tidak memikirkan? | |
Melayu 155: | Setelah ditegur, maka tidakkah kamu mahu berusaha mengingatkan (bahawa Allah mustahil bagiNya anak-pinak)? | |
German 155: | Wollt ihr euch denn nicht besinnen? | |
Russian 155: | Не помянуть ли вам назидание? | |
Bosnian 155: | Zašto ne razmislite? | |
Urdu 155: | پس کیا تم غور نہیں کرتے | |
156 | أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ | |
Transliteration 156: | Am lakum sultanun mubeenun | |
Yusuf Ali 156: | Or have ye an authority manifest? | |
Shakir 156: | Or have you a clear authority? | |
Pickthal 156: | Or have ye a clear warrant? | |
Mohsin Khan: 156: | Or is there for you a plain authority? | |
French 156: | Ou avez-vous un argument évident? | |
Spanish 156: | O ¿es que tenéis una autoridad clara? | |
Indonesian 156: | Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata? | |
Melayu 156: | Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti yang nyata (menerangkan bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah)? | |
German 156: | Oder habt ihr einen klaren Beweis? | |
Russian 156: | Или у вас есть ясное доказательство? | |
Bosnian 156: | Ili, gdje vam je dokaz očiti? | |
Urdu 156: | یا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے | |
157 | فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | |
Transliteration 157: | Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena | |
Yusuf Ali 157: | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! | |
Shakir 157: | Then bring your book, if you are truthful. | |
Pickthal 157: | Then produce your writ, if ye are truthful. | |
Mohsin Khan: 157: | Then bring your Book if you are truthful! | |
French 157: | Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques!› | |
Spanish 157: | ¡Traed, pues, vuestra Escritura, si es verdad lo que decís! | |
Indonesian 157: | Maka bawalah kitabmu jika kamu memang orang-orang yang benar. | |
Melayu 157: | (Kiranya ada) maka bawalah kitab kamu (yang menerangkan demikian), jika betul kamu orang-orang yang benar. | |
German 157: | Sodann bringt euer Buch herbei, wenn ihr wahrhaftig seid. | |
Russian 157: | Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду. | |
Bosnian 157: | Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite! | |
Urdu 157: | پس اپنی کتاب لے آؤ اگر تم سچے ہو | |
158 | وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | |
Transliteration 158: | WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona | |
Yusuf Ali 158: | And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment- Seat)! | |
Shakir 158: | And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; | |
Pickthal 158: | And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). | |
Mohsin Khan: 158: | And they have invented a kinship between Him and the jinn, but the jinn know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be called to account). | |
French 158: | Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment). | |
Spanish 158: | Han establecido un parentesco entre Él y los genios. Pero saben los genios que se les hará comparecer | |
Indonesian 158: | Dan mereka adakan (hubungan) nasab antara Allah dan antara jin. Dan sesungguhnya jin mengetahui bahwa mereka benar-benar akan diseret (ke neraka), | |
Melayu 158: | (Mereka telah mengatakan perkara yang mustahil) serta mengadakan pertalian kerabat di antara Allah dan malaikat, padahal demi sesungguhnya malaikat itu sedia mengetahui bahawa sebenarnya orang-orang yang melakukan demikian akan dibawa hadir (ke dalam azab pada hari akhirat). | |
German 158: | Und sie unterstellten Ihm eine Blutsverwandschaft mit den Dschinn; während die Dschinn doch recht wohl wissen, daß sie (vor Ihn zum Gericht) gebracht werden sollen. | |
Russian 158: | Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета). | |
Bosnian 158: | Mnogobošci između njega i džina srodstvo uspostavljaju, a džini odavno znaju da će oni koji tako govore u vatru biti bačeni - | |
Urdu 158: | اور انہوں نے اس کے اور جنّوں کے درمیان رشتہ قائم کر دیا ہے اور جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر کیے جائیں گے | |
159 | سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ | |
Transliteration 159: | Subhana Allahi AAamma yasifoona | |
Yusuf Ali 159: | Glory to Allah. (He is free) from the things they ascribe (to Him)! | |
Shakir 159: | Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; | |
Pickthal 159: | Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), | |
Mohsin Khan: 159: | Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him! | |
French 159: | Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent! | |
Spanish 159: | -¡gloria a Alá, que está por encima de lo que Le atribuyen!-; | |
Indonesian 159: | Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan, | |
Melayu 159: | Maha Suci Allah dari apa yang mereka katakan itu! | |
German 159: | Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie beschreiben. | |
Russian 159: | Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | |
Bosnian 159: | hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju! | |
Urdu 159: | الله پا ک ہے ان باتو ں سے جو وہ بناتے ہیں | |
160 | إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | |
Transliteration 160: | Illa AAibada Allahi almukhlaseena | |
Yusuf Ali 160: | Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. | |
Shakir 160: | But not so the servants of Allah, the purified ones. | |
Pickthal 160: | Save single-minded slaves of Allah. | |
Mohsin Khan: 160: | Except the slaves of Allah, whom He chooses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). | |
French 160: | Exception faite des serviteurs élus d'Allah. | |
Spanish 160: | no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá. | |
Indonesian 160: | kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari (dosa). | |
Melayu 160: | Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik, (maka mereka akan terselamat dan akan mendapat sebaik-baik balasan). | |
German 160: | Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs. | |
Russian 160: | Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. | |
Bosnian 160: | Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi. | |
Urdu 160: | مگر الله کے خاص بندے | |
161 | فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ | |
Transliteration 161: | Fainnakum wama taAAbudoona | |
Yusuf Ali 161: | For, verily, neither ye nor those ye worship- | |
Shakir 161: | So surely you and what you worship, | |
Pickthal 161: | Lo! verily, ye and that which ye worship, | |
Mohsin Khan: 161: | So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols) | |
French 161: | En vérité, vous et tout ce que vous adorez, | |
Spanish 161: | Vosotros y lo que servís, | |
Indonesian 161: | Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu, | |
Melayu 161: | Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik) dan apa yang kamu sembah itu. | |
German 161: | Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt, | |
Russian 161: | Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, | |
Bosnian 161: | Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate, | |
Urdu 161: | پس بے شک تم اور جنہیں تم پوجتے ہو | |
162 | مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ | |
Transliteration 162: | Ma antum AAalayhi bifatineena | |
Yusuf Ali 162: | Can lead (any) into temptation concerning Allah, | |
Shakir 162: | Not against Him can you cause (any) to fall into trial, | |
Pickthal 162: | Ye cannot excite (anyone) against Him. | |
Mohsin Khan: 162: | Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers], | |
French 162: | ne pourrez tenter [personne], | |
Spanish 162: | no podréis seducir contra Él | |
Indonesian 162: | sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah, | |
Melayu 162: | Tidak akan dapat merosakkan perhubungan seseorang dengan Tuhannya; | |
German 162: | ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen, | |
Russian 162: | не сможете отвратить от Него никого, | |
Bosnian 162: | ne možete o njima nikoga u zabludu zavesti, | |
Urdu 162: | کسی کو گمراہ نہیں کر سکتے | |
163 | إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ | |
Transliteration 163: | Illa man huwa sali aljaheemi | |
Yusuf Ali 163: | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! | |
Shakir 163: | Save him who will go to hell. | |
Pickthal 163: | Save him who is to burn in hell. | |
Mohsin Khan: 163: | Except those who are predestined to burn in Hell! | |
French 163: | excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise. | |
Spanish 163: | sino a quien vaya a arder en el fuego de la gehena. | |
Indonesian 163: | kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala. | |
Melayu 163: | Kecuali orang-orang yang telah ditetapkan bahawa dia akan dibakar di dalam Neraka yang menjulang-julang. | |
German 163: | mit Ausnahme dessen, der in der Dschahim brennen wird. | |
Russian 163: | кроме тех, кому суждено сгореть в Аду. | |
Bosnian 163: | možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti. | |
Urdu 163: | مگر اسی کو جو دوزخ میں جانے والا ہے | |
164 | وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ | |
Transliteration 164: | Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun | |
Yusuf Ali 164: | (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; | |
Shakir 164: | And there is none of us but has an assigned place, | |
Pickthal 164: | There is not one of us but hath his known position. | |
