1 | إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ | |
Transliteration 1: | Itha waqaAAati alwaqiAAatu | |
Yusuf Ali 1: | When the Event inevitable cometh to pass, | |
Shakir 1: | When the great event comes to pass, | |
Pickthal 1: | When the event befalleth - | |
Mohsin Khan: 1: | When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls. | |
French 1: | Quand l'événement (le Jugement) arrivera, | |
Spanish 1: | Cuando suceda el Acontecimiento, | |
Indonesian 1: | Apabila terjadi hari kiamat, | |
Melayu 1: | Apabila berlaku hari kiamat itu, | |
German 1: | Wenn das Ereignis eintrifft, | |
Russian 1: | Когда наступит Событие (День воскресения), | |
Bosnian 1: | Kada se Događaj dogodi - | |
Urdu 1: | جب واقع ہونے والی واقع ہو گی | |
2 | لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ | |
Transliteration 2: | Laysa liwaqAAatiha kathibatun | |
Yusuf Ali 2: | Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. | |
Shakir 2: | There is no belying its coming to pass-- | |
Pickthal 2: | There is no denying that it will befall - | |
Mohsin Khan: 2: | And there can be no denial of its befalling. | |
French 2: | nul ne traitera sa venue de mensonge. | |
Spanish 2: | nadie podrá negarlo. | |
Indonesian 2: | terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal). | |
Melayu 2: | Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya. | |
German 2: | gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte. | |
Russian 2: | никто не сочтет его наступление ложью. | |
Bosnian 2: | događanje njegovo niko neće poricati - | |
Urdu 2: | جس کے واقع ہونے میں کچھ بھی جھوٹ نہیں | |
3 | خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ | |
Transliteration 3: | Khafidatun rafiAAatun | |
Yusuf Ali 3: | (Many) will it bring low; (many) will it exalt; | |
Shakir 3: | Abasing (one party), exalting (the other), | |
Pickthal 3: | Abasing (some), exalting (others); | |
Mohsin Khan: 3: | Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir] | |
French 3: | Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres). | |
Spanish 3: | ¡Abatirá, exaltará! | |
Indonesian 3: | (Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain), | |
Melayu 3: | Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar) dan meninggikan (golongan yang taat). | |
German 3: | Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. | |
Russian 3: | Оно унижает и возвышает. | |
Bosnian 3: | neke će poniziti, a neke uzvisiti; | |
Urdu 3: | پست کرنے والی اور بلند کرنے والی | |
4 | إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا | |
Transliteration 4: | Itha rujjati alardu rajjan | |
Yusuf Ali 4: | When the earth shall be shaken to its depths, | |
Shakir 4: | When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, | |
Pickthal 4: | When the earth is shaken with a shock | |
Mohsin Khan: 4: | When the earth will be shaken with a terrible shake. | |
French 4: | Quand la terre sera secouée violemment, | |
Spanish 4: | Cuando la tierra sufra una violenta sacudida | |
Indonesian 4: | apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya, | |
Melayu 4: | (Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan. | |
German 4: | Wenn die Erde heftig geschüttelt wird | |
Russian 4: | Когда земля сильно содрогнется, | |
Bosnian 4: | kad se Zemlja jako potrese | |
Urdu 4: | جب کہ زمین بڑے زور سے ہلائی جائے گی | |
5 | وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا | |
Transliteration 5: | Wabussati aljibalu bassan | |
Yusuf Ali 5: | And the mountains shall be crumbled to atoms, | |
Shakir 5: | And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, | |
Pickthal 5: | And the hills are ground to powder | |
Mohsin Khan: 5: | And the mountains will be powdered to dust, | |
French 5: | et les montagnes seront réduites en miettes, | |
Spanish 5: | y las montañas sean totalmente desmenuzadas, | |
Indonesian 5: | dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya, | |
Melayu 5: | Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya, | |
German 5: | und die Berge gänzlich zerbröckelt werden, | |
Russian 5: | когда горы раскрошатся на мелкие кусочки, | |
Bosnian 5: | i brda se u komadiće zdrobe, | |
Urdu 5: | اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر چورا ہو جائیں گے | |
6 | فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا | |
Transliteration 6: | Fakanat habaan munbaththan | |
Yusuf Ali 6: | Becoming dust scattered abroad, | |
Shakir 6: | So that they shall be as scattered dust. | |
Pickthal 6: | So that they become a scattered dust, | |
Mohsin Khan: 6: | So that they will become floating dust particles. | |
French 6: | et qu'elles deviendront poussière éparpillée | |
Spanish 6: | convirtiéndose en fino polvo disperso, | |
Indonesian 6: | maka jadilah dia debu yang beterbangan, | |
Melayu 6: | Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran, | |
German 6: | dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden. | |
Russian 6: | а затем превратятся в развеянный прах, | |
Bosnian 6: | i postanu prašina razasuta, | |
Urdu 6: | سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے | |
7 | وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً | |
Transliteration 7: | Wakuntum azwajan thalathatan | |
Yusuf Ali 7: | And ye shall be sorted out into three classes. | |
Shakir 7: | And you shall be three sorts. | |
Pickthal 7: | And ye will be three kinds: | |
Mohsin Khan: 7: | And you (all) will be in three groups. | |
French 7: | alors vous serez trois catégories: | |
Spanish 7: | y seáis divididos en tres grupos... | |
Indonesian 7: | dan kamu menjadi tiga golongan. | |
Melayu 7: | Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya); | |
German 7: | Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden | |
Russian 7: | вы разделитесь на три группы. | |
Bosnian 7: | vas će tri vrste biti: | |
Urdu 7: | اور (اس وقت) تمہاری تین جماعتیں ہو جائیں گی | |
8 | فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ | |
Transliteration 8: | Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati | |
Yusuf Ali 8: | Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? | |
Shakir 8: | Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! | |
Pickthal 8: | (First) those on the right hand; what of those on the right hand? | |
Mohsin Khan: 8: | So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) - how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise). | |
French 8: | les gens de la droite - que sont les gens de la droite? | |
Spanish 8: | Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?- | |
Indonesian 8: | Yaitu golongan kanan . Alangkah mulianya golongan kanan itu. | |
Melayu 8: | Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu? | |
German 8: | : (In) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden? | |
Russian 8: | Те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне? | |
Bosnian 8: | oni sretni - ko su sretni?! | |
Urdu 8: | پھر داہنے والے کیا خوب ہی ہیں داہنے والے | |
9 | وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ | |
Transliteration 9: | Waashabu almashamati ma ashabu almashamati | |
Yusuf Ali 9: | And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? | |
Shakir 9: | And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! | |
Pickthal 9: | And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? | |
Mohsin Khan: 9: | And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands) - how (unfortunate) will be those on the Left Hand! (As a disgrace for them, because they will enter Hell). | |
French 9: | Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche? | |
Spanish 9: | los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?- | |
Indonesian 9: | Dan golongan kiri . Alangkah sengsaranya golongan kiri itu. | |
Melayu 9: | Dan puak pihak kiri; alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu? | |
German 9: | Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? | |
Russian 9: | Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне? | |
Bosnian 9: | i oni nesretni - ko su nesretni?! | |
Urdu 9: | اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے | |
10 | وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ | |
Transliteration 10: | Waalssabiqoona alssabiqoona | |
Yusuf Ali 10: | And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). | |
Shakir 10: | And the foremost are the foremost, | |
Pickthal 10: | And the foremost in the race, the foremost in the race: | |
Mohsin Khan: 10: | And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam] will be foremost (in Paradise). | |
French 10: | Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà) | |
Spanish 10: | y los más distinguidos, que son los más distinguidos. | |
Indonesian 10: | Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga). | |
Melayu 10: | Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak); | |
German 10: | Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein. | |
Russian 10: | А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю. | |
Bosnian 10: | i oni prvi - uvijek prvi! | |
Urdu 10: | اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں | |
11 | أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ | |
Transliteration 11: | Olaika almuqarraboona | |
Yusuf Ali 11: | These will be those Nearest to Allah. | |
Shakir 11: | These are they who are drawn nigh (to Allah), | |
Pickthal 11: | Those are they who will be brought nigh | |
Mohsin Khan: 11: | These will be the nearest (to Allah). | |
French 11: | Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah | |
Spanish 11: | Éstos son los allegados, | |
Indonesian 11: | Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah). | |
Melayu 11: | Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah), | |
German 11: | Das sind die, die Allah nahe sein werden | |
Russian 11: | Они будут приближенными | |
Bosnian 11: | Oni će Allahu bliski biti | |
Urdu 11: | وہ الله کے ساتھ خاص قرب رکھنے والے ہیں | |
12 | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ | |
Transliteration 12: | Fee jannati alnnaAAeemi | |
Yusuf Ali 12: | In Gardens of Bliss: | |
Shakir 12: | In the gardens of bliss. | |
Pickthal 12: | In gardens of delight; | |
Mohsin Khan: 12: | In the Gardens of Delight (Paradise). | |
French 12: | dans les Jardins des délices, | |
Spanish 12: | en los jardines de la Delicia. | |
Indonesian 12: | Berada dalam surga keni'matan. | |
Melayu 12: | (Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat. | |
German 12: | in den Gärten der Wonne. | |
Russian 12: | в Садах блаженства. | |
Bosnian 12: | u džennetskim baščama naslada - | |
Urdu 12: | نعمت کے باغات ہوں گے | |
13 | ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 13: | Thullatun mina alawwaleena | |
Yusuf Ali 13: | A number of people from those of old, | |
Shakir 13: | A numerous company from among the first, | |
Pickthal 13: | A multitude of those of old | |
Mohsin Khan: 13: | A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). | |
French 13: | une multitude d'élus parmi les premières [générations], | |
Spanish 13: | Habrá muchos de los primeros | |
Indonesian 13: | Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu, | |
Melayu 13: | (Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu; | |
German 13: | (Dies sind) eine große Schar der Früheren | |
Russian 13: | Многие из них – из первых поколений, | |
Bosnian 13: | biće ih mnogo od naroda drevnih, | |
Urdu 13: | پہلوں میں سے بہت سے | |
14 | وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ | |
Transliteration 14: | Waqaleelun mina alakhireena | |
Yusuf Ali 14: | And a few from those of later times. | |
Shakir 14: | And a few from among the latter. | |
Pickthal 14: | And a few of those of later time. | |
Mohsin Khan: 14: | And a few of those (foremost) will be from the later generations. | |
French 14: | et un petit nombre parmi les dernières [générations], | |
Spanish 14: | y pocos de los últimos. | |
Indonesian 14: | dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian . | |
Melayu 14: | Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian. | |
German 14: | und einige wenige der Späteren. | |
Russian 14: | и немногие – из последних. | |
Bosnian 14: | a malo od kasnijih - | |
Urdu 14: | اور پچھلوں میں سے تھوڑے سے | |
15 | عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ | |
Transliteration 15: | AAala sururin mawdoonatin | |
Yusuf Ali 15: | (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), | |
Shakir 15: | On thrones decorated, | |
Pickthal 15: | On lined couches, | |
Mohsin Khan: 15: | (They will be) on thrones woven with gold and precious stones. | |
French 15: | sur des lits ornés [d'or et de pierreries], | |
Spanish 15: | En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas, | |
Indonesian 15: | Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata, | |
Melayu 15: | (Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata; | |
German 15: | Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind, | |
Russian 15: | Они будут лежать на расшитых ложах | |
Bosnian 15: | na divanima izvezenim, | |
Urdu 15: | تختوں پر جو جڑاؤ ہوں گے | |
16 | مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ | |
Transliteration 16: | Muttakieena AAalayha mutaqabileena | |
Yusuf Ali 16: | Reclining on them, facing each other. | |
Shakir 16: | Reclining on them, facing one another. | |
Pickthal 16: | Reclining therein face to face. | |
Mohsin Khan: 16: | Reclining thereon, face to face. | |
French 16: | s'y accoudant et se faisant face. | |
Spanish 16: | reclinados en ellos, unos enfrente de otros. | |
Indonesian 16: | seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan. | |
Melayu 16: | Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan. | |
German 16: | lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber. | |
Russian 16: | друг против друга, прислонившись. | |
Bosnian 16: | jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti; | |
Urdu 16: | آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئےبیٹھے ہوں گے | |
17 | يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ | |
Transliteration 17: | Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona | |
Yusuf Ali 17: | Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), | |
Shakir 17: | Round about them shall go youths never altering in age, | |
Pickthal 17: | There wait on them immortal youths | |
Mohsin Khan: 17: | Immortal boys will go around them (serving), | |
French 17: | Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes, | |
Spanish 17: | Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud | |
Indonesian 17: | Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda, | |
Melayu 17: | Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka; | |
German 17: | Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern, | |
Russian 17: | Вечно юные отроки будут обходить их | |
Bosnian 17: | služiće ih vječno mladi mladići, | |
Urdu 17: | ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے آمد و رفت کیا کریں گے | |
18 | بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ | |
Transliteration 18: | Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin | |
Yusuf Ali 18: | With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: | |
Shakir 18: | With goblets and ewers and a cup of pure drink; | |
Pickthal 18: | With bowls and ewers and a cup from a pure spring | |
Mohsin Khan: 18: | With cups, and jugs, and a glass of flowing wine, | |
French 18: | avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli]: d'une liqueur de source | |
Spanish 18: | con cálices. jarros y una copa de agua viva, | |
Indonesian 18: | dengan membawa gelas, cerek dan sloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, | |
Melayu 18: | Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir. | |
German 18: | mit Bechern und Krügen aus einer fließenden Quelle. | |
Russian 18: | с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), | |
Bosnian 18: | sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg - | |
Urdu 18: | آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا | |
19 | لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ | |
Transliteration 19: | La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona | |
Yusuf Ali 19: | No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: | |
Shakir 19: | They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, | |
Pickthal 19: | Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, | |
Mohsin Khan: 19: | Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. | |
French 19: | qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement; | |
Spanish 19: | que no les dará dolor de cabeza ni embriagará, | |
Indonesian 19: | mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk, | |
Melayu 19: | Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya. | |
German 19: | Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch wird ihnen das Bewußtsein schwinden. | |
Russian 19: | от которого не болит голова и не теряют рассудок, | |
Bosnian 19: | od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti - | |
Urdu 19: | نہ اس سے ان کو دردِ سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا | |
20 | وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ | |
Transliteration 20: | Wafakihatin mimma yatakhayyaroona | |
Yusuf Ali 20: | And with fruits, any that they may select: | |
Shakir 20: | And fruits such as they choose, | |
Pickthal 20: | And fruit that they prefer | |
Mohsin Khan: 20: | And with fruit that they may choose. | |
French 20: | et des fruits de leur choix, | |
Spanish 20: | con fruta que ellos escogerán, | |
Indonesian 20: | dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih, | |
Melayu 20: | Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih, | |
German 20: | Und Früchte, die sie sich wünschen, | |
Russian 20: | с фруктами, которые они выбирают, | |
Bosnian 20: | i voćem koje će sami birati, | |
Urdu 20: | اور میوے جنہیں وہ پسند کریں گے | |
21 | وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ | |
Transliteration 21: | Walahmi tayrin mimma yashtahoona | |
Yusuf Ali 21: | And the flesh of fowls, any that they may desire. | |
Shakir 21: | And the flesh of fowl such as they desire. | |
Pickthal 21: | And flesh of fowls that they desire. | |
Mohsin Khan: 21: | And with the flesh of fowls that they desire. | |
French 21: | et toute chair d'oiseau qu'ils désireront. | |
Spanish 21: | con la carne de ave que les apetezca. | |
Indonesian 21: | dan daging burung dari apa yang mereka inginkan. | |
Melayu 21: | Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini. | |
German 21: | und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren, | |
Russian 21: | и мясом птиц, которое они желают. | |
Bosnian 21: | i mesom ptičijim kakvo budu željeli. | |
Urdu 21: | اور پرندوں کا گوشت جو ان کو مرغوب ہو گا | |
22 | وَحُورٌ عِينٌ | |
Transliteration 22: | Wahoorun AAeenun | |
Yusuf Ali 22: | And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- | |
Shakir 22: | And pure, beautiful ones, | |
Pickthal 22: | And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, | |
Mohsin Khan: 22: | And (there will be) Hur (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for "Al-Muttaqun" - the pious - See V. 2:2), | |
French 22: | Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux, | |
Spanish 22: | Habrá huríes de grandes ojos, | |
Indonesian 22: | Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang bermata jeli, | |
Melayu 22: | Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya, | |
German 22: | und Huris, | |
Russian 22: | Их женами будут черноокие, большеглазые девы, | |
Bosnian 22: | U njima će biti i hurije očiju krupnih, | |
Urdu 22: | اوربڑی بڑی آنکھوں والی حوریں | |
23 | كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ | |
Transliteration 23: | Kaamthali allului almaknooni | |
Yusuf Ali 23: | Like unto Pearls well-guarded. | |
Shakir 23: | The like of the hidden pearls: | |
Pickthal 23: | Like unto hidden pearls, | |
Mohsin Khan: 23: | Like unto preserved pearls. | |
French 23: | pareilles à des perles en coquille. | |
Spanish 23: | semejantes a perlas ocultas, | |
Indonesian 23: | laksana mutiara yang tersimpan baik. | |
Melayu 23: | Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya. | |
German 23: | wohlbehüteten Perlen gleich, | |
Russian 23: | подобные сокрытым жемчужинам. | |
Bosnian 23: | slične biseru u školjkama skrivenom - | |
Urdu 23: | جیسے موتی کئی تہو ں میں رکھےہوئے ہوں | |
24 | جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ | |
Transliteration 24: | Jazaan bima kanoo yaAAmaloona | |
Yusuf Ali 24: | A Reward for the deeds of their past (life). | |
Shakir 24: | A reward for what they used to do. | |
Pickthal 24: | Reward for what they used to do. | |
Mohsin Khan: 24: | A reward for what they used to do. | |
French 24: | en récompense pour ce qu'ils faisaient. | |
Spanish 24: | como retribución a sus obras. | |
Indonesian 24: | Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan. | |
Melayu 24: | (Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan. | |
German 24: | (werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. | |
Russian 24: | Таково воздаяние за то, что они совершали. | |
Bosnian 24: | kao nagrada za ono što su činili. | |
Urdu 24: | بدلے اس کے جو وہ کیا کرتے تھے | |
25 | لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا | |
Transliteration 25: | La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman | |
Yusuf Ali 25: | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- | |
Shakir 25: | They shall not hear therein vain or sinful discourse, | |
Pickthal 25: | There hear they no vain speaking nor recrimination | |
Mohsin Khan: 25: | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting). | |
French 25: | Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème; | |
Spanish 25: | No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado, | |
Indonesian 25: | Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa, | |
Melayu 25: | Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; | |
German 25: | Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören, | |
Russian 25: | Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, | |
Bosnian 25: | U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni, | |
Urdu 25: | وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے | |
26 | إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا | |
Transliteration 26: | Illa qeelan salaman salaman | |
Yusuf Ali 26: | Only the saying, "Peace! Peace". | |
Shakir 26: | Except the word peace, peace. | |
Pickthal 26: | (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. | |
Mohsin Khan: 26: | But only the saying of: Salam! Salam! (greetings with peace)! | |
French 26: | mais seulement les propos: ‹Salam! Salam!›... [Paix! paix!] | |
Spanish 26: | sino una palabra: "¡Paz! ¡Paz!" | |
Indonesian 26: | akan tetapi mereka mendengar ucapan salam. | |
Melayu 26: | Mereka hanya mendengar ucapan: Selamat! Selamat! (dari satu kepada yang lain). | |
German 26: | "nur das Wort: ""Frieden, Frieden!"" | |
Russian 26: | а только слова: «Мир! Мир!» | |
Bosnian 26: | nego samo riječi: "Mir, mir!" | |
Urdu 26: | مگر سلام سلام کہنا | |
27 | وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ | |
Transliteration 27: | Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni | |
Yusuf Ali 27: | The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? | |
Shakir 27: | And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! | |
Pickthal 27: | And those on the right hand; what of those on the right hand? | |
Mohsin Khan: 27: | And those on the Right Hand - how (fortunate) will be those on the Right Hand? | |
French 27: | Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite? | |
Spanish 27: | Los de la derecha -¿qué son los de la derecha- | |
Indonesian 27: | Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu. | |
Melayu 27: | Dan puak kanan, alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu? | |
German 27: | "Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? | |
Russian 27: | А те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне? | |
Bosnian 27: | A oni sretni - ko su sretni?! | |
Urdu 27: | اور داہنے والے کیسے اچھے ہوں گے داہنے والے | |
28 | فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ | |
Transliteration 28: | Fee sidrin makhdoodin | |
Yusuf Ali 28: | (They will be) among Lote-trees without thorns, | |
Shakir 28: | Amid thornless lote-trees, | |
Pickthal 28: | Among thornless lote-trees | |
Mohsin Khan: 28: | (They will be) among thornless lote-trees, | |
French 28: | [Ils seront parmi]: des jujubiers sans épines, | |
Spanish 28: | estarán entre azufaifos sin espinas | |
Indonesian 28: | Berada di antara pohon bidara yang tidak berduri, | |
Melayu 28: | Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri. | |
German 28: | (Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein) | |
Russian 28: | Многие из них – из первых поколений, | |
Bosnian 28: | Biće među lotosovim drvećem bez bodlji, | |
Urdu 28: | وہ بے کانٹوں کی بیریوں میں ہوں گے | |
29 | وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ | |
Transliteration 29: | Watalhin mandoodin | |
Yusuf Ali 29: | Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- | |
Shakir 29: | And banana-trees (with fruits), one above another. | |
Pickthal 29: | And clustered plantains, | |
Mohsin Khan: 29: | And among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, | |
French 29: | et parmi des bananiers aux régimes bien fournis, | |
Spanish 29: | y liños de acacias, | |
Indonesian 29: | dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya), | |
Melayu 29: | Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya, | |
German 29: | und gebüschelten Bananen | |
Russian 29: | под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами, | |
Bosnian 29: | i među bananama plodovima nanizanim | |
Urdu 29: | اور گتھے ہوئے کیلو ں میں | |
30 | وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ | |
Transliteration 30: | Wathillin mamdoodin | |
Yusuf Ali 30: | In shade long-extended, | |
Shakir 30: | And extended shade, | |
Pickthal 30: | And spreading shade, | |
Mohsin Khan: 30: | And in shade long-extended, | |
French 30: | dans une ombre étendue | |
Spanish 30: | en una extensa sombra, | |
Indonesian 30: | dan naungan yang terbentang luas, | |
Melayu 30: | Dan naungan yang tetap terbentang, | |
German 30: | und endlosem Schatten, | |
Russian 30: | в распростертой тени, | |
Bosnian 30: | i u hladovini prostranoj, | |
Urdu 30: | اورلمبے سایوں میں | |
31 | وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ | |
Transliteration 31: | Wamain maskoobin | |
Yusuf Ali 31: | By water flowing constantly, | |
Shakir 31: | And water flowing constantly, | |
Pickthal 31: | And water gushing, | |
Mohsin Khan: 31: | And by water flowing constantly, | |
French 31: | [près] d'une eau coulant continuellement, | |
Spanish 31: | cerca de agua corriente | |
Indonesian 31: | dan air yang tercurah, | |
Melayu 31: | Dan air yang sentiasa mengalir, | |
German 31: | bei fließendem Wasser | |
Russian 31: | среди разлитых вод | |
Bosnian 31: | pored vode tekuće | |
Urdu 31: | اور پانی کی آبشاروں میں | |
32 | وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ | |
Transliteration 32: | Wafakihatin katheeratin | |
Yusuf Ali 32: | And fruit in abundance. | |
Shakir 32: | And abundant fruit, | |
Pickthal 32: | And fruit in plenty | |
Mohsin Khan: 32: | And fruit in plenty, | |
French 32: | et des fruits abondants | |
Spanish 32: | y abundante fruta, | |
Indonesian 32: | dan buah-buahan yang banyak, | |
Melayu 32: | Serta buah-buahan yang banyak, | |
German 32: | und vielen Früchten, | |
Russian 32: | и многочисленных фруктов, | |
Bosnian 32: | i usred voća svakovrsnog | |
Urdu 32: | اور باافراط میوں میں | |
33 | لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ | |
Transliteration 33: | La maqtooAAatin wala mamnooAAatin | |
Yusuf Ali 33: | Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, | |
Shakir 33: | Neither intercepted nor forbidden, | |
Pickthal 33: | Neither out of reach nor yet forbidden, | |
Mohsin Khan: 33: | Whose supply is not cut off (by change of season), nor are they out of reach, | |
French 33: | ni interrompus ni défendus, | |
Spanish 33: | inagotable y permitida, | |
Indonesian 33: | yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya, | |
Melayu 33: | Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya, | |
German 33: | die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden, | |
Russian 33: | которые не кончаются и доступны. | |
Bosnian 33: | kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti, | |
Urdu 33: | جونہ کبھی منقطع ہوں گے اور نہ ان میں روک ٹوک ہو گی | |
34 | وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ | |
Transliteration 34: | Wafurushin marfooAAatin | |
Yusuf Ali 34: | And on Thrones (of Dignity), raised high. | |
Shakir 34: | And exalted thrones. | |
Pickthal 34: | And raised couches; | |
Mohsin Khan: 34: | And on couches or thrones, raised high. | |
French 34: | sur des lits surélevés, | |
Spanish 34: | en lechos elevados. | |
Indonesian 34: | dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk. | |
Melayu 34: | Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya. | |
German 34: | und auf erhöhten Ruhekissen. | |
Russian 34: | Они будут лежать на приподнятых матрацах. | |
Bosnian 34: | i na posteljama uzdignutim. | |
Urdu 34: | اور اونچے فرشتوں میں | |
35 | إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً | |
Transliteration 35: | Inna anshanahunna inshaan | |
Yusuf Ali 35: | We have created (their Companions) of special creation. | |
Shakir 35: | Surely We have made them to grow into a (new) growth, | |
Pickthal 35: | Lo! We have created them a (new) creation | |
Mohsin Khan: 35: | Verily, We have created them (maidens) of special creation. | |
French 35: | C'est Nous qui les avons créées à la perfection, | |
Spanish 35: | Nosotros las hemos formado de manera especial | |
Indonesian 35: | Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung . | |
Melayu 35: | Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa, | |
German 35: | Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet | |
Russian 35: | Мы сотворим их заново | |
Bosnian 35: | Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti | |
Urdu 35: | بے شک ہم نے انہیں (حوروں کو) ایک عجیب انداز سے پیدا کیا ہے | |
36 | فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا | |
Transliteration 36: | FajaAAalnahunna abkaran | |
Yusuf Ali 36: | And made them virgin - pure (and undefiled), - | |
Shakir 36: | Then We have made them virgins, | |
Pickthal 36: | And made them virgins, | |
Mohsin Khan: 36: | And made them virgins. | |
French 36: | et Nous les avons faites vierges, | |
Spanish 36: | y hecho vírgenes, | |
Indonesian 36: | dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan, | |
Melayu 36: | Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh), | |
German 36: | und sie zu Jungfrauen gemacht, | |
Russian 36: | и сделаем их девственницами, | |
Bosnian 36: | i djevicama ih učiniti | |
Urdu 36: | پس ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے | |
37 | عُرُبًا أَتْرَابًا | |
Transliteration 37: | AAuruban atraban | |
Yusuf Ali 37: | Beloved (by nature), equal in age,- | |
Shakir 37: | Loving, equals in age, | |
Pickthal 37: | Lovers, friends, | |
Mohsin Khan: 37: | Loving (their husbands only), (and) of equal age. | |
French 37: | gracieuses, toutes de même âge, | |
Spanish 37: | afectuosas, de una misma edad, | |
Indonesian 37: | penuh cinta lagi sebaya umurnya, | |
Melayu 37: | Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya. | |
German 37: | zu liebevollen Altersgenossinnen | |
Russian 37: | любящими и равными по возрасту. | |
Bosnian 37: | milim muževima njihovim, i godina istih | |
Urdu 37: | دل لبھانے والی ہم عمر بنایا ہے | |
38 | لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ | |
Transliteration 38: | Liashabi alyameeni | |
Yusuf Ali 38: | For the Companions of the Right Hand. | |
Shakir 38: | For the sake of the companions of the right hand. | |
Pickthal 38: | For those on the right hand; | |
Mohsin Khan: 38: | For those on the Right Hand. | |
French 38: | pour les gens de la droite, | |
Spanish 38: | para los de la derecha. | |
Indonesian 38: | (Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan, | |
Melayu 38: | (Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan; | |
German 38: | derer zur Rechten. | |
Russian 38: | Это – для тех, кто на правой стороне, | |
Bosnian 38: | za one sretne; | |
Urdu 38: | داہنے والوں کے لیے | |
39 | ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 39: | Thullatun mina alawwaleena | |
Yusuf Ali 39: | A (goodly) number from those of old, | |
Shakir 39: | A numerous company from among the first, | |
Pickthal 39: | A multitude of those of old | |
Mohsin Khan: 39: | A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). | |
French 39: | une multitude d'élus parmi les premières [générations], | |
Spanish 39: | Habrá muchos de los primeros | |
Indonesian 39: | (yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu, | |
Melayu 39: | Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu, | |
German 39: | (Dies sind) eine große Schar der Früheren | |
Russian 39: | Многие из них – из первых поколений, | |
Bosnian 39: | biće ih mnogo od naroda drevnih, | |
Urdu 39: | بہت سے پہلوں میں سے ہوں گے | |
40 | وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ | |
Transliteration 40: | Wathullatun mina alakhireena | |
Yusuf Ali 40: | And a (goodly) number from those of later times. | |
Shakir 40: | And a numerous company from among the last. | |
Pickthal 40: | And a multitude of those of later time. | |
Mohsin Khan: 40: | And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later generations. | |
French 40: | et une multitude d'élus parmi les dernières [générations], | |
Spanish 40: | y muchos de los últimos. | |
Indonesian 40: | dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian. | |
Melayu 40: | Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian. | |
German 40: | und eine große Schar der Späteren. | |
Russian 40: | и многие – из последних. | |
Bosnian 40: | a mnogo i od kasnijih. | |
Urdu 40: | اور بہت سے پچھلوں میں سے | |
41 | وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ | |
Transliteration 41: | Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali | |
Yusuf Ali 41: | The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? | |
Shakir 41: | And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! | |
Pickthal 41: | And those on the left hand: What of those on the left hand? | |
Mohsin Khan: 41: | And those on the Left Hand - how (unfortunate) will be those on the Left Hand? | |
French 41: | Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche? | |
Spanish 41: | Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?- | |
Indonesian 41: | Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu. | |
Melayu 41: | Dan puak kiri, alangkah seksanya keadaan puak kiri itu? | |
German 41: | Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? | |
Russian 41: | А те, которые на левой стороне… Кто же те, которые на левой стороне? | |
Bosnian 41: | A oni nesretni - ko su nesretni?! | |
Urdu 41: | اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے | |
42 | فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ | |
Transliteration 42: | Fee samoomin wahameemin | |
Yusuf Ali 42: | (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, | |
Shakir 42: | In hot wind and boiling water, | |
Pickthal 42: | In scorching wind and scalding water | |
Mohsin Khan: 42: | In fierce hot wind and boiling water, | |
French 42: | ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante, | |
Spanish 42: | estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente, | |
Indonesian 42: | Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih, | |
Melayu 42: | Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak | |
German 42: | (Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) | |
Russian 42: | Они окажутся под знойным ветром и в кипятке, | |
Bosnian 42: | Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj | |
Urdu 42: | وہ لووں اور کھولتے ہوئے پانی میں ہوں گے | |
43 | وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ | |
Transliteration 43: | Wathillin min yahmoomin | |
Yusuf Ali 43: | And in the shades of Black Smoke: | |
Shakir 43: | And the shade of black smoke, | |
Pickthal 43: | And shadow of black smoke, | |
Mohsin Khan: 43: | And shadow of black smoke, | |
French 43: | à l'ombre d'une fumée noire | |
Spanish 43: | a la sombra de un humo negro, | |
Indonesian 43: | dan dalam naungan asap yang hitam. | |
Melayu 43: | Serta naungan dari asap hitam, | |
German 43: | und im Schatten schwarzen Rauches, | |
Russian 43: | в тени черного дыма, | |
Bosnian 43: | i u sjeni dima čađavog, | |
Urdu 43: | اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں | |
44 | لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ | |
Transliteration 44: | La baridin wala kareemin | |
Yusuf Ali 44: | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: | |
Shakir 44: | Neither cool nor honorable. | |
Pickthal 44: | Neither cool nor refreshing. | |
Mohsin Khan: 44: | (That shadow) neither cool, nor (even) pleasant, | |
French 44: | ni fraîche, ni douce. | |
Spanish 44: | ni fresca ni agradable. | |
Indonesian 44: | Tidak sejuk dan tidak menyenangkan. | |
Melayu 44: | Yang tidak sejuk dan tidak pula memberi kesenangan. | |
German 44: | der weder kühl noch erfrischend ist. | |
Russian 44: | которая не приносит ни прохлады, ни добра. | |
Bosnian 44: | u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine. | |
Urdu 44: | جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ راحت بخش | |
45 | إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ | |
Transliteration 45: | Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena | |
Yusuf Ali 45: | For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), | |
Shakir 45: | Surely they were before that made to live in ease and plenty. | |
Pickthal 45: | Lo! heretofore they were effete with luxury | |
Mohsin Khan: 45: | Verily, before that, they indulged in luxury, | |
French 45: | Ils vivaient auparavant dans le luxe. | |
Spanish 45: | Antes, estuvieron rodeados de lujo, | |
Indonesian 45: | Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah. | |
Melayu 45: | Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan). | |
German 45: | Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt; | |
Russian 45: | Прежде они нежились роскошью, | |
Bosnian 45: | Oni su prije toga raskošnim životom živjeli | |
Urdu 45: | بے شک وہ اس سے پہلے خوش حال تھے | |
46 | وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ | |
Transliteration 46: | Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi | |
Yusuf Ali 46: | And persisted obstinately in wickedness supreme! | |
Shakir 46: | And they persisted in the great violation. | |
Pickthal 46: | And used to persist in the awful sin. | |
Mohsin Khan: 46: | And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murder and other crimes) | |
French 46: | Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme] | |
Spanish 46: | sin salir del enorme pecado. | |
Indonesian 46: | Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar. | |
Melayu 46: | Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar, | |
German 46: | und (sie) verharrten in großer Sünde. | |
Russian 46: | упорствовали в великом грехе | |
Bosnian 46: | i uporno teške grijehe činili | |
Urdu 46: | اور بڑے گناہ (شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے | |
47 | وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | |
Transliteration 47: | Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona | |
Yusuf Ali 47: | And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- | |
Shakir 47: | And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? | |
Pickthal 47: | And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, | |
Mohsin Khan: 47: | And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? | |
French 47: | et disaient: ‹Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités? | |
Spanish 47: | Decían: "Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso? | |
Indonesian 47: | Dan mereka selalu mengatakan: "Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?, | |
Melayu 47: | Dan juga mereka selalu berkata: Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula? | |
German 47: | "Und sie pflegten zu sagen: ""Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden? | |
Russian 47: | и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями? | |
Bosnian 47: | i govorili: "Zar kada umremo i zemlje i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni, | |
Urdu 47: | اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے | |
48 | أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ | |
Transliteration 48: | Awa abaona alawwaloona | |
Yusuf Ali 48: | "(We) and our fathers of old?" | |
Shakir 48: | Or our fathers of yore? | |
Pickthal 48: | And also our forefathers? | |
Mohsin Khan: 48: | "And also our forefathers?" | |
French 48: | ainsi que nos anciens ancêtres?...› | |
Spanish 48: | ¿Y también a nuestros antepasados?" | |
Indonesian 48: | apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?" | |
Melayu 48: | Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? | |
German 48: | ""Und unsere Vorväter auch?"" | |
Russian 48: | Или же наши отцы?» | |
Bosnian 48: | zar i drevni naši preci?" | |
Urdu 48: | اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی | |
49 | قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ | |
Transliteration 49: | Qul inna alawwaleena waalakhireena | |
Yusuf Ali 49: | Say: "Yea, those of old and those of later times, | |
Shakir 49: | Say: The first and the last, | |
Pickthal 49: | Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time | |
Mohsin Khan: 49: | Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. | |
French 49: | Dis: ‹En vérité les premiers et les derniers | |
Spanish 49: | Di: "¡En verdad, los primeros y los últimos | |
Indonesian 49: | Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian, | |
Melayu 49: | Katakanlah (kepada mereka): Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian, | |
German 49: | ""Sprich: ""Wahrlich, die Früheren und die Späteren | |
Russian 49: | Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения | |
Bosnian 49: | Reci: "I drevni i kasniji, | |
Urdu 49: | کہہ دو بے شک پہلے بھی اور پچھلے بھی | |
50 | لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | |
Transliteration 50: | LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin | |
Yusuf Ali 50: | "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. | |
Shakir 50: | Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. | |
Pickthal 50: | Will all be brought together to the tryst of an appointed day. | |
Mohsin Khan: 50: | "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. | |
French 50: | seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu›. | |
Spanish 50: | serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!" | |
Indonesian 50: | benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal. | |
Melayu 50: | Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan pada hari kiamat yang termaklum. | |
German 50: | "werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden. | |
Russian 50: | будут собраны в определенном месте в известный день. | |
Bosnian 50: | u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni, | |
Urdu 50: | ایک معین تاریخ کے وقت پر جمع کیے جاویں گے |
Sunday, 26 June 2011
Al-Waqia | 96 Verses | The Event, The Inevitable | Sura #56 | Makkah | Verses 1-50 | سورة الواقعة
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment