Saturday 25 June 2011

An-Najm | 62 Verses | The Star | Sura #53 | Makkah | Verses 1-62 | سورة النجم




1 وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Transliteration 1: Waalnnajmi itha hawa
Yusuf Ali 1: By the Star when it goes down,-
Shakir 1: I swear by the star when it goes down.
Pickthal 1: By the Star when it setteth,
Mohsin Khan: 1: By the star when it goes down (or vanishes).
French 1: Par l'étoile à son déclin!
Spanish 1: ¡Por la estrella, cuando declina!
Indonesian 1: Demi bintang ketika terbenam,
Melayu 1: Demi bintang semasa ia menjunam,
German 1: Beim Stern, wenn er heruntersaust!
Russian 1: Клянусь звездой, когда она падает!
Bosnian 1: Tako Mi zvijezde kad zalazi,
Urdu 1: ستارے کی قسم ہے جب وہ ڈوبنے لگے
 
2 مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Transliteration 2: Ma dalla sahibukum wama ghawa
Yusuf Ali 2: Your Companion is neither astray nor being misled.
Shakir 2: Your companion does not err, nor does he go astray;
Pickthal 2: Your comrade erreth not, nor is deceived;
Mohsin Khan: 2: Your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither gone astray nor has erred.
French 2: Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
Spanish 2: Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.
Indonesian 2: kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru,
Melayu 2: Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah dia menyeleweng (dari jalan yang benar) dan dia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).
German 2: Euer Gefährte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht,
Russian 2: Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.
Bosnian 2: vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao!
Urdu 2: تمہارا رفیق نہ گمراہ ہوا ہے اورنہ بہکا ہے
 
3 وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
Transliteration 3: Wama yantiqu AAani alhawa
Yusuf Ali 3: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
Shakir 3: Nor does he speak out of desire.
Pickthal 3: Nor doth he speak of (his own) desire.
Mohsin Khan: 3: Nor does he speak of (his own) desire.
French 3: et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
Spanish 3: No habla por propio impulso.
Indonesian 3: dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al Qur'an) menurut kemauan hawa nafsunya.
Melayu 3: Dan dia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan agama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.
German 3: noch spricht er aus Begierde.
Russian 3: Он не говорит по прихоти.
Bosnian 3: On ne govori po hiru svome -
Urdu 3: اور نہ وہ اپنی خواہش سے کچھ کہتا ہے
 
4 إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
Transliteration 4: In huwa illa wahyun yooha
Yusuf Ali 4: It is no less than inspiration sent down to him:
Shakir 4: It is naught but revelation that is revealed,
Pickthal 4: It is naught save an inspiration that is inspired,
Mohsin Khan: 4: It is only a Revelation revealed.
French 4: ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.
Spanish 4: No es sino una revelación que se ha hecho.
Indonesian 4: Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),
Melayu 4: Segala yang diperkatakannya itu (samada Al-Quran atau hadis) tidak lain hanyalah wahyu yang diwahyukan kepadanya.
German 4: Vielmehr ist es eine Offenbarung, die (ihm) eingegeben wird.
Russian 4: Это – всего лишь откровение, которое внушается.
Bosnian 4: to je samo Objava koja mu se obznanjuje,
Urdu 4: یہ تو وحی ہے جو اس پر آتی ہے
 
5 عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
Transliteration 5: AAallamahu shadeedu alquwa
Yusuf Ali 5: He was taught by one Mighty in Power,
Shakir 5: The Lord of Mighty Power has taught him,
Pickthal 5: Which one of mighty powers hath taught him,
Mohsin Khan: 5: He has been taught (this Qur'an) by one mighty in power [Jibril (Gabriel)]
French 5: que lui a enseigné [L'Ange Gabriel]: à la force prodigieuse,
Spanish 5: Se la ha enseñado el muy poderoso,
Indonesian 5: yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,
Melayu 5: Wahyu itu (disampaikan dan) diajarkan kepadanya oleh (malaikat jibril) yang amat kuat gagah,
German 5: Gelehrt hat ihn einer, der über starke Macht verfügt,
Russian 5: Научил его обладающий могучей силой
Bosnian 5: uči ga Jedan ogromne snage,
Urdu 5: بڑے طاقتور (جبرائیل) نے اسے سکھایا ہے
 
6 ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
Transliteration 6: Thoo mirratin faistawa
Yusuf Ali 6: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
Shakir 6: The Lord of Strength; so he attained completion,
Pickthal 6: One vigorous; and he grew clear to view
Mohsin Khan: 6: One free from any defect in body and mind then he (Jibril - Gabriel in his real shape as created by Allah) rose and became stable.
French 6: doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique],
Spanish 6: fuerte, majestuoso,
Indonesian 6: Yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli,
Melayu 6: Lagi yang mempunyai kebijaksanaan; kemudian dia memperlihatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad) dengan rupanya asal,
German 6: dessen Macht sich auf alles erstreckt; darum stand er aufrecht da,
Russian 6: и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)
Bosnian 6: razboriti, koji se pojavio u liku svome
Urdu 6: جو بڑا زور آور ہے پس وہ قائم ہوا (اصلی صورت میں)
 
7 وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 7: Wahuwa bialofuqi alaAAla
Yusuf Ali 7: While he was in the highest part of the horizon:
Shakir 7: And he is in the highest part of the horizon.
Pickthal 7: When he was on the uppermost horizon.
Mohsin Khan: 7: While he [Jibril (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, (Tafsir Ibn Kathir)
French 7: alors qu'ils se trouvait à l'horizon supérieur.
Spanish 7: mientras él estaba en lo más alto del horizonte.
Indonesian 7: sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
Melayu 7: Sedang dia berada di arah yang tinggi (di langit);
German 7: als er am obersten Horizont war.
Russian 7: на наивысшем горизонте.
Bosnian 7: na obzorju najvišem,
Urdu 7: اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا
 
8 ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Transliteration 8: Thumma dana fatadalla
Yusuf Ali 8: Then he approached and came closer,
Shakir 8: Then he drew near, then he bowed
Pickthal 8: Then he drew nigh and came down
Mohsin Khan: 8: Then he [Jibril (Gabriel)] approached and came closer,
French 8: Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
Spanish 8: Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,
Indonesian 8: Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi,
Melayu 8: Kemudian dia mendekatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad), lalu dia berjuntai sedikit demi sedikit,
German 8: Hierauf näherte er sich; kam dann nach unten,
Russian 8: Потом он приблизился и спустился.
Bosnian 8: zatim se približio, pa nadnio -
Urdu 8: پھر نزدیک ہوا پھر اور بھی قریب ہوا
 
9 فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Transliteration 9: Fakana qaba qawsayni aw adna
Yusuf Ali 9: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
Shakir 9: So he was the measure of two bows or closer still.
Pickthal 9: Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Mohsin Khan: 9: And was at a distance of two bows' length or (even) nearer.
French 9: et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.
Spanish 9: estaba a dos medidas de arco o menos.
Indonesian 9: maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).
Melayu 9: Sehingga menjadilah jarak (di antaranya dengan Nabi Muhammad) sekadar dua hujung busaran panah atau lebih dekat lagi;
German 9: bis er eine Entfernung von zwei Bogenlängen erreicht hatte oder noch näher.
Russian 9: Он находился от него (Джибриль от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.
Bosnian 9: blizu koliko dva luka ili bliže -
Urdu 9: پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم
 
10 فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Transliteration 10: Faawha ila AAabdihi ma awha
Yusuf Ali 10: So did ((Allah)) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Shakir 10: And He revealed to His servant what He revealed.
Pickthal 10: And He revealed unto His slave that which He revealed.
Mohsin Khan: 10: So (Allah) revealed to His slave [Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel) عليه السلام] whatever He revealed.
French 10: Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla.
Spanish 10: Reveló a Su siervo lo que reveló.
Indonesian 10: Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.
Melayu 10: Lalu Allah wahyukan kepada hambaNya (Muhammad, dengan perantaraan malaikat Jibril) apa yang telah diwahyukanNya.
German 10: Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte.
Russian 10: Он внушил Его рабу откровение,
Bosnian 10: i objavio robu Njegovu ono što je objavio,
Urdu 10: پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے
 
11 مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
Transliteration 11: Ma kathaba alfuadu ma raa
Yusuf Ali 11: The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
Shakir 11: The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
Pickthal 11: The heart lied not (in seeing) what it saw.
Mohsin Khan: 11: The (Prophet's) heart lied not in what he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw.
French 11: Le coeur n'a pas menti en ce qu'il a vu.
Spanish 11: No ha mentido el corazón en lo que vio.
Indonesian 11: Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya .
Melayu 11: Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya.
German 11: (Und) dessen Herz hielt es nicht für gelogen, was er sah.
Russian 11: и сердце не солгало о том, что он увидел.
Bosnian 11: srce nije poreklo ono što je vidio,
Urdu 11: جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا
 
12 أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Transliteration 12: Afatumaroonahu AAala ma yara
Yusuf Ali 12: Will ye then dispute with him concerning what he saw?
Shakir 12: What! do you then dispute with him as to what he saw?
Pickthal 12: Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Mohsin Khan: 12: Will you then dispute with him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet صلى الله عليه وسلم to the seven heavens)]
French 12: Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?
Spanish 12: ¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?
Indonesian 12: Maka apakah kamu (musyrikin Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?
Melayu 12: Jika demikian, patutkah kamu hendak membantahnya mengenai apa yang telah dilihatnya itu?
German 12: Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?
Russian 12: Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?
Bosnian 12: pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio?
Urdu 12: پھر جو کچھ اس نے دیکھا تم اس میں جھگڑتے ہو
 
13 وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Transliteration 13: Walaqad raahu nazlatan okhra
Yusuf Ali 13: For indeed he saw him at a second descent,
Shakir 13: And certainly he saw him in another descent,
Pickthal 13: And verily he saw him yet another time
Mohsin Khan: 13: And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibril (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
French 13: Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,
Spanish 13: Ya le había visto descender en otra ocasión,
Indonesian 13: Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
Melayu 13: Dan demi sesungguhnya! (Nabi Muhammad) telah melihat (malaikat Jibril, dalam bentuk rupanya yang asal) sekali lagi,
German 13: Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung
Russian 13: Он уже видел его другое нисхождение
Bosnian 13: On Ga je i drugi put vidio,
Urdu 13: اور اس نے اس کو ایک بار اور بھی دیکھا ہے
 
14 عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ
Transliteration 14: AAinda sidrati almuntaha
Yusuf Ali 14: Near the Lote-tree beyond which none may pass:
Shakir 14: At the farthest lote-tree;
Pickthal 14: By the lote-tree of the utmost boundary,
Mohsin Khan: 14: Near Sidrat-ul-Muntaha (a lote-tree of the utmost boundary over the seventh heaven beyond which none can pass).
French 14: près de la Sidrat-ul-Muntaha,
Spanish 14: junto al azufaifo del confín,
Indonesian 14: (yaitu) di Sidratil Muntaha .
Melayu 14: Di sisi "Sidratul-Muntaha";
German 14: beim Lotusbaum am äußersten Ende,
Russian 14: у Лотоса крайнего предела,
Bosnian 14: kod Sidretu-l-muntehaa,
Urdu 14: سدرة المنتہیٰ کے پاس
 
15 عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
Transliteration 15: AAindaha jannatu almawa
Yusuf Ali 15: Near it is the Garden of Abode.
Shakir 15: Near which is the garden, the place to be resorted to.
Pickthal 15: Nigh unto which is the Garden of Abode.
Mohsin Khan: 15: Near it is the Paradise of Abode.
French 15: près d'elle se trouve le jardin de Maawa:
Spanish 15: junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,
Indonesian 15: Di dekatnya ada surga tempat tinggal,
Melayu 15: Yang di sisinya terletak Syurga "Jannatul-Makwa".
German 15: an dem das Paradies der Geborgenheit liegt.
Russian 15: возле которого находится Сад пристанища.
Bosnian 15: kod kojeg je džennetsko prebivalište,
Urdu 15: جس کے پاس جنت الماویٰ ہے
 
16 إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Transliteration 16: Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
Yusuf Ali 16: Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
Shakir 16: When that which covers covered the lote-tree;
Pickthal 16: When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Mohsin Khan: 16: When that covered the lote-tree which did cover it!
French 16: au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
Spanish 16: cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.
Indonesian 16: (Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratulmuntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.
Melayu 16: (Nabi Muhammad melihat jibril dalam bentuk rupanya yang asal pada kali ini ialah) semasa "Sidratul Muntaha" itu diliputi oleh makhluk-makhluk dari alam-alam ghaib, yang tidak terhingga.
German 16: Dabei überflutete den Lotusbaum, was (ihn) überflutete.
Russian 16: Лотос покрыло то, что его покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).
Bosnian 16: kad je Sidru pokrivalo ono što je pokrivalo -
Urdu 16: جب کہ اس سدرة پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا (یعنی نور)
 
17 مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Transliteration 17: Ma zagha albasaru wama tagha
Yusuf Ali 17: (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
Shakir 17: The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Pickthal 17: The eye turned not aside nor yet was overbold.
Mohsin Khan: 17: The sight (of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond the limit (ordained for it).
French 17: La vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
Spanish 17: No se desvió la mirada. Y no erró.
Indonesian 17: Penglihatannya (Muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
Melayu 17: Penglihatan (Nabi Muhammad) tidak berkisar daripada menyaksikan dengan tepat (akan pemandangan yang indah di situ yang diizinkan melihatnya) dan tidak pula melampaui batas.
German 17: Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab.
Russian 17: Его взор не уклонился в сторону и не излишествовал.
Bosnian 17: pogled mu nije skrenuo, nije prekoračio,
Urdu 17: نہ تو نظر بہکی نہ حد سے بڑھی
 
18 لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Transliteration 18: Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
Yusuf Ali 18: For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Shakir 18: Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Pickthal 18: Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Mohsin Khan: 18: Indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) did see of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
French 18: Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
Spanish 18: Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.
Indonesian 18: Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.
Melayu 18: Demi sesungguhnya, dia telah melihat sebahagian dari sebesar-besar tanda-tanda (yang membuktikan luasnya pemerintahan dan kekuasaan) Tuhannya.
German 18: Wahrlich, er hatte eines der größten Zeichen seines Herrn gesehen.
Russian 18: Он увидел величайшие из знамений своего Господа.
Bosnian 18: vidio je najveličanstvenija znamenja svoga Gospodara.
Urdu 18: بے شک اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
 
19 أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
Transliteration 19: Afaraaytumu allata waalAAuzza
Yusuf Ali 19: Have ye seen Lat. and 'Uzza,
Shakir 19: Have you then considered the Lat and the Uzza,
Pickthal 19: Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
Mohsin Khan: 19: Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs)
French 19: Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,
Spanish 19: Y ¿qué os parecen al-Lat, al-Uzza
Indonesian 19: Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap Al Lata dan Al Uzza,
Melayu 19: (Setelah kamu wahai kaum musyrik Mekah mendengar keterangan yang membuktikan kekuasaan dan keagungan Allah) maka adakah kamu nampak bahawa "Al-Laat" dan "Al-Uzza";
German 19: Was haltet ihr nun von Al-Lat und Al-'Uzza
Russian 19: Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
Bosnian 19: Šta kažete o Latu i Uzzau
Urdu 19: پھر کیا تم نے لات اور عزیٰ کو بھی دیکھاہے
 
20 وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
Transliteration 20: Wamanata alththalithata alokhra
Yusuf Ali 20: And another, the third (goddess), Manat?
Shakir 20: And Manat, the third, the last?
Pickthal 20: And Manat, the third, the other?
Mohsin Khan: 20: And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?
French 20: ainsi que Manat, cette troisième autre?
Spanish 20: y la otra, Manat, la tercera?
Indonesian 20: dan Manah yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?
Melayu 20: Serta "Manaat" yang ketiga, yang bertaraf rendah lagi hina itu (layak disembah dan dianggap sebagai anak-anak perempuan Allah)?
German 20: und Manah, der dritten der anderen?
Russian 20: и еще третью – Манат?
Bosnian 20: i Menatu, trećoj, najmanje cijenjenoj? -
Urdu 20: اور تیسرے منات گھٹیا کو ( دیکھا ہے)
 
21 أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ
Transliteration 21: Alakumu alththakaru walahu alontha
Yusuf Ali 21: What! for you the male sex, and for Him, the female?
Shakir 21: What! for you the males and for Him the females!
Pickthal 21: Are yours the males and His the females?
Mohsin Khan: 21: Is it for you the males and for Him the females?
French 21: Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?
Spanish 21: ¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?
Indonesian 21: Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?
Melayu 21: Patutkah kamu membahagi untuk diri kamu sendiri anak lelaki (yang kamu sukai), dan untuk Allah anak perempuan (yang kamu benci)?
German 21: Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?
Russian 21: Неужели у вас – потомки мужского пола, а у Него – потомки женского пола?
Bosnian 21: Zar su za vas sinovi, a za Njega kćeri?!
Urdu 21: کیا تمہارے لیے بیٹے اور اس کے لیے بیٹیاں ہیں
 
22 تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
Transliteration 22: Tilka ithan qismatun deeza
Yusuf Ali 22: Behold, such would be indeed a division most unfair!
Shakir 22: This indeed is an unjust division!
Pickthal 22: That indeed were an unfair division!
Mohsin Khan: 22: That indeed is a division most unfair!
French 22: Que voilà donc un partage injuste!
Spanish 22: Sería un reparto injusto.
Indonesian 22: Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.
Melayu 22: Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil.
German 22: Das wäre wahrhaftig eine unbillige Verteilung.
Russian 22: Это было бы несправедливым распределением.
Bosnian 22: To bi tada bila podjela nepravedna.
Urdu 22: تب تو یہ بہت ہی بری تقسیم ہے
 
23 إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ
Transliteration 23: In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Yusuf Ali 23: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
Shakir 23: They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
Pickthal 23: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
Mohsin Khan: 23: They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
French 23: Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
Spanish 23: No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Indonesian 23: Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah) nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka, dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
Melayu 23: Benda-benda yang kamu sembah itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan datuk nenek kamu menamakannya. Allah tidak sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Mereka yang berbuat demikian, tidak menurut melainkan sangkaan-sangkaan dan apa yang diingini oleh hawa nafsunya. Padahal demi sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan mereka.
German 23: Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam.
Russian 23: Они – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют только предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.
Bosnian 23: To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za pretpostavkama i onim za čim duše žude, a već im dolazi od Gospodara njihova prava uputa.
Urdu 23: یہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لیے ہیں جن پر خدا نے کوئی سندبھی نہیں اتاری وہ محض وہم اور اپنی خواہش کی پیروی کرتے ہیں حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کے ہاں سے ہدایت آ چکی ہے
 
24 أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
Transliteration 24: Am lilinsani ma tamanna
Yusuf Ali 24: Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
Shakir 24: Or shall man have what he wishes?
Pickthal 24: Or shall man have what he coveteth?
Mohsin Khan: 24: Or shall man have what he wishes?
French 24: Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
Spanish 24: ¿Obtendrá el hombre lo que desea?
Indonesian 24: Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
Melayu 24: Adakah manusia tetap akan dapat mencapai segala yang dicita-citakannya? (Tidak!).
German 24: Kann der Mensch denn haben, was er nur wünscht?
Russian 24: Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Bosnian 24: Ne može čovjek ostvariti sve što poželi,
Urdu 24: پھر کیا انسان کو وہی مل جاتا ہے جس کی تمنا کرتا ہے
 
25 فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
Transliteration 25: Falillahi alakhiratu waaloola
Yusuf Ali 25: But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Shakir 25: Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Pickthal 25: But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Mohsin Khan: 25: But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
French 25: A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.
Spanish 25: Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.
Indonesian 25: (Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
Melayu 25: Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia.
German 25: Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits.
Russian 25: Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.
Bosnian 25: Allahu pripada i ovaj i onaj svijet!
Urdu 25: پس آخرت اور دنیا الله ہی کے اختیار میں ہے
 
26 ۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ
Transliteration 26: Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
Yusuf Ali 26: How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
Shakir 26: And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
Pickthal 26: And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
Mohsin Khan: 26: And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.
French 26: Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'autre permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
Spanish 26: ¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca!
Indonesian 26: Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafa'at mereka sedikitpun tidak berguna kecuali sesudah Allah mengizinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridhai (Nya).
Melayu 26: (Golongan yang musyrik mengharapkan pertolongan benda-benda yang mereka sembah itu) padahal berapa banyak malaikat di langit, syafaat mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah, kecuali sesudah Allah mengizinkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan diredhaiNya.
German 26: Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürsprache nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt.
Russian 26: Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!
Bosnian 26: A koliko na nebesima ima meleka čije posredovanje nikome neće biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoće i u korist onoga kojim je zadovoljan.
Urdu 26: اور بہت سے فرشتے آسمان میں ہیں کہ جن کی شفاعت کسی کے کچھ بھی کام نہیں آتی مگر اس کے بعدکہ الله جس کے لیے چاہے اجازت دے اور پسند کرے
 
27 إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ
Transliteration 27: Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
Yusuf Ali 27: Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Shakir 27: Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
Pickthal 27: Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Mohsin Khan: 27: Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
French 27: Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
Spanish 27: Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.
Indonesian 27: Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.
Melayu 27: Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan,
German 27: Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.
Russian 27: Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
Bosnian 27: Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim,
Urdu 27: بے شک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کے عورتوں کے سے نام رکھتے ہیں
 
28 وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Transliteration 28: Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
Yusuf Ali 28: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
Shakir 28: And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
Pickthal 28: And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Mohsin Khan: 28: But they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
French 28: alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
Spanish 28: No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.
Indonesian 28: Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.
Melayu 28: Sedang mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya. Mereka tidak lain hanyalah mengikut sangkaan semata-mata, padahal sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad).
German 28: Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit.
Russian 28: У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь за предположением, хотя предположение не может заменить истину.
Bosnian 28: a o tome ništa ne znaju, slijede samo pretpostavke, a pretpostavka istini baš nimalo ne koristi.
Urdu 28: اور اس بات کو کچھ بھی نہیں جانتے محص وہم پر چلتے ہیں اوروہم حق بات کی جگہ کچھ بھی کام نہیں آتا
 
29 فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Transliteration 29: FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Yusuf Ali 29: Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Shakir 29: Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
Pickthal 29: Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Mohsin Khan: 29: Therefore withdraw (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from him who turns away from Our Reminder (this Qur'an) and desires nothing but the life of this world.
French 29: Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Spanish 29: Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Indonesian 29: Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.
Melayu 29: Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan orang yang berpaling dari pengajaran Kami dan tidak mahu melainkan kehidupan dunia semata-mata.
German 29: Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt.
Russian 29: Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.
Bosnian 29: Zato se ti okani onoga koji Kur’an izbjegava i koji samo život na ovome svijetu želi -
Urdu 29: پھر تم اس کی پرواہ نہ کرو جس نے ہماری یاد سے منہ پھیر لیا ہے اور صرف دنیا ہی کی زندگی چاہتا ہے
 
30 ذَ‌ٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ
Transliteration 30: Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
Yusuf Ali 30: That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
Shakir 30: That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
Pickthal 30: Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
Mohsin Khan: 30: That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
French 30: Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
Spanish 30: Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección.
Indonesian 30: Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.
Melayu 30: (Kepentingan dunia) itulah sahaja tujuan terakhir dari pengetahuan yang dicapai oleh mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya dan Dialah jua yang lebih mengetahui akan orang yang mendapat hidayat petunjuk.
German 30: Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
Russian 30: Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.
Bosnian 30: to je vrhunac njihova znanja - Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravome putu.
Urdu 30: ان کی سمجھ کی یہیں تک رسائی ہے بے شک آپ کا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے راستہ سے بہکا اور اس کو بھی خوب جانتا ہے جو راہ پر آیا
 
31 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
Transliteration 31: Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
Yusuf Ali 31: Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
Shakir 31: And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
Pickthal 31: And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
Mohsin Khan: 31: And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).
French 31: A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils oeuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
Spanish 31: De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor.
Indonesian 31: Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).
Melayu 31: Dan Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; (diciptakan semuanya itu) untuk membalas orang-orang yang berbuat jahat menurut apa yang mereka lakukan dan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang sebaik-baiknya.
German 31: Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn für das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne.
Russian 31: Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).
Bosnian 31: Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji - da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro,
Urdu 31: اور الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے تاکہ براکرنے والوں کو ان کے بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نیک بدلہ دے
 
32 الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ
Transliteration 32: Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
Yusuf Ali 32: Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
Shakir 32: Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
Pickthal 32: Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
Mohsin Khan: 32: Those who avoid great sins (See the Qur'an, Verses: 6:152,153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse) except the small faults, - verily, your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keeps his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (the pious. See V.2:2)].
French 32: ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
Spanish 32: Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves... Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen.
Indonesian 32: (Yaitu) orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dialah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.
Melayu 32: (Iaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji, kecuali salah silap yang kecil-kecil (yang mereka terlanjur melakukannya, maka itu dimaafkan). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Luas keampunanNya. Dia lebih mengetahui akan keadaan kamu semenjak Dia mencipta kamu (berasal) dari tanah dan semasa kamu berupa anak yang sedang melalui berbagai peringkat kejadian dalam perut ibu kamu; maka janganlah kamu memuji-muji diri kamu (bahawa kamu suci bersih dari dosa). Dialah sahaja yang lebih mengetahui akan orang-orang yang bertakwa.
German 32: Jene, die die großen Sünden und Schändlichkeiten meiden, mit Ausnahme leichter Vergehen - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mütter waret. Darum erklärt euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) fürchten.
Russian 32: Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.
Bosnian 32: one koji se klone velikih grijehova i naročito razvrata, a grijehove bezazlene On će oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prašta - On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite bezgrješnošću svojom - On dobro zna onoga koji se grijeha kloni.
Urdu 32: وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائی کی باتوں سے بچتے ہیں مگر صغیرہ گناہوں سے بے شک آپ کا رب بڑی وسیع بخشش والا ہے وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب کہ تمہیں زمین سے پیدا کیا تھا اور جب کہ تم اپنی ماں کے پیٹ میں بچے تھے پس اپنے آپ کو پاک نہ سمجھو وہ پرہیزگار کو خوب جانتا ہے
 
33 أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
Transliteration 33: Afaraayta allathee tawalla
Yusuf Ali 33: Seest thou one who turns back,
Shakir 33: Have you then seen him who turns his back?
Pickthal 33: Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
Mohsin Khan: 33: Did you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) observe him who turned away (from Islam).
French 33: Vois-tu celui qui s'est détourné,
Spanish 33: Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?
Indonesian 33: Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al Qur'an)?,
Melayu 33: Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana dia dihasut)?
German 33: Siehst du den, der sich abkehrt
Russian 33: Видел ли ты того, кто отвернулся,
Bosnian 33: Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
Urdu 33: بھلا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
 
34 وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
Transliteration 34: WaaAAta qaleelan waakda
Yusuf Ali 34: Gives a little, then hardens (his heart)?
Shakir 34: And gives a little and (then) withholds.
Pickthal 34: And gave a little, then was grudging?
Mohsin Khan: 34: And gave a little, then stopped (giving)?
French 34: donné peu et a [finalement] cessé de donner?
Spanish 34: Da poco, es mezquino.
Indonesian 34: serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?
Melayu 34: Dan setelah dia memberi sedikit pemberiannya, dia memutuskannya (kerana menurut hawa nafsunya)?
German 34: und wenig gibt und geizt?
Russian 34: дал мало и прекратил давать вовсе?
Bosnian 34: i malo udjeljuje, i posve prestane udjeljivati,
Urdu 34: اور تھوڑا سا دیا اور سخت دل ہو گیا
 
35 أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
Transliteration 35: aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Yusuf Ali 35: What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
Shakir 35: Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
Pickthal 35: Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
Mohsin Khan: 35: Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees?
French 35: Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?
Spanish 35: ¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?
Indonesian 35: Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?
Melayu 35: Adakah dia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga dia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?
German 35: Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen könnte?
Russian 35: Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?
Bosnian 35: zna li on ono što je skriveno, pa vidi?
Urdu 35: کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے
 
36 أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Transliteration 36: Am lam yunabba bima fee suhufi moosa
Yusuf Ali 36: Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
Shakir 36: Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
Pickthal 36: Or hath he not had news of what is in the books of Moses
Mohsin Khan: 36: Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),
French 36: Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse
Spanish 36: ¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés
Indonesian 36: Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?,
Melayu 36: Atau belumkah dia diberitahu akan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab Nabi Musa;
German 36: Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Schriftblättern Moses' steht
Russian 36: Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)
Bosnian 36: Zar on nije obaviješten o onome šta se nalazi u listovima Musaovim
Urdu 36: کیا اسے ان باتوں کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں
 
37 وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ
Transliteration 37: Waibraheema allathee waffa
Yusuf Ali 37: And of Abraham who fulfilled his engagements?-
Shakir 37: And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
Pickthal 37: And Abraham who paid his debt:
Mohsin Khan: 37: And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (Allah ordered him to do or convey):
French 37: et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
Spanish 37: y de Abraham, que cumplió:
Indonesian 37: dan lembaran-lembaran Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?,
Melayu 37: Dan juga (dalam Kitab-kitab) Nabi Ibrahim yang memenuhi dengan sempurnanya (segala yang diperintahkan kepadanya)?
German 37: und Abrahams, der (die Gebote) erfüllte?
Russian 37: и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью?
Bosnian 37: i Ibrahimovim - koji je obaveze potpuno ispunjavao -
Urdu 37: اورابراھیم کے جس نے (اپنا عہد) پورا کیا
 
38 أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Transliteration 38: Alla taziru waziratun wizra okhra
Yusuf Ali 38: Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
Shakir 38: That no bearer of burden shall bear the burden of another-
Pickthal 38: That no laden one shall bear another's load,
Mohsin Khan: 38: That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
French 38: qu'aucune [âme]: ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,
Spanish 38: que nadie cargará con la carga ajena,
Indonesian 38: (yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
Melayu 38: (Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);
German 38: (Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll,
Russian 38: Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Bosnian 38: da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi,
Urdu 38: وہ یہ کہ کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
 
39 وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Transliteration 39: Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
Yusuf Ali 39: That man can have nothing but what he strives for;
Shakir 39: And that man shall have nothing but what he strives for-
Pickthal 39: And that man hath only that for which he maketh effort,
Mohsin Khan: 39: And that man can have nothing but what he does (good or bad).
French 39: et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit]: de ses efforts;
Spanish 39: que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,
Indonesian 39: dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya.
Melayu 39: Dan bahawa sesungguhnya tidak ada (balasan) bagi seseorang melainkan (balasan) apa yang diusahakannya;
German 39: und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt,
Russian 39: Человек получит только то, к чему он стремился.
Bosnian 39: i da je čovjekovo samo ono što sam uradi,
Urdu 39: اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جو کرتا ہے
 
40 وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ
Transliteration 40: Waanna saAAyahu sawfa yura
Yusuf Ali 40: That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
Shakir 40: And that his striving shall soon be seen-
Pickthal 40: And that his effort will be seen.
Mohsin Khan: 40: And that his deeds will be seen.
French 40: et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
Spanish 40: que se verá el resultado de su esfuerzo,
Indonesian 40: Dan bahwasanya usahanya itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).
Melayu 40: Dan bahawa sesungguhnya usahanya itu akan diperlihatkan (kepadanya, pada hari kiamat kelak);
German 40: und daß sein Streben bald sichtbar wird.
Russian 40: Его устремления будут увидены,
Bosnian 40: i da će se trud njegov, sigurno, iskazati,
Urdu 40: اور یہ کہ اس کی کوشش جلد دیکھی جائے گی
 
41 ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Transliteration 41: Thumma yujzahu aljazaa alawfa
Yusuf Ali 41: Then will he be rewarded with a reward complete;
Shakir 41: Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
Pickthal 41: And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
Mohsin Khan: 41: Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
French 41: Ensuite il en sera récompensé pleinement,
Spanish 41: que será, luego, retribuido generosamente,
Indonesian 41: Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,
Melayu 41: Kemudian usahanya itu akan dibalas dengan balasan yang amat sempurna;
German 41: Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden.
Russian 41: а затем он получит воздаяние сполна.
Bosnian 41: i da će prema njemu u potpunosti nagrađen ili kažnjen biti,
Urdu 41: پھر اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
 
42 وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ
Transliteration 42: Waanna ila rabbika almuntaha
Yusuf Ali 42: That to thy Lord is the final Goal;
Shakir 42: And that to your Lord is the goal-
Pickthal 42: And that thy Lord, He is the goal;
Mohsin Khan: 42: And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
French 42: et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
Spanish 42: que el fin de todo es tu Señor,
Indonesian 42: dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),
Melayu 42: Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara);
German 42: Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird,
Russian 42: К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
Bosnian 42: i da će se Gospodaru tvome ponovo vratiti,
Urdu 42: اوریہ کہ سب کو آپ کے رب ہی کی طرف پہنچتا ہے
 
43 وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Transliteration 43: Waannahu huwa adhaka waabka
Yusuf Ali 43: That it is He Who granteth Laughter and Tears;
Shakir 43: And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
Pickthal 43: And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
Mohsin Khan: 43: And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep.
French 43: et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
Spanish 43: que es Él Quien hace reír y hace llorar,
Indonesian 43: dan bahwasanya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,
Melayu 43: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah yang menyebabkan (seseorang itu bergembira) tertawa dan menyebabkan (seseorang itu berdukacita) menangis;
German 43: und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt,
Russian 43: Он заставляет смеяться и плакать.
Bosnian 43: i da On na smijeh i na plač navodi,
Urdu 43: اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اوررلاتا ہے
 
44 وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Transliteration 44: Waannahu huwa amata waahya
Yusuf Ali 44: That it is He Who granteth Death and Life;
Shakir 44: And that He it is Who causes death and gives life-
Pickthal 44: And that He it is Who giveth death and giveth life;
Mohsin Khan: 44: And that it is He (Allah) Who causes death and gives life.
French 44: et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
Spanish 44: que es Él Quien da la muerte y da la vida,
Indonesian 44: dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,
Melayu 44: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah yang mematikan dan menghidupkan;
German 44: und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht,
Russian 44: Он умерщвляет и оживляет.
Bosnian 44: i da On usmrćuje i oživljava
Urdu 44: اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور زندہ کرتا ہے
 
45 وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Transliteration 45: Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
Yusuf Ali 45: That He did create in pairs,- male and female,
Shakir 45: And that He created pairs, the male and the female
Pickthal 45: And that He createth the two spouses, the male and the female,
Mohsin Khan: 45: And that He (Allah) creates the pairs, male and female,
French 45: et que c'est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
Spanish 45: que Él crea la pareja, varón y hembra,
Indonesian 45: dan bahwasanya Dialah yang menciptakan berpasang-pasangan laki-laki dan perempuan,
Melayu 45: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah yang menciptakan pasangan lelaki dan perempuan, -
German 45: und daß Er die Paare (als) männliche und weibliche (Wesen) erschaffen hat
Russian 45: Он сотворил пару – мужчину и женщину (или самца и самку) –
Bosnian 45: i da On par, muško i žensko, stvara
Urdu 45: اور یہ کہ اسی نے جوڑا نر اور مادہ کا پیدا کیا ہے
 
46 مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Transliteration 46: Min nutfatin itha tumna
Yusuf Ali 46: From a seed when lodged (in its place);
Shakir 46: From the small seed when it is adapted
Pickthal 46: From a drop (of seed) when it is poured forth;
Mohsin Khan: 46: From Nutfah (drops of semen - male and female discharges) when it is emitted.
French 46: d'une goutte de sperme quand elle est éjaculée
Spanish 46: de una gota cuando es eyaculada,
Indonesian 46: dari air mani, apabila dipancarkan.
Melayu 46: Dari (setitis) air mani ketika dipancarkan (ke dalam rahim);
German 46: aus einem Samentropfen, der ausgestoßen wird,
Russian 46: из капли, которая извергается.
Bosnian 46: od kapi sjemena kad se izbaci;
Urdu 46: ایک بوند سے جب کہ وہ ٹپکائی جائے
 
47 وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ
Transliteration 47: Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
Yusuf Ali 47: That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
Shakir 47: And that on Him is the bringing forth a second time;
Pickthal 47: And that He hath ordained the second bringing forth;
Mohsin Khan: 47: And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection).
French 47: et que la seconde création Lui incombe,
Spanish 47: que a Él incumbe la otra creación,
Indonesian 47: Dan bahwasanya Dia-lah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),
Melayu 47: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah yang tetap menghidupkan semula (makhluk-makhluk yang mati);
German 47: und daß Ihm die zweite Schöpfung obliegt,
Russian 47: На Нем лежит сотворение в другой раз.
Bosnian 47: i da će ih On ponovo oživiti,
Urdu 47: اور یہ کہ دوسری بارزندہ کر کے اٹھانا اسی کے ذمہ ہے
 
48 وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Transliteration 48: Waannahu huwa aghna waaqna
Yusuf Ali 48: That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
Shakir 48: And that He it is Who enriches and gives to hold;
Pickthal 48: And that He it is Who enricheth and contenteth;
Mohsin Khan: 48: And that it is He (Allah) Who gives much or a little (of wealth and contentment)
French 48: et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
Spanish 48: que es Él Quien da riquezas y posesiones,
Indonesian 48: dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan.
Melayu 48: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah yang memberikan (sesiapa yang dikehendakiNya) apa yang diperlukannya dan memberikannya tambahan yang boleh disimpan;
German 48: und daß Er allein reich und arm macht,
Russian 48: Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).
Bosnian 48: i da On daje bogatstvo i moć da stječu,
Urdu 48: اور یہ کہ وہی غنی اور سرمایہ دار کرتا ہے
 
49 وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ
Transliteration 49: Waannahu huwa rabbu alshshiAAra
Yusuf Ali 49: That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
Shakir 49: And that He is the Lord of the Sirius;
Pickthal 49: And that He it is Who is the Lord of Sirius;
Mohsin Khan: 49: And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship).
French 49: Et c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
Spanish 49: que es Él el Señor de Sirio,
Indonesian 49: dan bahwasanya Dia-lah Tuhan (yang memiliki) bintang syi`ra .
Melayu 49: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah Tuhan (Pencipta) Bintang Syikra;
German 49: und daß Er der Herr des Sirius ist,
Russian 49: Он – Господь Сириуса.
Bosnian 49: i da je On Sirijusa Gospodar,
Urdu 49: اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے
 
50 وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
Transliteration 50: Waannahu ahlaka AAadan aloola
Yusuf Ali 50: And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
Shakir 50: And that He did destroy the Ad of old
Pickthal 50: And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
Mohsin Khan: 50: And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),
French 50: et c'est Lui qui a fait périr les anciens Aad,
Spanish 50: que Él hizo perecer a los antiguos aditas
Indonesian 50: dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum 'Aad yang pertama,
Melayu 50: Dan bahawa sesungguhnya, Dialah yang membinasakan kaum "Aad" yang pertama (kaum Nabi Hud), -
German 50: und daß Er die einstigen 'Ad vernichtete
Russian 50: Он погубил первых адитов,
Bosnian 50: i da je On drevni narod Ad uništio,
Urdu 50: اور یہ کہ اسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا تھا
 
51 وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
Transliteration 51: Wathamooda fama abqa
Yusuf Ali 51: And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
Shakir 51: And Samood, so He spared not
Pickthal 51: And (the tribe of) Thamud He spared not;
Mohsin Khan: 51: And Thamud (people): He spared none of them.
French 51: ainsi que les Tamud, et Il fit que rien n'en subsistât,
Spanish 51: y a los tamudeos, sin dejar uno solo con vida,
Indonesian 51: dan kaum Tsamud. Maka tidak seorangpun yang ditinggalkan-Nya (hidup).
Melayu 51: Dan kaum "Thamud" (kaum Nabi Soleh). Maka tidak ada seorangpun (dari kedua-dua kaum itu) yang dibiarkan hidup.
German 51: und die Thamud, und keinen verschonte,
Russian 51: ничего не оставил от самудян,
Bosnian 51: i Semud, i da nikog nije poštedio,
Urdu 51: اور ثمود کو پس اسے باقی نہ چھوڑا
 
52 وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Transliteration 52: Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
Yusuf Ali 52: And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Shakir 52: And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
Pickthal 52: And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
Mohsin Khan: 52: And the people of Nuh (Noah) aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah) عليه السلام].
French 52: ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
Spanish 52: y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,
Indonesian 52: Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,
Melayu 52: Dan kaum Nabi Nuh sebelum itu (telah juga dibinasakan). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang sangat zalim dan sangat melampaui batas.
German 52: und (daß Er) vordem das Volk Noahs (vernichtete) - wahrlich, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig.
Russian 52: а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Bosnian 52: i još prije Nuhov narod, koji je najokrutniji i najobjesniji bio;
Urdu 52: اور اس سے پہلے نوح کی قوم کو بے شک وہ زیادہ ظالم اور زيادہ سرکش تھے
 
53 وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Transliteration 53: Waalmutafikata ahwa
Yusuf Ali 53: And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
Shakir 53: And the overthrown cities did He overthrow,
Pickthal 53: And Al-Mu'tafikah He destroyed
Mohsin Khan: 53: And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lut (Lot) was sent].
French 53: de même qu'Il anéantit les villes renversées.
Spanish 53: y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.
Indonesian 53: dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah .
Melayu 53: Dan bandar-bandar yang ditunggang balikkan itu, Dialah yang (mengangkatnya ke angkasa dan) menghempaskannya ke bumi;
German 53: Und Er ließ die verderbten Städte einstürzen,
Russian 53: Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),
Bosnian 53: i prevrnuta naselja On je prevrnuo,
Urdu 53: اور الٹی بستی کو اس نے دے ٹپکا
 
54 فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
Transliteration 54: Faghashshaha ma ghashsha
Yusuf Ali 54: So that (ruins unknown) have covered them up.
Shakir 54: So there covered them that which covered.
Pickthal 54: So that there covered them that which did cover.
Mohsin Khan: 54: So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).
French 54: Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
Spanish 54: cubriéndola como la cubrió?
Indonesian 54: lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.
Melayu 54: Lalu (penduduk) bandar-bandar itu diliputi azab seksa yang meliputinya.
German 54: so daß sie bedeckte, was (sie) bedeckte.
Russian 54: которые покрыло то, что покрыло.
Bosnian 54: i snašlo ih je ono što ih je snašlo
Urdu 54: پس اس پر وہ (تباہی) چھا گئی جوچھا گئی
 
55 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Transliteration 55: Fabiayyi alai rabbika tatamara
Yusuf Ali 55: Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Shakir 55: Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
Pickthal 55: Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Mohsin Khan: 55: Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt?
French 55: Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?
Spanish 55: ¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?
Indonesian 55: Maka terhadap ni'mat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?
Melayu 55: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?
German 55: Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten?
Russian 55: В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
Bosnian 55: pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš?
Urdu 55: پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا
 
56 هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
Transliteration 56: Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola
Yusuf Ali 56: This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
Shakir 56: This is a warner of the warners of old.
Pickthal 56: This is a warner of the warners of old.
Mohsin Khan: 56: This (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.
French 56: Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens:
Spanish 56: Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas.
Indonesian 56: Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang telah terdahulu.
Melayu 56: (Al-Quran) ini adalah pemberi amaran di antara jenis-jenis amaran yang telah lalu!
German 56: Dies ist ein Warner wie die früheren Warner.
Russian 56: Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели.
Bosnian 56: Ovaj Kur’an je opomena kao i prijašnje opomene:
Urdu 56: یہ بھی ایک ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والوں میں سے
 
57 أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
Transliteration 57: Azifati alazifatu
Yusuf Ali 57: The (Judgment) ever approaching draws nigh:
Shakir 57: The near event draws nigh.
Pickthal 57: The threatened Hour is nigh.
Mohsin Khan: 57: The Day of Resurrection draws near.
French 57: l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche.
Spanish 57: Amenaza la Inminente.
Indonesian 57: Telah dekat terjadinya hari kiamat.
Melayu 57: Telah hampir masa datangnya saat yang dekat itu (hari kiamat);
German 57: Die Stunde naht.
Russian 57: Приближающееся (День воскресения) приблизилось,
Bosnian 57: Smak svijeta se približava,
Urdu 57: آنے والی قریب آ پہنچی
 
58 لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Transliteration 58: Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
Yusuf Ali 58: No (soul) but Allah can lay it bare.
Shakir 58: There shall be none besides Allah to remove it.
Pickthal 58: None beside Allah can disclose it.
Mohsin Khan: 58: None besides Allah can avert it (or advance it or delay it).
French 58: Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler.
Spanish 58: Nadie, fuera de Alá, puede quitarla.
Indonesian 58: Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.
Melayu 58: Tidak ada sesiapapun selain Allah yang dapat menahan atau menghapuskan huru-hara hari kiamat itu.
German 58: Keiner außer Allah kann sie abwenden.
Russian 58: и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.
Bosnian 58: Allah će ga jedini otkriti!
Urdu 58: سوائے الله کے اسے کوئی ہٹانے والا نہیں
 
59 أَفَمِنْ هَـٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Transliteration 59: Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
Yusuf Ali 59: Do ye then wonder at this recital?
Shakir 59: Do you then wonder at this announcement?
Pickthal 59: Marvel ye then at this statement,
Mohsin Khan: 59: Do you then wonder at this recitation (the Qur'an)?
French 59: Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?
Spanish 59: ¿Os asombráis, pues, de este discurso?
Indonesian 59: Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?
Melayu 59: Maka patutkah kamu merasa hairan terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini (sehingga kamu mengingkarinya)?
German 59: Wundert ihr euch über diese Verkündigung?
Russian 59: Неужели вы удивляетесь этому повествованию,
Bosnian 59: Pa zar se ovom govoru iščuđavate -
Urdu 59: پس کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
 
60 وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Transliteration 60: Watadhakoona wala tabkoona
Yusuf Ali 60: And will ye laugh and not weep,-
Shakir 60: And will you laugh and not weep?
Pickthal 60: And laugh and not weep,
Mohsin Khan: 60: And you laugh at it and weep not,
French 60: Et vous [en]: riez et n'[en]: pleurez point?
Spanish 60: ¿Y reís, en lugar de llorar,
Indonesian 60: Dan kamu menertawakan dan tidak menangis?
Melayu 60: Serta kamu tertawa (mengejek-ejeknya) dan kamu tidak mahu menangis (menyesali kesalahan kamu serta takutkan balasan buruk yang akan menimpa kamu)?
German 60: Und ihr lacht; aber Weinen tut ihr nicht?
Russian 60: смеетесь, а не плачете,
Bosnian 60: i smijete se, a ne plačete -
Urdu 60: اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
 
61 وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
Transliteration 61: Waantum samidoona
Yusuf Ali 61: Wasting your time in vanities?
Shakir 61: While you are indulging in varieties.
Pickthal 61: While ye amuse yourselves?
Mohsin Khan: 61: Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
French 61: absorbés [que vous êtes]: par votre distraction.
Spanish 61: permaneciendo indiferentes?
Indonesian 61: Sedang kamu melengahkan (nya)?
Melayu 61: Sedang kamu adalah orang-orang yang sombong angkuh, lagi yang melalaikan kewajipan?
German 61: Und wollt ihr achtlos (hinsichtlich dieser Verkündigung) bleiben?
Russian 61: и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?
Bosnian 61: gordo dignutih glava?
Urdu 61: اور تم کھیل رہے ہو
 
62 فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Transliteration 62: Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
Yusuf Ali 62: But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
Shakir 62: So make obeisance to Allah and serve (Him).
Pickthal 62: Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Mohsin Khan: 62: So fall you down in prostration to Allah and worship Him (Alone).
French 62: Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.
Spanish 62: ¡Prosternaos, pues, ante Alá y servidle!
Indonesian 62: Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).
Melayu 62: Oleh yang demikian, hendaklah kamu sujud kepada Allah (yang telah menurunkan Al-Quran itu) dan beribadatlah kamu kepadaNya (dengan sepenuh-penuh tauhid).
German 62: So fallt denn vor Allah anbetend nieder und dient (Ihm).
Russian 62: Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!
Bosnian 62: Bolje padajte licem na tle pred Allahom i klanjajte se!
Urdu 62: پس الله کے آگے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو

No comments:

Post a Comment