Mohsin Khan: 164: | And there is not one of us (angels) but has his known place (or position); | |
French 164: | Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue; | |
Spanish 164: | "No hay nadie entre nosotros que no tenga un lugar señalado. | |
Indonesian 164: | Tiada seorangpun di antara kami (malaikat) melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu, | |
Melayu 164: | (Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya); | |
German 164: | """Und da ist keiner unter uns (Engeln), der nicht seinen (ihm) zugewiesenen Platz hätte. | |
Russian 164: | Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место. | |
Bosnian 164: | "Svakome od nas mjesto je određeno, | |
Urdu 164: | اور ہم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں کہ جس کے لیے ایک درجہ معین نہ ہو | |
165 | وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ | |
Transliteration 165: | Wainna lanahnu alssaffoona | |
Yusuf Ali 165: | "And we are verily ranged in ranks (for service); | |
Shakir 165: | And most surely we are they who draw themselves out in ranks, | |
Pickthal 165: | Lo! we, even we are they who set the ranks, | |
Mohsin Khan: 165: | And verily, we (angels), we stand in rows (for the prayers as you Muslims stand in rows for your prayers); | |
French 165: | nous sommes certes, les rangés en rangs; | |
Spanish 165: | Sí, somos nosotros los que están formados. | |
Indonesian 165: | dan sesungguhnya Kami benar-benar bershaf-shaf (dalam menunaikan perintah Allah). | |
Melayu 165: | Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat), | |
German 165: | "Und wahrlich, wir sind die Sich-Reihenden. | |
Russian 165: | Воистину, мы выстраиваемся рядами. | |
Bosnian 165: | mi smo u redove poredani, | |
Urdu 165: | اور بے شک ہم صف باندھے کھڑے رہنے والے ہیں | |
166 | وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ | |
Transliteration 166: | Wainna lanahnu almusabbihoona | |
Yusuf Ali 166: | "And we are verily those who declare ((Allah)'s) glory!" | |
Shakir 166: | And we are most surely they who declare the glory (of Allah). | |
Pickthal 166: | Lo! we, even we are they who hymn His praise | |
Mohsin Khan: 166: | And verily, we (angels), indeed are those who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). | |
French 166: | et c'est nous certes, qui célébrons la gloire [d'Allah]. | |
Spanish 166: | Sí, somos nosotros los que glorifican". | |
Indonesian 166: | Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah). | |
Melayu 166: | Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa bertasbih (mensucikan Allah dari sebarang sifat kekurangan)! | |
German 166: | "Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen."" | |
Russian 166: | Воистину, мы прославляем Аллаха». | |
Bosnian 166: | i samo Njega hvalimo!" | |
Urdu 166: | اور بے شک ہم ہی تسبیح کرنے والے ہیں | |
167 | وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ | |
Transliteration 167: | Wain kanoo layaqooloona | |
Yusuf Ali 167: | And there were those who said, | |
Shakir 167: | And surely they used to say: | |
Pickthal 167: | And indeed they used to say: | |
Mohsin Khan: 167: | And indeed they (Arab pagans) used to say: | |
French 167: | Même s'ils disaient: | |
Spanish 167: | Sí, solían decir: | |
Indonesian 167: | Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata: | |
Melayu 167: | Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata: | |
German 167: | "Und sie pflegten doch zu sagen | |
Russian 167: | Они (мекканские многобожники) сказали: | |
Bosnian 167: | A oni su sigurno govorili: | |
Urdu 167: | اور وہ تو کہا کرتے تھے | |
168 | لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 168: | Law anna AAindana thikran mina alawwaleena | |
Yusuf Ali 168: | "If only we had had before us a Message from those of old, | |
Shakir 168: | Had we a reminder from those of yore, | |
Pickthal 168: | If we had but a reminder from the men of old | |
Mohsin Khan: 168: | "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allah), | |
French 168: | ‹Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres, | |
Spanish 168: | "Si tuviéramos una amonestación que viniera de los antiguos, | |
Indonesian 168: | "Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu, | |
Melayu 168: | Kalaulah ada di sisi kami Kitab Suci dari (bawaan Rasul-rasul) yang telah lalu | |
German 168: | ": ""Hätten wir nur eine Mahnung von seiten der Früheren (erhalten) , | |
Russian 168: | «Если бы у нас было напоминание от первых поколений, | |
Bosnian 168: | "Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji, | |
Urdu 168: | اگر ہمارے پاس پہلے لوگوں کی کتاب ہوتی | |
169 | لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | |
Transliteration 169: | Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena | |
Yusuf Ali 169: | "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" | |
Shakir 169: | We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. | |
Pickthal 169: | We would be single-minded slaves of Allah. | |
Mohsin Khan: 169: | "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!" | |
French 169: | nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah! | |
Spanish 169: | seríamos siervos escogidos de Alá". | |
Indonesian 169: | benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)". | |
Melayu 169: | Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik! | |
German 169: | ""so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen."" | |
Russian 169: | то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха». | |
Bosnian 169: | sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!" | |
Urdu 169: | تو ہم الله کے خالص بندے ہوتے | |
170 | فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | |
Transliteration 170: | Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona | |
Yusuf Ali 170: | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! | |
Shakir 170: | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. | |
Pickthal 170: | Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. | |
Mohsin Khan: 170: | But (now that the Qur'an has come) they disbelieve therein (i.e. in the Qur'an and in Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم , and all that he brought, - the Divine Revelation), so they will come to know! | |
French 170: | Ils y ont mécru et ils sauront bientòt. | |
Spanish 170: | Pero no creen en ella. ¡Van a ver...! | |
Indonesian 170: | Tetapi mereka mengingkarinya (Al Qur'an): maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu). | |
Melayu 170: | (Setelah Al-Quran diturunkan kepada mereka) mereka mengingkarinya; oleh itu mereka akan mengetahui kelak (akibat kekufurannya). | |
German 170: | "Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Qur'an), allein sie werden es bald erfahren. | |
Russian 170: | Они не уверовали в него, и скоро они узнают. | |
Bosnian 170: | Ali u Kur’an ne htjedoše povjerovati, i znaće oni! | |
Urdu 170: | پس انہوں نے اس کا انکار کیا سو وہ جان لیں گے | |
171 | وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ | |
Transliteration 171: | Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena | |
Yusuf Ali 171: | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), | |
Shakir 171: | And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: | |
Pickthal 171: | And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) | |
Mohsin Khan: 171: | And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers, | |
French 171: | En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers, | |
Spanish 171: | Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados: | |
Indonesian 171: | Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul, | |
Melayu 171: | Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul - | |
German 171: | Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen; | |
Russian 171: | Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово. | |
Bosnian 171: | A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima: | |
Urdu 171: | اور ہمارا حکم ہمارے بندوں کے حق میں جو رسول ہیں پہلے سے ہو چکا ہے | |
172 | إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ | |
Transliteration 172: | Innahum lahumu almansooroona | |
Yusuf Ali 172: | That they would certainly be assisted, | |
Shakir 172: | Most surely they shall be the assisted ones | |
Pickthal 172: | That they verily would be helped, | |
Mohsin Khan: 172: | That they verily would be made triumphant, | |
French 172: | que ce sont eux qui seront secourus, | |
Spanish 172: | son ellos los que serán, ciertamente, auxiliados, | |
Indonesian 172: | (yaitu) sesungguhnya mereka itulah yang pasti mendapat pertolongan. | |
Melayu 172: | Bahawa sesungguhnya merekalah orang-orang yang diberikan pertolongan mencapai kemenangan | |
German 172: | sie sind wahrlich die, denen geholfen wird. | |
Russian 172: | Воистину, им будет оказана помощь. | |
Bosnian 172: | "Oni će biti, doista, potpomognuti | |
Urdu 172: | بے شک وہی مدد دیئے جائیں گے | |
173 | وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ | |
Transliteration 173: | Wainna jundana lahumu alghaliboona | |
Yusuf Ali 173: | And that Our forces,- they surely must conquer. | |
Shakir 173: | And most surely Our host alone shall be the victorious ones. | |
Pickthal 173: | And that Our host, they verily would be the victors. | |
Mohsin Khan: 173: | And that Our hosts! they verily would be the victors. | |
French 173: | et que Nos soldats auront le dessus. | |
Spanish 173: | y es Nuestro ejército el que, ciertamente, vencerá. | |
Indonesian 173: | Dan sesungguhnya tentara Kami itulah yang pasti menang. | |
Melayu 173: | Dan bahawasanya tentera Kami (pengikut-pengikut Rasul), merekalah orang-orang yang mengalahkan (golongan yang menentang kebenaran). | |
German 173: | Und Unsere Heerschar wird sicher siegreich sein. | |
Russian 173: | Воистину, Наше войско одержит победу. | |
Bosnian 173: | i vojska Naša će zacijelo pobijediti!" | |
Urdu 173: | اور بےشک ہمارا لشکر ہی غالب رہے گا | |
174 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ | |
Transliteration 174: | Fatawalla AAanhum hatta heenin | |
Yusuf Ali 174: | So turn thou away from them for a little while, | |
Shakir 174: | Therefore turn away from them till a time, | |
Pickthal 174: | So withdraw from them (O Muhammad) awhile, | |
Mohsin Khan: 174: | So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them for a while, | |
French 174: | Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps; | |
Spanish 174: | ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo, | |
Indonesian 174: | Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika . | |
Melayu 174: | Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. | |
German 174: | Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab | |
Russian 174: | Отвернись же от них до определенного срока. | |
Bosnian 174: | Zato se okreni od njih za neko vrijeme | |
Urdu 174: | پھر آپ ان سے کچھ مدت تک منہ موڑ لیجیئے | |
175 | وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | |
Transliteration 175: | Waabsirhum fasawfa yubsiroona | |
Yusuf Ali 175: | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! | |
Shakir 175: | And (then) see them, so they too shall see. | |
Pickthal 175: | And watch, for they will (soon) see. | |
Mohsin Khan: 175: | And watch them and they shall see (the punishment)! | |
French 175: | et observe-les: ils verront bientòt! | |
Spanish 175: | y obsérvales! ¡Van a ver...! | |
Indonesian 175: | Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu). | |
Melayu 175: | Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu). | |
German 175: | und beobachte sie; denn sie werden bald sehen. | |
Russian 175: | Посмотри на них, и скоро они увидят. | |
Bosnian 175: | i posmatraj ih, i oni će posmatrati! | |
Urdu 175: | اور انہیں دیکھتے رہیئے پس وہ بھی دیکھ لیں گے | |
176 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | |
Transliteration 176: | AfabiAAathabina yastaAAjiloona | |
Yusuf Ali 176: | Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? | |
Shakir 176: | What! would they then hasten on Our chastisement? | |
Pickthal 176: | Would they hasten on Our doom? | |
Mohsin Khan: 176: | Do they seek to hasten on Our Torment? | |
French 176: | Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter? | |
Spanish 176: | ¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo? | |
Indonesian 176: | Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan? | |
Melayu 176: | Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab (yang telah ditetapkan oleh) Kami! | |
German 176: | Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten? | |
Russian 176: | Неужели они торопят мучения от Нас? | |
Bosnian 176: | Zar oni kaznu Našu da požuruju? | |
Urdu 176: | کیا وہ ہمارا عذاب جلدی مانگتے ہیں | |
177 | فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ | |
Transliteration 177: | Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena | |
Yusuf Ali 177: | But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! | |
Shakir 177: | But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. | |
Pickthal 177: | But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. | |
Mohsin Khan: 177: | Then, when it descends in their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned! | |
French 177: | Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis! | |
Spanish 177: | Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendrán los que ya habían sido advertidos. | |
Indonesian 177: | Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu. | |
Melayu 177: | Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan. | |
German 177: | Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein. | |
Russian 177: | Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали. | |
Bosnian 177: | Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti! | |
Urdu 177: | پس جب ان کے میدان میں آ نازل ہوگا تو کیسی بری صبح ہو گی ان کی جو ڈرائے گئے | |
178 | وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ | |
Transliteration 178: | Watawalla AAanhum hatta heenin | |
Yusuf Ali 178: | So turn thou away from them for a little while, | |
Shakir 178: | And turn away from them till a time | |
Pickthal 178: | Withdraw from them awhile | |
Mohsin Khan: 178: | So turn (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) away from them for a while, | |
French 178: | Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps; | |
Spanish 178: | ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo, | |
Indonesian 178: | Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika. | |
Melayu 178: | Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. | |
German 178: | So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab | |
Russian 178: | Отвернись же от них до определенного срока. | |
Bosnian 178: | Zato se okreni od njih za neko vrijeme | |
Urdu 178: | اور ان سے کچھ مدت منہ موڑ لیجیئے | |
179 | وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | |
Transliteration 179: | Waabsir fasawfa yubsiroona | |
Yusuf Ali 179: | And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! | |
Shakir 179: | And (then) see, for they too shall see. | |
Pickthal 179: | And watch, for they will (soon) see. | |
Mohsin Khan: 179: | And watch and they shall see (the torment)! | |
French 179: | et observe; ils verront bientòt! | |
Spanish 179: | y observa! ¡Van a ver...! | |
Indonesian 179: | Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat. | |
Melayu 179: | Dan lihatlah (apa yang akan jadi); tidak lama kemudian, mereka pun akan melihat juga. | |
German 179: | und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen. | |
Russian 179: | Посмотри, и скоро они увидят. | |
Bosnian 179: | i posmatraj, i oni će posmatrati! | |
Urdu 179: | اور دیکھتے رہیئےسو وہ بھی دیکھ لیں گے | |
180 | سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ | |
Transliteration 180: | Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona | |
Yusuf Ali 180: | Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! | |
Shakir 180: | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe. | |
Pickthal 180: | Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) | |
Mohsin Khan: 180: | Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him! | |
French 180: | Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent! | |
Spanish 180: | ¡Gloria a tu Señor, Señor del Poder, que está por encima de lo que Le atribuyen! | |
Indonesian 180: | Maha Suci Tuhanmu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan. | |
Melayu 180: | Akuilah kesucian Tuhanmu, Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, dari apa yang mereka katakan! | |
German 180: | Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch über dem, was sie beschreiben. | |
Russian 180: | Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему. | |
Bosnian 180: | Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako Ga predstavljaju oni! - | |
Urdu 180: | آپ کا رب پاک ہے عزت کا مالک ان باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں | |
181 | وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ | |
Transliteration 181: | Wasalamun AAala almursaleena | |
Yusuf Ali 181: | And Peace on the apostles! | |
Shakir 181: | And peace be on the messengers. | |
Pickthal 181: | And peace be unto those sent (to warn). | |
Mohsin Khan: 181: | And peace be on the Messengers! | |
French 181: | Et paix sur les Messagers, | |
Spanish 181: | Y ¡paz sobre los enviados! | |
Indonesian 181: | Dan kesejahteraan dilimpahkan atas para rasul. | |
Melayu 181: | Dan (ucaplah) salam sejahtera kepada sekalian Rasul. | |
German 181: | Und Friede sei auf den Gesandten! | |
Russian 181: | Мир посланникам! | |
Bosnian 181: | i mir poslanicima | |
Urdu 181: | اور رسولوں پر سلام ہو | |
182 | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 182: | Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 182: | And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. | |
Shakir 182: | And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. | |
Pickthal 182: | And praise be to Allah, Lord of the Worlds! | |
Mohsin Khan: 182: | And all the praises and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists). | |
French 182: | et louange à Allah, Seigneur de l'univers! | |
Spanish 182: | Y ¡alabado sea Alá, Señor del universo! | |
Indonesian 182: | Dan segala puji bagi Allah Tuhan seru sekalian alam. | |
Melayu 182: | Serta (ingatlah bahawa) segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. | |
German 182: | Und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten. | |
Russian 182: | Хвала Аллаху, Господу миров! | |
Bosnian 182: | i hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova! | |
Urdu 182: | اور سب تعریف الله کے لیے ہے جو سارے جہان کا رب ہے |
Thursday, 23 June 2011
As-Saaffat | 182 Verses | Those who set the ranks | Sura #37 | Makkah | Verses 151-182 | سورة الصافات
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment