1 | وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ |
Transliteration 1: | Waylun likulli humazatin lumazatin |
Yusuf Ali 1: | Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, |
Shakir 1: | Woe to every slanderer, defamer, |
Pickthal 1: | Woe unto every slandering traducer, |
Mohsin Khan: 1: | Woe to every slanderer and backbiter. |
French 1: | Malheur à tout calomniateur diffamateur, |
Spanish 1: | ¡Ay de todo aquél que difame, que critique, |
Indonesian 1: | Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela, |
Melayu 1: | Kecelakaan besar bagi tiap-tiap pencaci, pengeji, |
German 1: | Wehe jedem Stichler, Verleumder, |
Russian 1: | Горе всякому хулителю и обидчику, |
Bosnian 1: | Teško svakom klevetniku podrugljivcu, |
Urdu 1: | ہر غیبت کرنے والے طعنہ دینے والے کے لیے ہلاکت ہے |
2 | الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ |
Transliteration 2: | Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu |
Yusuf Ali 2: | Who pileth up wealth and layeth it by, |
Shakir 2: | Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap); |
Pickthal 2: | Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. |
Mohsin Khan: 2: | Who has gathered wealth and counted it. |
French 2: | qui amasse une fortune et la compte, |
Spanish 2: | que amase hacienda y la cuente una y otra vez, |
Indonesian 2: | yang mengumpulkan harta dan menghitung-hitungnya , |
Melayu 2: | Yang mengumpulkan harta dan berulang-ulang menghitung kekayaannya; |
German 2: | der ein Vermögen zusammenträgt und es gezählt zurücklegt! |
Russian 2: | который копит состояние и подсчитывает его, |
Bosnian 2: | koji blago gomila i prebrojava ga, |
Urdu 2: | جو مال کو جمع کرتا ہے اور اسے گنتا رہتا ہے |
3 | يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ |
Transliteration 3: | Yahsabu anna malahu akhladahu |
Yusuf Ali 3: | Thinking that his wealth would make him last for ever! |
Shakir 3: | He thinks that his wealth will make him immortal. |
Pickthal 3: | He thinketh that his wealth will render him immortal. |
Mohsin Khan: 3: | He thinks that his wealth will make him last forever! |
French 3: | pensant que sa fortune l'immortalisera. |
Spanish 3: | creyendo que su hacienda le hará inmortal! |
Indonesian 3: | dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya, |
Melayu 3: | Dia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)! |
German 3: | Er meint, daß sein Vermögen ihn unsterblich mache. |
Russian 3: | думая, что богатство увековечит его. |
Bosnian 3: | i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti! |
Urdu 3: | وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے سدا رکھے گا |
4 | كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ |
Transliteration 4: | Kalla layunbathanna fee alhutamati |
Yusuf Ali 4: | By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, |
Shakir 4: | Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster, |
Pickthal 4: | Nay, but verily he will be flung to the Consuming One. |
Mohsin Khan: 4: | Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire. |
French 4: | Mais non! Il sera certes, jeté dans la Hutamah. |
Spanish 4: | ¡No! ¡Será precipitado, ciertamente, en la hutama ! |
Indonesian 4: | sekali-kali tidak! Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan ke dalam Huthamah. |
Melayu 4: | Tidak! Sesungguhnya dia akan dicampakkan ke dalam "Al-Hutamah". |
German 4: | Aber nein! Er wird wahrlich in Al-Hutama geschleudert werden. |
Russian 4: | О нет! Он будет ввергнут в Огонь сокрушающий. |
Bosnian 4: | A ne valja tako! On će, sigurno, biti bačen u Džehennem! |
Urdu 4: | ہرگز نہیں وہ ضرور حطمہ میں پھینکا جائے گا |
5 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ |
Transliteration 5: | Wama adraka ma alhutamatu |
Yusuf Ali 5: | And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? |
Shakir 5: | And what will make you realize what the crushing disaster is? |
Pickthal 5: | Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is! |
Mohsin Khan: 5: | And what will make you know what the crushing Fire is? |
French 5: | Et qui te dira ce qu'est la Hutamah? |
Spanish 5: | Y ¿cómo sabrás qué es la hutama ? |
Indonesian 5: | Dan tahukah kamu apa Huthamah itu? |
Melayu 5: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Al-Hutamah" itu? |
German 5: | Doch was läßt dich wissen, was Al-Hutama ist? |
Russian 5: | Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий? |
Bosnian 5: | A znaš li ti šta je Džehennem? |
Urdu 5: | اور آپ کو کیا معلوم حطمہ کیا ہے |
6 | نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ |
Transliteration 6: | Naru Allahi almooqadatu |
Yusuf Ali 6: | (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), |
Shakir 6: | It is the fire kindled by Allah, |
Pickthal 6: | (It is) the fire of Allah, kindled, |
Mohsin Khan: 6: | The fire of Allah kindled, |
French 6: | Le Feu attisé d'Allah |
Spanish 6: | Es el fuego de Alá encendido, |
Indonesian 6: | (yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan, |
Melayu 6: | (Al-Hutamah) ialah api Allah yang dinyalakan (dengan perintahNya); |
German 6: | (Es ist) Allahs angezündetes Feuer, |
Russian 6: | Это – разожженный Огонь Аллаха, |
Bosnian 6: | Vatra Allahova razbuktana, |
Urdu 6: | وہ الله کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے |
7 | الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ |
Transliteration 7: | Allatee tattaliAAu AAala alafidati |
Yusuf Ali 7: | The which doth mount (Right) to the Hearts: |
Shakir 7: | Which rises above the hearts. |
Pickthal 7: | Which leapeth up over the hearts (of men). |
Mohsin Khan: 7: | Which leaps up over the hearts, |
French 7: | qui monte jusqu'aux coeurs. |
Spanish 7: | Que llega hasta las entrañas. |
Indonesian 7: | yang (membakar) sampai ke hati. |
Melayu 7: | Yang naik menjulang ke hati; |
German 7: | das bis zu dem (Innersten der) Herzen vordringt. |
Russian 7: | который вздымается над сердцами. |
Bosnian 7: | koja će do srca dopirati. |
Urdu 7: | جو دلوں تک جا پہنچتی ہے |
8 | إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ |
Transliteration 8: | lnnaha AAalayhim musadatun |
Yusuf Ali 8: | It shall be made into a vault over them, |
Shakir 8: | Surely it shall be closed over upon them, |
Pickthal 8: | Lo! it is closed in on them |
Mohsin Khan: 8: | Verily, it shall be closed upon them, |
French 8: | Il se refermera sur eux, |
Spanish 8: | Se cerrará sobre ellos |
Indonesian 8: | Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka, |
Melayu 8: | Sesungguhnnya api Neraka itu ditutup rapat atas mereka. |
German 8: | Es schlägt über ihnen zusammen |
Russian 8: | Он сомкнется над ними |
Bosnian 8: | Ona će iznad njih biti zatvorena, |
Urdu 8: | بے شک وہ ان پر چاروں طرف سے بند کر دی جائے گی |
9 | فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ |
Transliteration 9: | Fee AAamadin mumaddadatin |
Yusuf Ali 9: | In columns outstretched. |
Shakir 9: | In extended columns. |
Pickthal 9: | In outstretched columns. |
Mohsin Khan: 9: | In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars). |
French 9: | en colonnes (de flammes) étendues. |
Spanish 9: | en extensas columnas. |
Indonesian 9: | (sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang. |
Melayu 9: | (Mereka terikat di situ) pada batang-batang palang yang melintang panjang. |
German 9: | in langgestreckten Säulen. |
Russian 9: | высокими столбами. |
Bosnian 9: | plamenim stupovima zasvođena. |
Urdu 9: | لمبے لمبے ستونوں میں |
Saturday, 16 July 2011
Al-Humaza | 9 Verses | The Traducer | Sura #104 | Makkah | Verses 1-9 | سورة الهمزة
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment