1 | وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا | |
Transliteration 1: | WaalAAadiyati dabhan | |
Yusuf Ali 1: | By the (Steeds) that run, with panting (breath), | |
Shakir 1: | I swear by the runners breathing pantingly, | |
Pickthal 1: | By the snorting courses, | |
Mohsin Khan: 1: | By the (steeds) that run, with panting. | |
French 1: | Par les coursiers qui halètent, | |
Spanish 1: | ¡Por los corceles jadeantes, | |
Indonesian 1: | Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah, | |
Melayu 1: | Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya, | |
German 1: | Bei den schnaubenden Rennern, | |
Russian 1: | Клянусь скачущими, запыхаясь! | |
Bosnian 1: | Tako mi onih koji dahćući jure | |
Urdu 1: | ان گھوڑوں کی قسم جو ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں | |
2 | فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا | |
Transliteration 2: | Faalmooriyati qadhan | |
Yusuf Ali 2: | And strike sparks of fire, | |
Shakir 2: | Then those that produce fire striking, | |
Pickthal 2: | Striking sparks of fire | |
Mohsin Khan: 2: | Striking sparks of fire (by their hooves). | |
French 2: | qui font jaillir des étincelles, | |
Spanish 2: | que hacen saltar chispas, | |
Indonesian 2: | dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya), | |
Melayu 2: | Serta mencetuskan api dari telapak kakinya, | |
German 2: | die dann Feuerfunken schlagen, | |
Russian 2: | Клянусь высекающими искры! | |
Bosnian 2: | pa varnice vrcaju, | |
Urdu 2: | پھر (پتھر پر) ٹاپ مار کر آگ جھاڑتے ہیں | |
3 | فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا | |
Transliteration 3: | Faalmugheerati subhan | |
Yusuf Ali 3: | And push home the charge in the morning, | |
Shakir 3: | Then those that make raids at morn, | |
Pickthal 3: | And scouring to the raid at dawn, | |
Mohsin Khan: 3: | And scouring to the raid at dawn. | |
French 3: | qui attaquent au matin. | |
Spanish 3: | cargan el alba, | |
Indonesian 3: | dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi, | |
Melayu 3: | Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh, | |
German 3: | alsdann frühmorgens anstürmen | |
Russian 3: | Клянусь нападающими на заре, | |
Bosnian 3: | i zorom napadaju, | |
Urdu 3: | پھر صبح کے وقت دھاوا کرتے ہیں | |
4 | فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا | |
Transliteration 4: | Faatharna bihi naqAAan | |
Yusuf Ali 4: | And raise the dust in clouds the while, | |
Shakir 4: | Then thereby raise dust, | |
Pickthal 4: | Then, therewith, with their trail of dust, | |
Mohsin Khan: 4: | And raise the dust in clouds the while. | |
French 4: | et font ainsi voler la poussière, | |
Spanish 4: | levantando, así, una nube de polvo | |
Indonesian 4: | maka ia menerbangkan debu, | |
Melayu 4: | Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu, | |
German 4: | und damit Staub aufwirbeln | |
Russian 4: | которые оставляют его (врага) в пыли | |
Bosnian 4: | i dižu tada prašinu | |
Urdu 4: | پھر اس وقت غبار اُڑاتے ہیں | |
5 | فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا | |
Transliteration 5: | Fawasatna bihi jamAAan | |
Yusuf Ali 5: | And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- | |
Shakir 5: | Then rush thereby upon an assembly: | |
Pickthal 5: | Cleaving, as one, the centre (of the foe), | |
Mohsin Khan: 5: | And penetrating forthwith as one into the midst (of the foe). | |
French 5: | et pénètrent au centre de la troupe ennemie. | |
Spanish 5: | y rompen a través de una hueste! | |
Indonesian 5: | dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh, | |
Melayu 5: | Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh; | |
German 5: | und so in die Mitte (des Feindes) eindringen! | |
Russian 5: | и врываются с ним (со всадником) в гущу. | |
Bosnian 5: | pa u njoj u gomilu upadaju - | |
Urdu 5: | پھر اس وقت دشمنوں کی جماعت میں جا گھستے ہیں | |
6 | إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ | |
Transliteration 6: | Inna alinsana lirabbihi lakanoodun | |
Yusuf Ali 6: | Truly man is, to his Lord, ungrateful; | |
Shakir 6: | Most surely man is ungrateful to his Lord. | |
Pickthal 6: | Lo! man is an ingrate unto his Lord | |
Mohsin Khan: 6: | Verily, man (disbeliever) is ungrateful to his Lord. | |
French 6: | L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur; | |
Spanish 6: | El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor, | |
Indonesian 6: | sesungguhnya manusia itu sangat ingkar tidak berterima kasih kepada Tuhannya, | |
Melayu 6: | Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya. | |
German 6: | Wahrlich, der Mensch ist undankbar gegen seinen Herrn; | |
Russian 6: | Воистину, человек неблагодарен своему Господу, | |
Bosnian 6: | čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan | |
Urdu 6: | بے شک انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے | |
7 | وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ | |
Transliteration 7: | Wainnahu AAala thalika lashaheedun | |
Yusuf Ali 7: | And to that (fact) he bears witness (by his deeds); | |
Shakir 7: | And most surely he is a witness of that. | |
Pickthal 7: | And lo! he is a witness unto that; | |
Mohsin Khan: 7: | And to that he bears witness (by his deeds). | |
French 7: | et pourtant, il est certes, témoin de cela; | |
Spanish 7: | y él es, sí, testigo de ello. | |
Indonesian 7: | dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya, | |
Melayu 7: | Dan sesungguhnya dia (dengan bawaannya) menerangkan dengan jelas keadaan yang demikian; | |
German 7: | und wahrlich, er bezeugt es selber; | |
Russian 7: | и он сам является тому свидетелем. | |
Bosnian 7: | i sam je on toga, doista, svjestan, | |
Urdu 7: | اوربے شک وہ اس بات پر خود شاہد ہے | |
8 | وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ | |
Transliteration 8: | Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun | |
Yusuf Ali 8: | And violent is he in his love of wealth. | |
Shakir 8: | And most surely he is tenacious in the love of wealth. | |
Pickthal 8: | And lo! in the love of wealth he is violent. | |
Mohsin Khan: 8: | And verily, he is violent in the love of wealth. | |
French 8: | et pour l'amour des richesses il est certes ardent. | |
Spanish 8: | Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales. | |
Indonesian 8: | dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta . | |
Melayu 8: | Dan sesungguhnya dia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba). | |
German 8: | und wahrlich, stark ist seine Liebe zum (irdischen) Gut. | |
Russian 8: | Воистину, он страстно любит блага. | |
Bosnian 8: | i on je, zato što voli bogatstvo - radiša. | |
Urdu 8: | اوربے شک وہ مال کی محبت میں بڑا سخت ہے | |
9 | ۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ | |
Transliteration 9: | Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori | |
Yusuf Ali 9: | Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad | |
Shakir 9: | Does he not then know when what is in the graves is raised, | |
Pickthal 9: | Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth | |
Mohsin Khan: 9: | Knows he not that when the contents of the graves are poured forth (all mankind is resurrected)? | |
French 9: | Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé, | |
Spanish 9: | ¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés | |
Indonesian 9: | Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur, | |
Melayu 9: | (Patutkah dia bersikap demikian?) Tidakkah dia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur? | |
German 9: | Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird | |
Russian 9: | Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах, | |
Bosnian 9: | A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima | |
Urdu 9: | پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے | |
10 | وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ | |
Transliteration 10: | Wahussila ma fee alssudoori | |
Yusuf Ali 10: | And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- | |
Shakir 10: | And what is in the breasts is made apparent? | |
Pickthal 10: | And the secrets of the breasts are made known, | |
Mohsin Khan: 10: | And that which is in the breasts (of men) is made known? | |
French 10: | et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines, | |
Spanish 10: | y se haga público lo que hay en los pechos, | |
Indonesian 10: | dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada, | |
Melayu 10: | Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada? | |
German 10: | und das herausgeholt wird, was in den Herzen ist, | |
Russian 10: | и когда обнаружится то, что в груди, | |
Bosnian 10: | i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima, | |
Urdu 10: | اورجو دلوں میں ہے وہ ظاہر کیا جائے گا | |
11 | إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ | |
Transliteration 11: | Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun | |
Yusuf Ali 11: | That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.? | |
Shakir 11: | Most surely their Lord that day shall be fully aware of them. | |
Pickthal 11: | On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. | |
Mohsin Khan: 11: | Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds and will reward them for their deeds). | |
French 11: | ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux? | |
Spanish 11: | ese día, su Señor estará, ciertamente, bien informado de ellos? | |
Indonesian 11: | sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka. | |
Melayu 11: | Sesungguhnya Tuhan mereka Maha Mengetahui dengan mendalam tentang (balasan yang diberikanNya kepada) mereka pada hari itu. | |
German 11: | daß ihr Herr sie wahrlich an jenem Tag wohl kennt? | |
Russian 11: | в тот день Господь их будет осведомлен о них? | |
Bosnian 11: | Gospodar njihov toga Dana, sigurno, sve znati o njima. | |
Urdu 11: | بے شک ان کا رب ان سے اس دن خوب خبردار ہو گا |
Saturday, 16 July 2011
Al-Adiyat | 11 Verses | The Chargers | Sura #100 | Makkah | Verses 1-11 | سورة العاديات
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment