1 | اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ |
|
Transliteration 1: | Iqra biismi rabbika allathee khalaqa |
|
Yusuf Ali 1: | Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- |
|
Shakir 1: | Read in the name of your Lord Who created. |
|
Pickthal 1: | Read: In the name of thy Lord Who createth, |
|
Mohsin Khan: 1: | Read! In the Name of your Lord Who has created (all that exists). |
|
French 1: | Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, |
|
Spanish 1: | ¡Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado, |
|
Indonesian 1: | Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan, |
|
Melayu 1: | Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk), |
|
German 1: | Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf. |
|
Russian 1: | Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее. |
|
Bosnian 1: | Čitaj, u ime Gospodara tvoga, koji stvara, |
|
Urdu 1: | اپنے رب کے نام سے پڑھیئے جس نے سب کو پیدا کیا |
|
|
2 | خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ |
|
Transliteration 2: | Khalaqa alinsana min AAalaqin |
|
Yusuf Ali 2: | Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: |
|
Shakir 2: | He created man from a clot. |
|
Pickthal 2: | Createth man from a clot. |
|
Mohsin Khan: 2: | He has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood). |
|
French 2: | qui a créé l'homme d'une adhérence. |
|
Spanish 2: | ha creado al hombre de sangre coagulada! |
|
Indonesian 2: | Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah. |
|
Melayu 2: | Dia menciptakan manusia dari sebuku darah beku; |
|
German 2: | Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen. |
|
Russian 2: | Он сотворил человека из сгустка крови. |
|
Bosnian 2: | stvara čovjeka od ugruška! |
|
Urdu 2: | انسان کو خون بستہ سے پیدا کیا |
|
|
3 | اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ |
|
Transliteration 3: | Iqra warabbuka alakramu |
|
Yusuf Ali 3: | Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- |
|
Shakir 3: | Read and your Lord is Most Honorable, |
|
Pickthal 3: | Read: And thy Lord is the Most Bounteous, |
|
Mohsin Khan: 3: | Read! And your Lord is the Most Generous. |
|
French 3: | Lis! Ton Seigneur est le Très Noble, |
|
Spanish 3: | ¡Recita! Tu Señor es el Munífico, |
|
Indonesian 3: | Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah, |
|
Melayu 3: | Bacalah dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah; |
|
German 3: | Lies; denn dein Herr ist Allgütig, |
|
Russian 3: | Читай, ведь твой Господь – Самый великодушный. |
|
Bosnian 3: | Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj, |
|
Urdu 3: | پڑھیئے اور آپ کا رب سب سے بڑھ کر کرم والا ہے |
|
|
4 | الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ |
|
Transliteration 4: | Allathee AAallama bialqalami |
|
Yusuf Ali 4: | He Who taught (the use of) the pen,- |
|
Shakir 4: | Who taught (to write) with the pen |
|
Pickthal 4: | Who teacheth by the pen, |
|
Mohsin Khan: 4: | Who has taught (the writing) by the pen. |
|
French 4: | qui a enseigné par la plume [le calame], |
|
Spanish 4: | que ha enseñado el uso del cálamo, |
|
Indonesian 4: | Yang mengajar (manusia) dengan perantaraan kalam . |
|
Melayu 4: | Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan; |
|
German 4: | Der mit dem Schreibrohr lehrt, |
|
Russian 4: | Он научил посредством письменной трости – |
|
Bosnian 4: | koji poučava peru, |
|
Urdu 4: | جس نے قلم سے سکھایا |
|
|
5 | عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ |
|
Transliteration 5: | AAallama alinsana ma lam yaAAlam |
|
Yusuf Ali 5: | Taught man that which he knew not. |
|
Shakir 5: | Taught man what he knew not. |
|
Pickthal 5: | Teacheth man that which he knew not. |
|
Mohsin Khan: 5: | He has taught man that which he knew not. |
|
French 5: | a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas. |
|
Spanish 5: | ha enseñado al hombre lo que no sabía. |
|
Indonesian 5: | Dia mengajarkan kepada manusia apa yang tidak diketahuinya. |
|
Melayu 5: | Dia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya. |
|
German 5: | lehrt den Menschen, was er nicht wußte. |
|
Russian 5: | научил человека тому, чего тот не знал. |
|
Bosnian 5: | koji čovjeka poučava onome što ne zna. |
|
Urdu 5: | انسان کو سکھایا جو وہ نہ جانتا تھا |
|
|
6 | كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ |
|
Transliteration 6: | Kalla inna alinsana layatgha |
|
Yusuf Ali 6: | Nay, but man doth transgress all bounds, |
|
Shakir 6: | Nay! man is most surely inordinate, |
|
Pickthal 6: | Nay, but verily man is rebellious |
|
Mohsin Khan: 6: | Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed). |
|
French 6: | Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle, |
|
Spanish 6: | ¡No! El hombre, en verdad, se rebela, |
|
Indonesian 6: | Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas, |
|
Melayu 6: | Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya), |
|
German 6: | Doch nein! Der Mensch übt Gewalttätigkeit, |
|
Russian 6: | Но нет! Человек преступает границы дозволенного, |
|
Bosnian 6: | Uistinu, čovjek se uzobijesti |
|
Urdu 6: | ہرگز نہیں بے شک آدمی سرکش ہو جاتا ہے |
|
|
7 | أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ |
|
Transliteration 7: | An raahu istaghna |
|
Yusuf Ali 7: | In that he looketh upon himself as self-sufficient. |
|
Shakir 7: | Because he sees himself free from want. |
|
Pickthal 7: | That he thinketh himself independent! |
|
Mohsin Khan: 7: | Because he considers himself self-sufficient. |
|
French 7: | dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse). |
|
Spanish 7: | ya que cree bastarse a sí mismo. |
|
Indonesian 7: | karena dia melihat dirinya serba cukup. |
|
Melayu 7: | Dengan sebab dia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya. |
|
German 7: | weil er sich im Reichtum sieht. |
|
Russian 7: | когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается. |
|
Bosnian 7: | čim se neovisnim osjeti, |
|
Urdu 7: | جب کہ اپنے آپ کو غنی پاتا ہے |
|
|
8 | إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ |
|
Transliteration 8: | Inna ila rabbika alrrujAAa |
|
Yusuf Ali 8: | Verily, to thy Lord is the return (of all). |
|
Shakir 8: | Surely to your Lord is the return. |
|
Pickthal 8: | Lo! unto thy Lord is the return. |
|
Mohsin Khan: 8: | Surely, unto your Lord is the return. |
|
French 8: | Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour. |
|
Spanish 8: | Pero todo vuelve a tu Señor. |
|
Indonesian 8: | Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali (mu). |
|
Melayu 8: | (Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmulah tempat kembali (untuk menerima balasan). |
|
German 8: | Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr. |
|
Russian 8: | Но к твоему Господу предстоит возвращение. |
|
Bosnian 8: | a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti! |
|
Urdu 8: | بے شک آپ کے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے |
|
|
9 | أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ |
|
Transliteration 9: | Araayta allathee yanha |
|
Yusuf Ali 9: | Seest thou one who forbids- |
|
Shakir 9: | Have you seen him who forbids |
|
Pickthal 9: | Hast thou seen him who dissuadeth |
|
Mohsin Khan: 9: | Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents |
|
French 9: | As-tu vu celui qui interdit |
|
Spanish 9: | ¿Has visto a quien prohíbe |
|
Indonesian 9: | Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang, |
|
Melayu 9: | Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang); |
|
German 9: | Hast du den gesehen, der da verwehrt |
|
Russian 9: | Видел ли ты того, кто мешает |
|
Bosnian 9: | Vidje li ti onoga koji brani |
|
Urdu 9: | کیا آپ نے اس کو دیکھا جو منع کرتا ہے |
|
|
10 | عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ |
|
Transliteration 10: | AAabdan itha salla |
|
Yusuf Ali 10: | A votary when he (turns) to pray? |
|
Shakir 10: | A servant when he prays? |
|
Pickthal 10: | A slave when he prayeth? |
|
Mohsin Khan: 10: | A slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) when he prays? |
|
French 10: | à un serviteur d'Allah (Muhammad) de célébrer la Salat? |
|
Spanish 10: | A un siervo orar? |
|
Indonesian 10: | seorang hamba ketika dia mengerjakan shalat , |
|
Melayu 10: | Seorang hamba Allah apabila dia mengerjakan sembahyang? |
|
German 10: | (Unserem) Diener, daß er betet? |
|
Russian 10: | рабу, когда тот молится? |
|
Bosnian 10: | robu da molitvu obavi? |
|
Urdu 10: | ایک بندے کو جب کہ وہ نماز پڑھتا ہے |
|
|
11 | أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ |
|
Transliteration 11: | Araayta in kana AAala alhuda |
|
Yusuf Ali 11: | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- |
|
Shakir 11: | Have you considered if he were on the right way, |
|
Pickthal 11: | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) |
|
Mohsin Khan: 11: | Tell me if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is on the guidance (of Allah) |
|
French 11: | Vois-tu s'il est sur la bonne voie, |
|
Spanish 11: | ¿Te parece que sigue la Dirección |
|
Indonesian 11: | bagaimana pendapatmu jika orang yang dilarang (yaitu Rasulullah s.a.w.) itu berada di atas kebenaran, |
|
Melayu 11: | Adakah engkau nampak (buruknya) jika dia berada di atas jalan yang betul? |
|
German 11: | Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist |
|
Russian 11: | Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути |
|
Bosnian 11: | Reci mi ako on misli da je na Pravome putu, |
|
Urdu 11: | بھلا دیکھو تو سہی اگر وہ راہ پر ہوتا |
|
|
12 | أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ |
|
Transliteration 12: | Aw amara bialttaqwa |
|
Yusuf Ali 12: | Or enjoins Righteousness? |
|
Shakir 12: | Or enjoined guarding (against evil)? |
|
Pickthal 12: | Or enjoineth piety? |
|
Mohsin Khan: 12: | Or enjoins piety! |
|
French 12: | ou s'il ordonne la piété? |
|
Spanish 12: | O que ordena el temor de Dios? |
|
Indonesian 12: | atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)? |
|
Melayu 12: | Atau dia menyuruh orang bertakwa (jangan melakukan syirik)? |
|
German 12: | oder zur Gerechtigkeit auffordert? |
|
Russian 12: | или призывал к богобоязненности? |
|
Bosnian 12: | ili ako traži da se kumirima moli, |
|
Urdu 12: | یا پرہیز گاری سکھاتا |
|
|
13 | أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
|
Transliteration 13: | Araayta in kaththaba watawalla |
|
Yusuf Ali 13: | Seest thou if he denies (Truth) and turns away? |
|
Shakir 13: | Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? |
|
Pickthal 13: | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? |
|
Mohsin Khan: 13: | Tell me if he (Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an) and turns away? |
|
French 13: | Vois-tu s'il dément et tourne le dos? |
|
Spanish 13: | ¿No te parece que desmiente y se desvía? |
|
Indonesian 13: | Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling? |
|
Melayu 13: | Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika dia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta dia berpaling ingkar? |
|
German 13: | Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet? |
|
Russian 13: | Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся? |
|
Bosnian 13: | reci mi, ako on poriče i glavu okreće - |
|
Urdu 13: | بھلا دیکھو تو سہی اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑ لیا |
|
|
14 | أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ |
|
Transliteration 14: | Alam yaAAlam bianna Allaha yara |
|
Yusuf Ali 14: | Knoweth he not that Allah doth see? |
|
Shakir 14: | Does he not know that Allah does see? |
|
Pickthal 14: | Is he then unaware that Allah seeth? |
|
Mohsin Khan: 14: | Knows he not that Allah does see (what he does)? |
|
French 14: | Ne sait-il pas que vraiment Allah voit? |
|
Spanish 14: | ¿No sabe que Dios ve? |
|
Indonesian 14: | Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya? |
|
Melayu 14: | Tidakkah dia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)? |
|
German 14: | Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht? |
|
Russian 14: | Неужели он не знал, что Аллах видит его? |
|
Bosnian 14: | zar on ne zna da Allah sve vidi? |
|
Urdu 14: | تو کیا وہ نہیں جانتا کہ الله دیکھ رہا ہے |
|
|
15 | كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ |
|
Transliteration 15: | Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati |
|
Yusuf Ali 15: | Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- |
|
Shakir 15: | Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, |
|
Pickthal 15: | Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - |
|
Mohsin Khan: 15: | Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock - |
|
French 15: | Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet, |
|
Spanish 15: | ¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete, |
|
Indonesian 15: | Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya , |
|
Melayu 15: | Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika dia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam Neraka); |
|
German 15: | Doch nein! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke, |
|
Russian 15: | Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол – |
|
Bosnian 15: | Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku, |
|
Urdu 15: | ہرگزایسا نہیں چاہیئے اگر وہ باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے |
|
|
16 | نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ |
|
Transliteration 16: | Nasiyatin kathibatin khatiatin |
|
Yusuf Ali 16: | A lying, sinful forelock! |
|
Shakir 16: | A lying, sinful forehead. |
|
Pickthal 16: | The lying, sinful forelock - |
|
Mohsin Khan: 16: | A lying, sinful forelock! |
|
French 16: | le toupet d'un menteur, d'un pécheur. |
|
Spanish 16: | copete que miente, que peca. |
|
Indonesian 16: | (yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka. |
|
Melayu 16: | Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah. |
|
German 16: | der lügenden, sündigen Stirnlocke. |
|
Russian 16: | хохол лживый, грешный. |
|
Bosnian 16: | kiku lažnu i grješnu, |
|
Urdu 16: | پیشانی جھوٹی خطا کار |
|
|
17 | فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ |
|
Transliteration 17: | FalyadAAu nadiyahu |
|
Yusuf Ali 17: | Then, let him call (for help) to his council (of comrades): |
|
Shakir 17: | Then let him summon his council, |
|
Pickthal 17: | Then let him call upon his henchmen! |
|
Mohsin Khan: 17: | Then let him call upon his council (of helpers). |
|
French 17: | Qu'il appelle donc son assemblée. |
|
Spanish 17: | Y ¡que llame a sus secuaces, |
|
Indonesian 17: | Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya), |
|
Melayu 17: | Kemudian biarlah dia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya); |
|
German 17: | So möge er denn seine Mitverschworenen anrufen; |
|
Russian 17: | Пусть он зовет свое сборище. |
|
Bosnian 17: | pa neka on pozove društvo svoje - |
|
Urdu 17: | پس وہ اپنے مجلس والوں کو بلا لے |
|
|
18 | سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ |
|
Transliteration 18: | SanadAAu alzzabaniyata |
|
Yusuf Ali 18: | We will call on the angels of punishment (to deal with him)! |
|
Shakir 18: | We too would summon the braves of the army. |
|
Pickthal 18: | We will call the guards of hell. |
|
Mohsin Khan: 18: | We will call out the guards of Hell (to deal with him)! |
|
French 18: | Nous appellerons les gardiens (de l'Enfer). |
|
Spanish 18: | que Nosotros llamaremos a los que precipitan! |
|
Indonesian 18: | kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah , |
|
Melayu 18: | Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya). |
|
German 18: | Wir werden die Höllenwächter herbeirufen. |
|
Russian 18: | Мы же позовем адских стражей! |
|
Bosnian 18: | Mi ćemo pozvati zebanije. |
|
Urdu 18: | ہم بھی مؤکلین دوزخ کو بلا لیں گے |
|
|
19 | كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ |
|
Transliteration 19: | Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib |
|
Yusuf Ali 19: | Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah.! |
|
Shakir 19: | Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). |
|
Pickthal 19: | Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). |
|
Mohsin Khan: 19: | Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! |
|
French 19: | Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi. |
|
Spanish 19: | ¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate! |
|
Indonesian 19: | sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan). |
|
Melayu 19: | Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)! |
|
German 19: | Doch nein! Gehorche ihm nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah). |
|
Russian 19: | Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. |
|
Bosnian 19: | Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš! |
|
Urdu 19: | ہر گز ایسا نہیں چاہیئے آپ اس کا کہانہ مانیے اور سجدہ کیجیئے اور قرب حاصل کیجیئے |
|