51 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 51: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 51: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- | |
Shakir 51: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 51: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 51: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 51: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 51: | -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 51: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 51: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan. | |
German 51: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 51: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 51: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! - | |
Urdu 51: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
52 | فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ | |
Transliteration 52: | Feehima min kulli fakihatin zawjani | |
Yusuf Ali 52: | In them will be Fruits of every kind, two and two. | |
Shakir 52: | In both of them are two pairs of every fruit. | |
Pickthal 52: | Wherein is every kind of fruit in pairs. | |
Mohsin Khan: 52: | In them (both) will be every kind of fruit in pairs. | |
French 52: | Ils contiennent deux espèces de chaque fruit. | |
Spanish 52: | En ellos habrá dos especies de cada fruta. | |
Indonesian 52: | Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan. | |
Melayu 52: | Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa). | |
German 52: | Darin wird es von jeglicher Fruchtart zwei Arten geben. | |
Russian 52: | В них обоих есть от всех фруктов по паре. | |
Bosnian 52: | u njima će od svakog voća po dvije vrste biti - | |
Urdu 52: | ان دونوں میں ہر میوہ کی دو قسمیں ہوں گی | |
53 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 53: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 53: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 53: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 53: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 53: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 53: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 53: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 53: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 53: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 53: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 53: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 53: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 53: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
54 | مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ | |
Transliteration 54: | Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin | |
Yusuf Ali 54: | They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). | |
Shakir 54: | Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach. | |
Pickthal 54: | Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. | |
Mohsin Khan: 54: | Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand. | |
French 54: | ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis). | |
Spanish 54: | Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines. | |
Indonesian 54: | Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat. | |
Melayu 54: | Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya dari sutera tebal yang bersulam dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik. | |
German 54: | Sie ruhen auf Kissen, die mit Brokat gefüttert sind. Und die Früchte der beiden Gärten sind nahe zur Hand. | |
Russian 54: | Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко. | |
Bosnian 54: | Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati - | |
Urdu 54: | ایسے فرشتو ں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے کہ جن کا استر مخملی ہوگا اور دونوں باغوں کا میوہ جھک رہا ہوگا | |
55 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 55: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 55: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 55: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 55: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 55: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 55: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 55: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 55: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 55: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 55: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 55: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 55: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 55: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
56 | فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ | |
Transliteration 56: | Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun | |
Yusuf Ali 56: | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- | |
Shakir 56: | In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. | |
Pickthal 56: | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. | |
Mohsin Khan: 56: | Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth before them. | |
French 56: | Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées. | |
Spanish 56: | Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio, | |
Indonesian 56: | Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin. | |
Melayu 56: | Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin; | |
German 56: | Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Dschinn vor ihnen berührt haben. | |
Russian 56: | Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн. | |
Bosnian 56: | U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo - | |
Urdu 56: | ان میں نیچی نگاہوں والی عورتیں ہوں گی نہ تو انہیں ان سے پہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا | |
57 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 57: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 57: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- | |
Shakir 57: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 57: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 57: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 57: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 57: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 57: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 57: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 57: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 57: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 57: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 57: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
58 | كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ | |
Transliteration 58: | Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu | |
Yusuf Ali 58: | Like unto Rubies and coral. | |
Shakir 58: | As though they were rubies and pearls. | |
Pickthal 58: | (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. | |
Mohsin Khan: 58: | (In beauty) they are like rubies and coral. | |
French 58: | Elles seront [aussi belles]: que le rubis et le corail. | |
Spanish 58: | cual jacinto y coral. | |
Indonesian 58: | Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan. | |
Melayu 58: | Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan. | |
German 58: | (Es scheint,) als wären sie (die Mädchen) Rubine und Korallen. | |
Russian 58: | Они подобны рубинам и кораллам. | |
Bosnian 58: | biće kao rubin i biser - | |
Urdu 58: | گویا کہ وہ یاقوت اور مونگا ہیں | |
59 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 59: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 59: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 59: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 59: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 59: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 59: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 59: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 59: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 59: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 59: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 59: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 59: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 59: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
60 | هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ | |
Transliteration 60: | Hal jazao alihsani illa alihsanu | |
Yusuf Ali 60: | Is there any Reward for Good - other than Good? | |
Shakir 60: | Is the reward of goodness aught but goodness? | |
Pickthal 60: | Is the reward of goodness aught save goodness? | |
Mohsin Khan: 60: | Is there any reward for good other than good? | |
French 60: | Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien? | |
Spanish 60: | La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar? | |
Indonesian 60: | Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula). | |
Melayu 60: | Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik melainkan balasan yang baik juga? | |
German 60: | Kann der Lohn für Güte (etwas) anderes sein als Güte. | |
Russian 60: | Воздают ли за добро иначе, чем добром? | |
Bosnian 60: | Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! - | |
Urdu 60: | نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہے | |
61 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 61: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 61: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 61: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 61: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 61: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 61: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 61: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 61: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 61: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 61: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 61: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 61: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 61: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
62 | وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ | |
Transliteration 62: | Wamin doonihima jannatani | |
Yusuf Ali 62: | And besides these two, there are two other Gardens,- | |
Shakir 62: | And besides these two are two (other) gardens: | |
Pickthal 62: | And beside them are two other gardens, | |
Mohsin Khan: 62: | And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). | |
French 62: | En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins. | |
Spanish 62: | Además de esos dos, habrá otros dos jardines, | |
Indonesian 62: | Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi . | |
Melayu 62: | Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua); | |
German 62: | Und neben diesen beiden gibt es noch zwei (andere) Gärten. | |
Russian 62: | А перед теми двумя есть еще два сада. | |
Bosnian 62: | Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja - | |
Urdu 62: | اور ان دو کے علاوہ اور دو باغ ہوں گے | |
63 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 63: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 63: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- | |
Shakir 63: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 63: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 63: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 63: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 63: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?- | |
Indonesian 63: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?, | |
Melayu 63: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 63: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 63: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 63: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! - | |
Urdu 63: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
64 | مُدْهَامَّتَانِ | |
Transliteration 64: | Mudhammatani | |
Yusuf Ali 64: | Dark-green in colour (from plentiful watering). | |
Shakir 64: | Both inclining to blackness. | |
Pickthal 64: | Dark green with foliage. | |
Mohsin Khan: 64: | Dark green (in colour). | |
French 64: | Ils sont d'un vert sombre. | |
Spanish 64: | verdinegros, | |
Indonesian 64: | kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya. | |
Melayu 64: | Kedua-duanya menghijau subur tanamannya; | |
German 64: | (Es sind Gärten) mit dunkelgrünem Blattwerk. | |
Russian 64: | Они оба – темно-зеленые. | |
Bosnian 64: | modrozelena - | |
Urdu 64: | وہ دونوں بہت ہی سبز ہوں گے | |
65 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 65: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 65: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 65: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 65: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 65: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 65: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 65: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?- | |
Indonesian 65: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 65: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 65: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 65: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 65: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! - | |
Urdu 65: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
66 | فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ | |
Transliteration 66: | Feehima AAaynani naddakhatani | |
Yusuf Ali 66: | In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: | |
Shakir 66: | In both of them are two springs gushing forth. | |
Pickthal 66: | Wherein are two abundant springs. | |
Mohsin Khan: 66: | In them (both) will be two springs gushing forth. | |
French 66: | Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes. | |
Spanish 66: | con dos fuentes abundantes. | |
Indonesian 66: | Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar. | |
Melayu 66: | Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang terus menerus memancutkan airnya: | |
German 66: | Darin fließen zwei Quellen, die reichlich Wasser spenden. | |
Russian 66: | В них обоих бурлят два источника. | |
Bosnian 66: | sa izvorima koji prskaju, u svakom - | |
Urdu 66: | ان دونوں میں دو چشمے ابلتےہوئے ہوں گے | |
67 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 67: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 67: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 67: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 67: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 67: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 67: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 67: | -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 67: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 67: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 67: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 67: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 67: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 67: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
68 | فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ | |
Transliteration 68: | Feehima fakihatun wanakhlun warummanun | |
Yusuf Ali 68: | In them will be Fruits, and dates and pomegranates: | |
Shakir 68: | In both are fruits and palms and pomegranates. | |
Pickthal 68: | Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. | |
Mohsin Khan: 68: | In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates. | |
French 68: | ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers. | |
Spanish 68: | En ambos habrá fruta, palmeras y granados, | |
Indonesian 68: | Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima. | |
Melayu 68: | Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima, | |
German 68: | In beiden (Gärten) sind Früchte und Dattelpalmen und Granatäpfel. | |
Russian 68: | В них обоих есть фрукты, пальмы, гранаты. | |
Bosnian 68: | u njima će biti voća, i palmi - i šipaka - | |
Urdu 68: | ان دونوں میں میوے اور کھجوریں اور انار ہوں گے | |
69 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 69: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 69: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 69: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 69: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 69: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 69: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 69: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 69: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 69: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 69: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 69: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 69: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 69: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
70 | فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ | |
Transliteration 70: | Feehinna khayratun hisanun | |
Yusuf Ali 70: | In them will be fair (Companions), good, beautiful;- | |
Shakir 70: | In them are goodly things, beautiful ones. | |
Pickthal 70: | Wherein (are found) the good and beautiful - | |
Mohsin Khan: 70: | Therein (Gardens) will be Khairatun-Hisan [fair (wives) good and beautiful]; | |
French 70: | là, il y aura des vertueuses et des belles. | |
Spanish 70: | en ellos habrá buenas, bellas, | |
Indonesian 70: | Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik. | |
Melayu 70: | Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya; | |
German 70: | Darin sind gute und schöne (Mädchen). | |
Russian 70: | Там есть девы хорошие, прекрасные. | |
Bosnian 70: | u njima će biti ljepotica naravi divnih - | |
Urdu 70: | ان میں نیک خوبصورت عورتیں ہوں گی | |
71 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 71: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 71: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- | |
Shakir 71: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 71: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - | |
Mohsin Khan: 71: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 71: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 71: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 71: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 71: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 71: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 71: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 71: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! - | |
Urdu 71: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
72 | حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ | |
Transliteration 72: | Hoorun maqsooratun fee alkhiyami | |
Yusuf Ali 72: | Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- | |
Shakir 72: | Pure ones confined to the pavilions. | |
Pickthal 72: | Fair ones, close-guarded in pavilions - | |
Mohsin Khan: 72: | Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions; | |
French 72: | des houris cloîtrées dans les tentes, | |
Spanish 72: | huríes, retiradas en los pabellones, | |
Indonesian 72: | (Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah. | |
Melayu 72: | Dia itu bidadari-bidadari yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing; | |
German 72: | (Es sind) Huris, wohlbehütet in Zelten. | |
Russian 72: | Они – черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах. | |
Bosnian 72: | hurija u šatorima skrivenih - | |
Urdu 72: | وہ حوریں جو خیموں میں بند ہوں گی | |
73 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 73: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 73: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- | |
Shakir 73: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 73: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - | |
Mohsin Khan: 73: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 73: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 73: | -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?- | |
Indonesian 73: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 73: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 73: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 73: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 73: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! - | |
Urdu 73: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
74 | لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ | |
Transliteration 74: | Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun | |
Yusuf Ali 74: | Whom no man or Jinn before them has touched;- | |
Shakir 74: | Man has not touched them before them nor jinni. | |
Pickthal 74: | Whom neither man nor jinni will have touched before them - | |
Mohsin Khan: 74: | With whom no man or jinni has had tamth before them. | |
French 74: | qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées. | |
Spanish 74: | no tocadas hasta entonces por hombre ni genio. | |
Indonesian 74: | Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin. | |
Melayu 74: | (Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin; | |
German 74: | Vor ihnen haben weder Menschen noch Dschinn sie (die Mädchen) berührt. | |
Russian 74: | С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн. | |
Bosnian 74: | koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo - | |
Urdu 74: | نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا | |
75 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 75: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 75: | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- | |
Shakir 75: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 75: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 75: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 75: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 75: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 75: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 75: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 75: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 75: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 75: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 75: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
76 | مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ | |
Transliteration 76: | Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin | |
Yusuf Ali 76: | Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. | |
Shakir 76: | Reclining on green cushions and beautiful carpets. | |
Pickthal 76: | Reclining on green cushions and fair carpets. | |
Mohsin Khan: 76: | Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses. | |
French 76: | Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis. | |
Spanish 76: | Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras. | |
Indonesian 76: | Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah. | |
Melayu 76: | Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah. | |
German 76: | Sie ruhen auf grünen Kissen und schönen Teppichen. | |
Russian 76: | Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах. | |
Bosnian 76: | Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim - | |
Urdu 76: | قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو سبز اور نہایت قیمتی نفیس ہوں گے | |
77 | فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ | |
Transliteration 77: | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani | |
Yusuf Ali 77: | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | |
Shakir 77: | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | |
Pickthal 77: | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | |
Mohsin Khan: 77: | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? | |
French 77: | Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? | |
Spanish 77: | ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? | |
Indonesian 77: | Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? | |
Melayu 77: | Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? | |
German 77: | Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? | |
Russian 77: | Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? | |
Bosnian 77: | pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! | |
Urdu 77: | پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے | |
78 | تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ | |
Transliteration 78: | Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami | |
Yusuf Ali 78: | Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. | |
Shakir 78: | Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor! | |
Pickthal 78: | Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! | |
Mohsin Khan: 78: | Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour. | |
French 78: | Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence! | |
Spanish 78: | ¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable! | |
Indonesian 78: | Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia. | |
Melayu 78: | Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan. | |
German 78: | Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Erhabenheit und der Ehre. | |
Russian 78: | Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием! | |
Bosnian 78: | Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog! | |
Urdu 78: | آپ کے رب کا نام با برکت ہے جو بڑی شان اور عظمت والا ہے |
Saturday, 25 June 2011
Ar-Rahman | 78 Verses | The Beneficient | Sura #55 | Makkah | Verses 51-78 | سورة الرحمن
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment